Du kan gøre alt rigtigt i et klinisk forsøg, men præcis og effektiv kommunikation vil afgøre din endelige succes.

Forskere samarbejder om kliniske forsøg globalt - på tværs af forskellige sprog, dialekter og kulturelle baggrunde. Efterhånden som forskere udfører medicinske forsøg for at innovere løsninger og medicinske interventioner, er de nødt til at forbinde med jævnaldrende og deltagere med klarhed.

Jo bedre forskere kan kommunikere med deltagere, patienter og det medicinske samfund gennem oversat materiale til kliniske forsøg, jo bedre er deres forskning og resultater.

Oversættelse af kliniske forsøg behøver ikke at være dyr, langsom, fejltilbøjelig eller kompleks takket være AI-drevne menneskelige oversættelser. Du kan formidle din prøveprotokol og resultater på tværs af sprogbarrierer med robust teknologi og professionelle oversætteres ekspertise på modersmål.

I denne artikel vil vi gennemgå den rolle, oversættelser spiller i medicinsk forskning, hvordan ægte oversættelsesnøjagtighed ser ud, og hvordan implementering af moderne oversættelsesværktøjer kan styrke forbedrede forskningsresultater.

Den kritiske rolle af medicinsk oversættelse i kliniske forsøg

Præcision betyder noget i kliniske forsøg, især når mange investeringer, bevillinger og interessenter er involveret.

Nøjagtig oversættelse af medicinsk forskning kan beskytte mod mange forpligtelser, men endnu vigtigere, liv afhænger ofte af videnskabelige og sundhedsmæssige fremskridt. Der er ikke plads til misforståelser.

Fejloversættelser kan:

  • Resulterer i fejldiagnosticering
  • Reducer kvaliteten af deltager- eller patientpleje og komfort
  • Negativt påvirke patientsikkerheden eller undersøgelsesresultater
  • Påvirke udviklingen af innovative teknologier og behandlinger

Forskere bør kunne stole på oversættelser af deres teamkommunikation, patient- og deltagerjournaler, forskning i medicinsk udstyr og forsøgsresultater.

Den gode nyhed er, at en bedre oversættelse kan løse disse forhindringer. Men hvad er egenskaberne ved en virkelig nøjagtig oversættelse?

Definition af nøjagtige oversættelser til globale kliniske forsøg

Definition af nøjagtige oversættelserLokalisering eller oversættelser til lokale målgrupper og kulturer tager flere faktorer i betragtning.

Oversættelser er ikke blot at oversætte indhold fra kliniske forsøg ord-til-ord. Der er betydelige nuancer involveret, især på det medicinske område.

Tilføj hertil de kulturelle kompleksiteter af forskellige mennesker, grupper og sprog. Erfarne lingvister kender værdien af nøjagtig oversættelse, ikke kun i en ord-for-ord sammenhæng, men også i at skildre forfatterens tilsigtede budskab.

For eksempel kan en medicinsk formular, der får deltagerne til at give udtryk for ubehag og bivirkninger, kræve en lokaliseret oversættelse, i betragtning af hvordan en kultur kan opfatte indholdet.

Hvis en persongruppe er mere tilbageholdende med at kommunikere et problem, skal formularens sprog muligvis være blødere og mere imødekommende. En modsat kulturel stil kan kræve mere direkte og forhåndskommunikation.

En stærk oversættelse overvejer både den bogstavelige oversættelse og hvordan hver enkelt målgruppe kan opfatte informationen i sammenhæng med deres kulturelle forståelse.

I Dr. Susana Valdez' undersøgelse offentliggjort af University of Lissabon om oversættelsesprocesser inden for det biomedicinske forskningsfelt, udtaler hun:

"Oversættere mener, at revisorer og sundhedsprofessionelle værdsætter oversættelser, der er både kilde- og målorienterede, baseret på (kildeorienterede) overbevisninger som nøjagtighed og troskab over for forfatterens tilsigtede budskab, og (målorienterede) overbevisninger vedrørende ønskeligheden af flydende og naturligt klingende tekster, der er sprogligt korrekte og konsistente."

