Af Elisabeth Brentano for Smartling

Som en del af Smartlings Move the World with Words-kampagne rejser vi over hele kloden for at skabe en billedserie om ti af vores freelanceoversættere. Vi vil gerne give dig et indblik i deres hverdag, og dele deres tanker om sprog og kommunikation i den digitale tidsalder. Vi er gået sammen med fotograf/skribent Elisabeth Brentano for at fange disse geniale oversættere i deres rette element, og vores tredje profil er på Flavio, som deler sin tid mellem Sao Paulo, Brasilien og New York City.

bly-billede

Det er ikke ofte, man møder en som Flavio, men fra hans storslåede hårmanke til den måde, han problemfrit navigerer sig vej mellem engelsk og portugisisk, efterlod han et ret varigt indtryk på mig.

knap

Et ud af hver tredive ord, han taler, har antydninger af en uidentificerbar fremmed accent, men så igen, måske er det bare i mit hoved. For det meste lyder han som en anden tredive fra New England, der voksede op på Beastie Boys. Hvilket han gjorde.

Men han talte også portugisisk med sine forældre fra en meget tidlig alder, og han vendte tilbage til Brasilien, da han var 16. Han deler nu sin tid mellem NYC og São Paulo, og han bruger udtrykket "binativ" til at beskrive sin forbindelse til begge hjemlande.

"Jeg kan opfange stort set alle kulturelle referencer og talemåder mellem USA og Brasilien," forklarer Flavio. "Det gør hele forskellen, når jeg oversætter. Selvom der helt sikkert bliver begået fejl, vil det næppe nogensinde være, fordi jeg gik glip af en kulturel reference eller en vittighed."

døråbning

Da vi udvekslede vores første par e-mails om Move the World with Words, vidste jeg bare, at Flavio var en musiker, der talte et par sprog.

Jeg var begejstret for den historievinkel, for der er en masse data, der viser, at personer med en gave til musik også har en tendens til at udmærke sig med sprog. Jeg havde ingen anelse om, hvordan han så ud - eller hvordan hans sans for humor var - indtil vi oprettede forbindelse på WhatsApp for at ordne vores tidsplan.

Inden for få minutter brugte han amerikansk slang og sendte fjollede memes, og jeg følte en øjeblikkelig forbindelse til ham. "Du skulle høre de samtaler, mine brødre og jeg har med hinanden," siger han med et grin. "Det er en total blanding af engelsk, portugisisk og stand-up comedy og 80'er og 90'er film citater."

hiphop

Han kan virke super seriøs på nogle af disse billeder, men jeg har lige så mange billeder af ham som en total fjols. Han bad mig tage et billede af ham siddende på hug ved siden af sin ældre model Mazda, fordi det var "så hiphop." (Han viste mig senere meme, der inspirerede billedet ovenfor, som viser en ung Bill Clinton, der poserer på jernbaneskinner.)

Selvom jeg var i stand til at fange ægte og intime portrætter af Flavio, fordi vi nød hinandens selskab, havde det også meget at gøre med, at han er en performer. Hans band, Finger Fingerrr, er ikke ligefrem mainstream (f.eks. bliver han ikke regelmæssigt genkendt af fans på gaden), men de har spillet på SXSW og Primavera Sound, som begge er store præstationer for enhver musiker.

"Jeg har brugt mit oversættelsesarbejde til at finansiere så meget af dette og til at købe udstyr af høj kvalitet, og alt imens jeg har hjulpet innovative, retfærdige og bæredygtige virksomheder med at oversætte deres arbejde," forklarer Flavio om at jonglere med sine to job. "Jeg kan arbejde hvor som helst, og jeg ved præcis, hvor meget jeg kan og vil arbejde på en måned. Med en lille smule disciplin kan jeg planlægge mit liv og mine aktiviteter ret godt. Mine rejser fungerede i forbindelse med mine bandturnéer, og det er mest sådan, jeg ser nye steder, hvilket er noget, jeg er helt vild med."

tilslutning

Da jeg hørte Finger Fingerrrs seneste single, tror jeg, Flavio kunne se, at det ikke var min jam. Han spillede et par andre sange til mig, og flere timer senere gik jeg til hans øve. "Folk bliver skøre ved vores liveshows," fortalte han mig med et grin, mens han tilsluttede sin bas. Og på trods af, at jeg ikke elskede hans musik ved første lyt, blev jeg blæst bagover af, hvad jeg hørte i deres træningsrum. Derefter gik vi tilbage til hans lejlighed, og han spillede nogle smukke melodier på sin akustiske guitar, som han ganske vist ikke rører så ofte som sine el- eller basguitarer.

akustisk

På spørgsmålet om lighederne mellem musik og sprog lyser Flavio op.

