Oversættere bør bydes velkommen som en forlængelse af dit team. Det er trods alt oversættere, der skal skabe dit brands indhold på et helt nyt sprog.

Oversættelsesprocessen handler mindre om at erstatte ord, og mere om at fange den tilsigtede stil, tone og hensigt med dit indhold - på et helt nyt sprog.

Derfor er konsekvent kommunikation og samarbejde afgørende for at give oversættere den feedback, de har brug for for at levere oversættelser af høj kvalitet.

1. Giv briefingdokumenter

Start forholdet på højre hånd med så meget introduktionsinformation som muligt. Oversættere skal bruge kontekst for at forstå retningen og værdien af indhold – for eksempel dit brands målgruppe og demografiske oplysninger.

Derfor vil en kreativ brief, der beskriver projektet og dets hensigt, være en værdifuld ressource for oversættere.

  • Med en forståelse af, hvem indholdet er til og det budskab, dit brand forsøger at formidle, kan oversættere arbejde med indholdet, som de finder passende, og opretholde det samme register eller formalitetsniveau, som kildeindholdet er skrevet i.

Stræb efter også at levere komplette sproglige aktiver, herunder en ordliste, stilguide og om muligt en oversættelseshukommelsesdatabase til at vejlede oversættere.

2. Opmuntre til løbende kommunikation

Kontinuerlig kommunikation vil hjælpe med at sikre, at indholdet forbliver på mål, og at eventuelle problemer behandles eller ratificeres før projektets afslutning.

  • Giv oversættere en direkte kommunikationsmetode - helst samtaler i realtid, uanset om det er en Slack-kanal eller et simpelt telefonopkald.
  • Tilskynd til rutinemøder eller samarbejdssessioner med oversætteren, helst når de finder det nødvendigt, for at forblive på linje.

Med en åben dialog vil oversættere føle sig mere knyttet til projektet og have mulighed for at række ud efter assistance, når det er nødvendigt. Kommunikation i realtid vil gøre det muligt for oversættere at stille de spørgsmål, de har brug for for at finde den rigtige vej frem, uden at spilde nogen tid.

3. Genkend oversætterens synspunkt

Oversættere bør opfordres til at stille spørgsmål og involvere sig i indholdsskabelsesprocessen så meget som muligt.

Prøv at genkende oversætterens synspunkt: de ønsker at levere indhold af højeste kvalitet for at hjælpe dit brand med at nå et nyt publikum med en fantastisk oplevelse.

  • Tilskynd oversættere til at stille spørgsmål, men stil også oversættere dine egne spørgsmål.
  • Stræb efter at forstå den unikke kultur på målmarkedet eller demografien, dit indhold er rettet mod.

Det vil være afgørende for oversættere at stille spørgsmål rutinemæssigt. Omfavn dette samarbejde, og giv oversættere den feedback, de har brug for – det vil kun føre til resultater af højere kvalitet.

4. Arbejd med oversættere, der omfavner dit produkt eller din tjeneste

Oversættere arbejder på at genskabe dit indhold på et nyt sprog for at nå ud til et nyt publikum. Afhængigt af dit brands løsning eller branche kan noget indhold kræve specifik teknisk viden.

Kreative projekter kræver også et niveau af passion for at fange mærkets følelse og tone.

  • Mærker kan etablere deres egen vurderingsproces for at afgøre, om oversættere forstår konceptet for dit produkt eller din tjeneste.
  • At arbejde med oversættere, der er fortrolige med dit brand eller din branche, vil forhindre, at alle detaljer går tabt i oversættelsen, både billedligt og bogstaveligt.

At arbejde med en oversætter, der forstår og værdsætter dit brands produkt eller løsning, kan hjælpe med at sikre oversat indhold, der bevarer det samme niveau af passion og kreativitet, der kommer til udtryk i hele dit kildeindhold.

5. Giv detaljeret, handlingsvenlig feedback

Se oversættelsen som et igangværende arbejde, og giv en klar retning for oversætteren til at komme videre. Når du redigerer, skal du tydeligt notere de aktuelle problemer og forklare, hvordan du løser eller omgår problemet.

Oversættere fungerer bedst med specifik feedback på de sætninger, termer eller sætninger, der skal ændres, såvel som potentielle alternativer at bruge. Det kan også hjælpe med at skelne mellem en fejl og en fejl i din feedback.

  • Stræb altid efter at tilbyde eksempelbaseret konstruktiv kritik for at give den mest brugbare feedback til oversættere.
  • Skeln forskellen mellem en fejl og en fejl i skrift, og samarbejd effektivt for at bestemme den bedste vej frem.

Fejl repræsenterer en fejl i tænkningen, mens fejl er simple, engangsproblemer som stavefejl eller misbrugte ord. Begge vil kræve deres tilgang til at løse, og kan nemt håndteres gennem eksempelbaseret konstruktiv feedback.

6. Dokumenter hvert trin i en centraliseret database

Sørg for, at al din feedback er dokumenteret og gemt i en centralt tilgængelig database. Ikke alle har en billedskøn hukommelse, og der kan komme et tidspunkt, hvor en ny oversætter eller lokaliseringsansvarlig fortsætter, hvor andre slap.

  • Forbliv fokuseret og forbliv organiseret med en centraliseret database for evigt stykke indhold, hver oversættelse og hvert skridt, der tages.
  • Før optegnelser over al kommunikation og samarbejde med oversættere. I tilfælde af at projektet skal overtages af en ny oversætter, vil al din indsats være blevet dokumenteret.

Med en centraliseret database med feedback og kreative briefer, såvel som trin, der allerede er taget hen imod projektafslutning, vil oversættere og lokaliseringsansvarlige være i stand til at få adgang til denne fremskridtshistorik, uanset hvor de befinder sig.

Samarbejd aktivt med oversættere for at få succes

Både dit brand og oversættere har det samme mål for øje: at levere fængslende og engagerende indhold. Aktivt samarbejde med oversættere og konsekvent kommunikation for korrekt at tilpasse mål og begrænsninger vil gøre det muligt at sætte dine lokaliseringsprojekter op til succes fra starten.

Og hvis tingene tilfældigvis går galt, vil løbende kommunikation med oversættere sætte dit brand i stand til at tage problemer i opløbet og drive projektet i den rigtige retning.

Stadig ikke overbevist? Book et møde for at lære af Smartlings egne Language Services-eksperter!

Om Matt

Matt Grech er Content Marketing Manager hos Smartling, ansvarlig for at øge Smartling-bevidstheden og brandindholdet. Som forfatter til digitalt indhold anvender Matt sin journalistiske linse på indhold og hjælper brugerne med at uddybe deres forståelse af brandet, tjenesterne og teknologien leveret af Smartling. Matt har tidligere bidraget til en brancheførende Unified Communications-ressource samt lokale aviser, hvor han udviklede sin unikke evne til at undersøge, interviewe og transformere komplekse problemer til simple løsninger.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image