Flere virksomheder end nogensinde – både store virksomheder og små og mellemstore virksomheder – handler varer med og leverer tjenester i udlandet. I 2022 importerede og eksporterede USA varer for 758,4 milliarder dollars alene til og fra Kina.

Hvordan holder disse virksomheder multinationale partnere i løkken på trods af sprogbarrierer, mens de håndterer enorme summer? Svaret er finansiel oversættelse, som i stigende grad søges af lokaliseringsansvarlige til at oversætte forskellige dokumenter, kommunikation og andet økonomisk materiale. Disse omfatter følgende:

  • Store virksomheder: Årsrapporter, balancer, aktionærrapporter
  • Skat og regnskab: Fakturaer, skatteindberetninger, resultatopgørelser, skattegodkendelsesbilag
  • Forsikring: Finansielle rapporter, vilkår og betingelser, forsikringer, regulatoriske dokumenter
  • Fast ejendom: Resultatopgørelser, ejendomsannoncer, kontrakter
  • Investering: Dokumenter, der rapporterer om investeringsforeninger, obligationer, prospekter, aktier

Hvis du er blandt de mange, der kigger på professionelle finansielle oversættelsestjenester, vil de følgende oplysninger hjælpe med din vurdering.

5 almindeligt anvendte udbydere af finansielle oversættelsestjenester

Hvilke er nogle af de mere populære udbydere af oversættelse af finansielle dokumenter, og hvordan sammenligner de sig med hinanden? Her er en oversigt.

Smartling

Smartling hjælper kunder med at drage fordel af den kraftfulde kombination af professionelle oversættelsestjenester og AI-oversættelsesteknologi med et arbejdsområde bygget til indholdsoversættelse i stor skala. Dette resulterer i tids- og omkostningsbesparelser, samtidig med at det giver vores kunder mulighed for at opnå og vedligeholde enestående oversættelseskvalitet.

Imidlertid kræver kompleksiteten af visse projekter nogle gange 100 % menneskelig oversættelse. I sådanne tilfælde er vores lingvister også udstyret til at tage økonomiske oversættelser fra start til slut, og fange alle nuancerne i den originale tekst nøjagtigt.

Fordele:

  • Alle vores oversættere er 100 % indfødte, hvilket er en af mange grunde til, at vi kan tilbyde en 100 % kvalitetsgaranti.
  • Vi tilbyder en komplet suite af oversættelsestjenester, herunder specialiseret oversættelse. Det betyder, at vi forbinder dig med grundigt gennemprøvede oversættere, som har den nødvendige domæneekspertise til at levere nøjagtige oversættelser af finansielle dokumenter.
  • Smartling hjælper dig med at udvikle og vedligeholde sproglige aktiver som ordlister og oversættelseshukommelser for at holde terminologi og branddetaljer konsistente og levere omkostningsbesparelser over tid.
  • Vi udfører sproglig kvalitetssikring og lokaliseringstest for at sikre nøjagtighed og konsistens på tværs af oversættelser og passende for mållokaliteten.
  • Vores administrerede tjenester tager alt fra projekt til indhold til ressourcestyring fra dine hænder, så du kan fokusere på opgaver med højere gearing.

Ulemper:

  • Smartling tilbyder i øjeblikket ikke valgfri notariseringstjenester sammen med certificeret oversættelse, som nogle udbydere gør.

Stepes

Stepes servicerer pengeinstitutter, revisionsfirmaer, forsikringsselskaber, investeringsselskaber og børsmæglere. Det tilbyder oversættelse af SEC-arkiveringsmateriale, aktionærbriefer, investornyhedsbreve, DeFi-oversættelse og mere.

Fordele:

  • Udover tjenester kombinerer Stepes løsninger til administration af finansiel terminologi med proprietær agil oversættelsesteknologi for at hjælpe kunder med at overvinde sproglige og kulturelle barrierer.
  • Stepes understøtter over 100 sprog.
  • Skræddersyede flersprogede finansielle løsninger er tilgængelige for at optimere dine finansielle tjenester.