"I forhold til rent faktisk at lave musik, er det der, jeg ser den mest åbenlyse parallel," siger han. "Når jeg oversætter, arbejder jeg på et afsnit i et par minutter, men nogle gange er der noget galt. Efter et par forsøg og justeringer får jeg det rigtigt, og når det læser mig perfekt tilbage, er det en god følelse. Det samme gælder for musik, normalt i produktionsfasen af en sang i studiet. Jeg enten synger eller spiller noget, og nogle gange ved jeg, at det ikke er det hele, men når jeg først har slået det, føler jeg en dyb følelse af tilfredshed."

Hvad angår evnen til at forbinde med et globalt publikum, anvender Flavio den samme tilgang til sangskrivning, som han gør til oversættelse. "Udover det tekniske aspekt er det ret tydeligt, at musik er et eget sprog, som alle kan forstå," siger han. "Men når du kan oversætte tekster ordentligt, skaber det et tæppe i fuld størrelse af følelser og fornemmelser, der dækker verden."

skrivebord

Flavios arbejdsområde er indrettet, så han kan arbejde på både musik- og oversættelsesprojekter i stedet for at have et separat rum til hver. ”Som oversættere har vi som regel deadlines og en tidsplan, så det er nemt at sidde fast i en cyklus, hvor man er ved at løbe rundt og gå videre til det næste projekt,” siger Flavio.

Han vil ofte bruge timer på en oversættelse og give sin hjerne en "pause" med et mindre og mindre intenst projekt for sit band, som at omarbejde et riff eller lege med en ny melodi, der kunne tjene som intro. Dette hjælper ham med at trykke på nulstillingsknappen og vende tilbage til sit oversættelsesarbejde med friske øjne - og ører. "Du er virkelig nødt til at stoppe alting, rydde hovedet et øjeblik og læse sætningerne tilbage for dig selv i en 'lokal' tankegang og beslutte, om alt let kan forstås."

piano-cu

Når det kommer til automatiseret oversættelse, tror Flavio ikke, at det vil erstatte mennesker, i hvert fald ikke i en årrække.

"Jeg tror virkelig ikke på, det vil, for det er lavet til mennesker," forklarer han. "Oversættelser bliver kun lavet, fordi der er virkelige mennesker, der læser ord med deres egne øjne, på papir eller på en skærm. Så jeg tror på, at der altid vil være behov for et menneskeligt præg og en sproglig og kulturel forståelse af begge sider af oversættelsen. At læse et rent maskinoversat stykke lavet af AI vil bare ikke lyde rigtigt, og folk vil opfatte den ensidige forældethed i det. Og det er præcis det samme med musik. Selvom teknologien gør os i stand til at flytte grænserne med lyd og kunst, vil den aldrig erstatte sangskrivning og historiefortælling."

silvia-flavio

Dagen efter mødtes vi med Flavios mangeårige ven Silvia, som jævnligt redigerer hans arbejde. Duoen kommunikerer konstant, og at kende hinandens styrker og svagheder gør dem i stand til at slå projekter mere effektivt ud. Og deres partnerskab startede flere år før nogen af dem begyndte at arbejde for Smartling.

"Jeg plejede at oversætte artikler skrevet af internationale professorer om emner som bæredygtigt iværksætteri, og Silvia anmeldte mit arbejde," siger han. "Mine portugisiske grammatikfærdigheder var ikke nær så skarpe på det tidspunkt, og Silvia ville redde dagen med sin fantastiske dygtighed. Hun er vild med sproget og holder fast i detaljerne, så hun er typen, der vil stoppe dig midt i en sætning, hvis du laver en skødesløs bøjningsfejl."

Alligevel fastholder Silvia, at Flavios arbejde er velorganiseret og let at anmelde, og selvom hun kan rulle med øjnene over hans tricks, er det også noget, der holder deres partnerskab livligt og inspirerende.

skrivebord-klaver

"Gode oversættelser kræver mange års arbejde, øvelse og erfaring," siger Flavio om at mestre sit håndværk. "Når det gøres rigtigt, bør oversættelser være uopdagelige; en perfekt lille hemmelighed, om du vil. Når du arbejder bag kulisserne for at skabe en sætning, som folk i forskellige dele af verden læser nøjagtigt det samme, er det den underliggende magi ved sproget."

Flyt verden med ord

Smartling rejser over hele kloden for at skabe en billedserie om ti af vores freelanceoversættere. Vi vil gerne give dig et indblik i deres hverdag, og dele deres tanker om sprog og kommunikation i den digitale tidsalder. Vi er gået sammen med fotografen/skribenten Elisabeth Brentano (@Elisabethontheroad) for at fange disse geniale oversættere i deres rette element og sætte fokus på det mangfoldige oversætterfællesskab, så mange af os stoler på.

Følg vores rejse på Instagram @SmartlingInc og del med os, hvordan du #MovetheWorldwithWords.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image