Sammenfattende kombinerer nøjagtige oversættelser bogstavelig oversættelse, forfatterens hensigt og publikums opfattelse. En sådan nøjagtighed er uvurderlig på tværs af en lang række kliniske forsøgsmaterialer.

Kritiske use cases til oversættelse af kliniske forsøg

Oversættelsesnøjagtighed er afgørende, hver gang dit forskerhold kommunikerer med en flersproget peer under forsøg eller interagerer med en deltager, der taler et andet sprog. Nedenfor er et par nøgleområder, der ofte kræver daglig oversættelsesnøjagtighed:

1. Formularer, filer og mærkning

Et umiddelbart eksempel er samtykkeerklæringer for deltagere. Som leder inden for dit kliniske studie skal du sikre, at deltagerne fuldt ud forstår dit forsøgs formål, risici og kontekst. Undladelse af at formidle dit tilsigtede budskab kan risikere deltagernes forståelse, præsentere etiske dilemmaer og pådrage sig juridiske vejspærringer.

Andre dokumenter om kliniske forsøg omfatter patientdagbogslogfiler, spørgeskemaer, rekrutteringsmateriale og andre væsentlige elementer til indsamling af deltagerdata.

2. Skriftlig kommunikation og samarbejde

Når du udfører dit kliniske forsøgsforskningssted eller -studie på et andet sprog eller et andet land, skal du navigere i lovgivningsmæssige oversættelseskrav, etiske udvalg og institutionelle bedømmelsesudvalg.

Du skal også nøje følge dokumentationen og offentliggørelsen af medicinske forsøg. Forskere og medicinalvirksomheder kan bedre kommunikere kliniske forsøgsprotokoller, når de præcist formidler mål, metoder og overvejelser til et globalt medicinsk samfund.

Bedre oversættelse sikrer, at deltagere og forskere følger alle forsøgsprocedurer korrekt, uanset placeringen, konteksten eller det involverede sprog. Det understøtter også samarbejde mellem forskere og medlemmer af det medicinske samfund. De giver hver person mulighed for nemt at kommunikere med klarhed og specificitet.

Indstillinger for kliniske forsøg kan også kræve tilbageoversættelser. Det er, når en person eller AI bruger en oversat besked og transformerer den tilbage til kildesproget. Det endelige resultat skal have samme betydning som den originale tekst. Nøgleledere i styrende organer kræver ofte tilbageoversættelser for at forstå forsøgets undersøgelse, projekt og oprindelse.

3. Træningsmaterialer

Kliniske forsøg involverer levering af undervisnings- og træningsmateriale til mange forskellige roller og interessenter, såsom personale og forsøgsdeltagere. Oversættelser letter kommunikationen med forskellige persongrupper og giver konsekvent træning, klare retningslinjer for procedurer og overvejelser og understøttende materialer. Dette kan strømline driften til et vellykket forsøg.

4. Deltageroplevelse og omsorg

Endelig bør ledere af kliniske forsøg prioritere deltageroplevelsen for at sikre deres sikkerhed og komfort. Uanset om du tester medicinsk udstyr, livreddende lægemidler eller procedurer, er det vigtigt at forstå dine deltagere for at yde den bedste pleje og opfylde deres presserende behov.

Dine forskerhold ønsker at forbinde med hver deltager og patient på samme niveau. AI-drevet menneskelig oversættelse kan hjælpe dem med at gøre det billigt og effektivt.

AI-drevet menneskelig oversættelsesteknologi

Traditionelle oversættelsesprocesser er dyre, langsomme og ofte unøjagtige. Men du behøver ikke stole på disse ineffektive oversættelsesløsninger til dine kliniske forsøg.

En oversættelsesvirksomhedsløsning som Smartling tilbyder den teknologi og de sprogtjenester, du har brug for til at producere nøjagtige, overkommelige og hurtige oversættelser.

For eksempel kan forskere eller oversættelseshold indtaste milliarder af ord med kildetekst og få oversat indhold på få sekunder gennem Neural Machine Translation (NMT) Hub. Maskinoversættelser (MT'er) giver superhurtige oversættelsesresultater af høj kvalitet, så du kan oversætte hurtigt og i store mængder.