Ulemper:

  • Stepes' tjenester kan være dyrere end nogle alternativer, så det er muligvis ikke ideelt til oversættelsesindsats i stor volumen i virksomhedsskala. (Kilde: TranslationReport)

GTS-oversættelsestjenester

GTS Translation leverer oversættelsestjenester til en bred vifte af finansielle institutioner verden over. Virksomheden har specialiseret sig i at oversætte finansielle og forretningsmæssige dokumenter til over 80 sprog, herunder certificeret oversættelse af årsrapporter, prospekter, salgsbrochurer, økonomiske rapporter, kontoudtog, forsikringsdokumenter og meget mere. Fordele:

  • GTS Translation har over 20 års erfaring og en track record i at arbejde med kendte internationale virksomheder og institutioner.
  • Mange af denne virksomheds lingvister er revisorer og økonomer med uddannelse og erfaring i den finansielle branche.
  • Kunder har positive ting at sige om virksomhedens hurtige turnarounds og overordnede lydhørhed under oversættelsesprojekter.

Ulemper:

  • GTS understøtter færre sprog og sprogpar end nogle andre tjenesteudbydere, hvilket gør det mindre fleksibelt end udbydere som Smartling.

BLEND

BLEND oversætter finansielle dokumenter til både personlige og forretningsmæssige brugssager. Virksomheden kan oversætte en række forskellige tekster fra fintech-hjemmesidekopier og RFP'er til revisionsrapporter og investorinformation. Mere end 120 sprog understøttes for i alt over 3.200 sprogpar.

Fordele:

  • For at producere nøjagtige oversættelser, der lever op til læsernes forventninger, ansætter virksomheden oversættere, der er fortrolige med lokale retningslinjer og kommercielle standarder.
  • BLEND Wizard giver dig mulighed for at give en brief til dit oversættelsesprojekt, få et prisoverslag og blive matchet med en passende oversætter.
  • To planer er tilgængelige, hvoraf den ene omfatter gennemgang og korrekturlæsning af en anden oversætter med finansiel ekspertise.

Ulemper:

  • Nogle kunder har stødt på problemer med betalinger lige fra uklarhed om, hvad der blev faktureret, til dobbeltfakturering. (Kilde: G2)

Rush Oversæt

Rush Translate er et populært valg til oversættelse af dokumenter som f.eks. pantansøgninger, selvangivelser, kontoudtog og mere. Både standard- og certificerede oversættelser er tilgængelige.

Fordele:

  • Rush Translate tilbyder en hurtig 24-timers behandling.
  • Prisen for standardoversættelse starter ved kun 0,10 USD pr. ord.
  • Valgfri notarisering er tilgængelig, hvis du har brug for bekræftelse af identiteten på oversætteren af dine dokumenter.

Ulemper:

  • Kunder har nævnt lejlighedsvise forsinkelser, der forlænger ekspeditionstiden ud over 24-timers vinduet. (Kilde: Trustpilot)

3 kendetegn for de bedste finansielle oversættelsesvirksomheder

Du har fået et overblik over nogle af de bedste udbydere. Nu skal du kende de vigtigste ting at se efter hos en oversættelsespartner, så du kan træffe et informeret valg. Når alt kommer til alt, vil de sandsynligvis håndtere dokumenter, der ikke kun kræver total nøjagtighed, men som også kræver hurtige ekspeditioner.

1. Overholdelse og sikkerhed i virksomhedskvalitet Fortrolighed er altafgørende ved oversættelse af følsomme virksomhedsoplysninger. Dette er især tilfældet, når det drejer sig om indkomst, bankkontooplysninger, revisionsrapporter, forsikringsdokumenter og andre private dokumenter. Hvis oversættere undlader at overholde bedste praksis for cybersikkerhed eller bruge værktøjer, der ikke prioriterer datasikkerhed, er databrud ikke kun en mulighed. De er uundgåelige. Du kan ikke nøjes med noget mindre end en tjenesteudbyder, der har omfattende foranstaltninger på plads for at beskytte dine oplysninger. Smartling har for eksempel brancheførende sikkerhed og er i overensstemmelse med PCI, SOC 2, HIPAA og GDPR standarder. For ikke at nævne ISO 17100, ISO 13485 og ISO 9001:2015 for sprogtjenester.

2. Forståelse af lokalitetsrelaterede forskelle Som med alle typer oversættelse spiller den lokale kultur og regler en væsentlig rolle i økonomisk oversættelse. Begge kræver normalt et niveau af lokalisering- med andre ord oversættelse af ikke kun de enkelte ord, men hele læseoplevelsen. Derfor er det vigtigt at overveje forskelle i skikke, finansiel terminologi og almindeligt anvendte ord og deres betydninger. For eksempel, hvor britiske regnskaber ville læse "Kreditører", ville amerikanske erklæringer læse "Gældende". Tilsvarende vil direkte translitterationer af finansiel terminologi sandsynligvis være utilstrækkelige for ikke-engelsktalende lande.

Når oversættere arbejder, skal de ofte også tage højde for forskelle i valuta, enheder og endda variationer i formatering.

3. KvalitetssikringsforanstaltningerOversættelsesfejl kan generelt skade alle involveredes omdømme – både oversættere og interessenter. Og der er mange typer, der kan finde vej til finansielle oversættelser. Så der er brug for stærke kvalitetssikringsprocesser for at fange dem, før de bliver til større problemer efter udgivelsen. Hvad er blot en håndfuld problemer, som en god finansiel oversættelsestjenesteudbyder vil have foranstaltninger til at forhindre?

1. Inkonsekvent terminologi: De fleste ord på det engelske sprog har udskiftelige synonymer, men det er muligvis ikke tilfældet på dit/dine målsprog. For eksempel, mens "kontoudtog" og "kontoudtog" betyder det samme på engelsk, kan det være forvirrende for en oversætter, hvis begge udtryk bruges i flæng uden forklaring. I dette tilfælde ville det være bedst at holde sig til at bruge enten "kontoudtog" eller "kontoudtog" eller have en terminologidatabase (eller bruge oversættelseshukommelser) med aftalte vilkår.

2. Unøjagtigheder i tal: For en oversætter kan det være nemt at blande tal sammen efter en lang dag med oversættelse og stirring på skærmen. Regionale forskelle i måden, tal gengives på, kan tilføje endnu en udfordring. For eksempel adskiller de fleste engelsktalende lande tusinder med et komma og decimaler med et punktum. Men mange andre lande som Tyskland bruger en periode til at adskille tusinder, og i Schweiz adskiller en apostrof tusinderne. Som du kan forestille dig, kan det være forvirrende for nogle oversættere.

3. Formateringsforskelle: Udover måden tal skrives på, kan grundlæggende formateringsforskelle i finansielle dokumenter gøre fejl mere hyppige. For eksempel kan kontoudtog og balancer i Europa være formateret anderledes eller have andre kategorier end deres amerikanske modparter. Oversættere skal være opmærksomme på denne nuance for at arbejde effektivt.

4. Tone of voice inkonsistens: Selvom finansielle oversættelser ofte i vid udstrækning er talbaserede, er nogle finansielle dokumenter, såsom revisionsrapporter, tekstbaserede. Disse skal muligvis præsenteres for globale interessenter og typisk overholde et bestemt tonefald. Ved oversættelse af sådanne økonomiske rapporter skal lingvister sikre sig, at virksomhedens ønskede tone gengives på samme måde på målsproget, samtidig med at man holder kulturelle normer for øje.

Når du overvejer finansielle oversættere, er det værd at have en samtale om, hvordan de konsekvent og effektivt spotter og retter problemer som disse. For eksempel gennemgår vores oversættelser et månedligt kvalitetstjek bestående af ekstern, tredjepartsrevision og AI-drevet kvalitetsvurdering i realtid. Dette gør os i stand til at levere nøjagtige oversættelser på mærket og opretholde en multidimensional kvalitetsmåling (MQM)-score på 98 – hvilket overgår branchegennemsnittet på 95.

Oversættelse af finansielle dokumenter med 100 % kvalitetsgaranti Oversættelse af finansielle dokumenter til forskellige sprog er et tungtvejende ansvar. Når du ansætter et oversættelsesfirma, er det afgørende at vælge et med ekspertise inden for finansielle tjenesteydelser. Det er også klogt at vælge en, der tilbyder pålidelig oversættelsessoftware, der producerer nøjagtige oversættelser, reducerer udgivelsestiden og reducerer dine oversættelsesomkostninger.

Med Smartling får du adgang til alt det ovenstående. Tjek vores topbedømte oversættelsesadministrationssystem såvel som vores fulde suite af oversættelsestjenester— som begge er understøttet af en 100 % kvalitetsgaranti.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image