Den bedste tilgang kombinerer MT med ekspertoversættere. Disse oversættere er ikke dine gennemsnitlige lingvister. De er specialiserede, indfødte oversættere , som forstår målsproget og nuancerne i dets kultur. De kan bruge et oversættelsesstyringssystem (TMS) til deres arbejdsgange og verificere nøjagtigheden for de kulturelle kompleksiteter i et flersproget publikum – uanset om det er en kollega, en deltager i en undersøgelse eller det videnskabelige samfund.

Denne AI-drevne menneskelige tilgang udnytter det bedste fra begge verdener: hurtige og overkommelige oversættelser med præcis kulturel nøjagtighed.

Fordelene ved AI-drevne menneskelige eksperter

Fordele ved AI-drevet Human TranslationDen AI-drevne menneskelige oversættelsestilgang tilbyder den bedste strategi for nøjagtige oversættelser af kliniske forsøg.

Den kombinerede tilgang af den nyeste teknologi og menneskelige oversættere af høj kvalitet giver klare fordele for kliniske forsøg:

  • Hastighed: Forskere kan bekymre sig mindre om forsinkelser i kliniske forsøg på grund af langsomme translationelle processer.
  • Omkostningseffektivitet: Oversættelsesarbejdsgangen er yderst overkommelig og effektiv takket være maskinteknologi og højtydende lingvister. Dette sparer forskerne ressourcer, hvilket giver dem mulighed for at bruge mere tid på deres studier.
  • Konsistens: Takket være teknologi som oversættelseshukommelse og ordlister kan eksperter logge specifikke termer, sætninger og kulturelle præferencer til automatisk anvendelse under MT. Dette sikrer en ensartet kommunikationsstandard for kliniske forsøg og sparer tid til fremtidige oversættelser.
  • Nøjagtighed: Mellem AI-teknologier og lokale lingvister kan forskere forvente bedre oversættelser, der kommunikerer effektivt til alle deltagere, relevante medicinske samfund og medforskere.
  • Reguleringsoverholdelse: Kliniske forsøg involverer mange forskellige juridiske og regulatoriske overvejelser, især inden for globale miljøer. Lokale menneskelige oversættere kan hjælpe dig med at navigere i disse oversættelser og sammenhænge samt de juridiske og etiske udfordringer for hvert land eller område.
  • Kvalitetssikring: Med maskinlæringsstandarder og målinger som Multidimensional Quality Metrics (MQM) kan du sikre nøjagtige oversættelser. Ekspertoversættere kan også gennemgå AI-output for lokalisering og revisioner, når det er nødvendigt.

Nøglen er at finde det rigtige værktøj, der forener disse teknologier og sproglige tjenester på ét sted.

Hvorfor Smartling er det bedste valg til oversættelse af kliniske forsøg

Smartling - den største AI-aktiverede oversættelsesplatformKliniske forskningsorganisationer kan vælge Smartling til oversættelser af kliniske forsøg. (Kilde)

Når du leder et klinisk forsøg, kan balancering af mange kulturer og sprog påvirke dit arbejde. Oversættelser går ud over at konvertere engelsk til spansk, eller fra et hvilket som helst sprog til et andet, ord for ord. De involverer komplekse kulturer, dialekter og forskellige folkegrupper. Kommunikation er kritisk, så det er afgørende at finde en nøjagtig, overkommelig og hurtig oversættelsesløsning.

Smartling tilbyder værktøjerne til effektivt at oversætte milliarder af forskningstekster gennem AI-drevet NMT-teknologi, administrere oversættelsesarbejdsgange inden for et sofistikeret TMS og tage højde for enhver kulturel nuance med lokaliserede oversættelsestjenester for kliniske forsøg.

Smartlings AI-drevne menneskelige tilgang kan hjælpe med at mindske sprogbarrierer og undgå fejldiagnoser og forskningsforsinkelser i dine kliniske forsøg.

Book et møde i dag for at se, hvordan du kan forbedre dine kliniske forsøg med ekspertoversættelsestjenester og værktøjer.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image