Videospil er let en af de mest globale oplevelser, der findes i dag.
Vi har set videospilindustrien forvandle sig fra spil som Pong, hvor to spillere sidder ved siden af hinanden og flytter en hakket linje op og ned på deres skærm, til massive multiplayer online (MMO) oplevelser som World of Warcraft, med spillere, der interagerer i dette levende univers, alt sammen i komforten af deres eget hjem rundt om i verden.
Og dette er ikke kun en lille nichegruppe på internettet. Faktisk anslog det europæiske mobilspilmarked , at der var mere end 2,5 milliarder - ja, med et "B" - spillere i verden.
Det er mange gamere.
Med smartphones og computere så udbredte, kan næsten alle med en internetforbindelse spille de seneste titler, og spillere fra hele verden fra forskellige kulturer kan nu alle dele de samme fantastiske spiloplevelser.
Hvordan sikrer du som spiludvikler, at alle disse spillere rundt om i verden har adgang til den fantastiske oplevelse, du har arbejdet på så passioneret?
Lokalisering kan hjælpe dig med at udføre denne opgave! Videospilsoversættelse og lokalisering kan virke skræmmende i starten, men det er præcis derfor, vi er her for at hjælpe.
I denne todelte serie vil vi dække ins og outs af spillokalisering: hvad er spillokalisering, hvorfor du skal lokalisere dit spil, og endda hvordan du starter din lokaliseringsproces.
Hvad er videospillokalisering?
Hvad er "lokalisering", spørger du? Lokalisering er processen med at tilpasse et stykke indholds fulde betydning til en ny region, herunder oversættelse, tilhørende billeder og kulturelle elementer, der påvirker, hvordan dit indhold vil blive opfattet.
Når det kommer til spil, er hovedmålet her at bevare tonen, følelsen, stilen og brugeroplevelsen, som spillet giver. Afhængigt af typen af spil er der flere forskellige elementer, der skal oversættes:
- UI-oplysninger, herunder spillerinfostatistik, stednavne, elementnavne, kortnavne, navne på ikke-spillere (NPC'er)
- Enhver dialog i spillet mellem karakterer og alle prompter fra NPC'er
- Questtekst og relateret information til at guide spillere gennem verden
- In-game meddelelser, som i multiplayer-spil
- Spørgsmål og instruktioner om, hvordan spilleren vil interagere med verden
- Undertekster til enhver dialog gennem spillet, især i mellemsekvenser
Hvis der er noget, der vil bryde en spillers fordybelse i spillet, ville det være en dårlig oversættelse. Vi ville ikke tale om spillokalisering, hvis vi ikke tog det berygtede "All Your Base Are Belong To Us"-uheld op.
Måske er et af de første memes, "All your base are belong to us," faktisk en oversættelsesfejl fra åbningsscenen af den europæiske udgivelse af Zero Wing i 1992.
Jeg elsker dette eksempel af to grunde. For det første er det bare et morsomt levn fra internethistorien. Og for det andet fremhæver det perfekt vigtigheden af korrekt oversættelse og lokalisering.
En bogstavelig oversættelse var ikke den rigtige vej at gå her, med en ordentlig idiomatisk oversættelseslæsning som "vi har overtaget alle dine baser."
Det er ikke nok bare at smide dit spils script ind i et gratis maskinoversættelsesværktøj og kalde det en dag (det er her transcreation og kvalitetssikring kommer ind!).
Lokalisering indebærer lidt mere omhu. Belønningen vil dog i høj grad være indsatsen værd.
Videospils popularitet over hele verden
Tag ikke bare vores ord for det, lad tallene tale for sig selv. Der er en fantastisk mulighed for at udvide dit spils fællesskab rundt om i verden, med et stort antal spillere, der engagerer sig uden for USA
Bare ser vi på de bedste lande rundt om i verden, der spiller videospil, organiseret efter omsætning, ser vi allerede flere forskellige sprog, herunder kinesisk, engelsk, japansk, koreansk, tysk, fransk, spansk, italiensk:
Kina bruger klart ud over resten af verden, når det kommer til videospil. Alene det burde tegne billedet af, at Kina er et marked, der er værd at gå ind på, hvis dit brand ønsker at udvide indtjeningsmulighederne.
Lige bag Kina ligger selvfølgelig USA, men lige under det er Japan og Tyskland, og vi ser Korea og Frankrig også i top 10.
Konklusionen er ret klar med kun denne ene statistik: Der er enorme indtægtsmuligheder for videospil rundt om i verden, med flere sprog alene i de 10 bedste indtægtscentre.
Og disse er ikke nødvendigvis kun engangskøbere. Fra august 2017 rapporterede Valve, at Steam (det største pc-spiløkosystem) havde et verdensomspændende antal på 67 millioner månedlige aktive brugere. Det betyder, at disse brugere vil fortsætte med at vende tilbage til dit spil igen og igen og muligvis bruge mere på transaktioner i spillet og indhold, der kan downloades.
Men dette betyder ikke kun, at du kan sende et spil til et nyt marked. Det er netop her lokalisering spiller ind.
Hvorfor videospilslokalisering er så kritisk
Fordelene ved at lokalisere dit spil kan opsummeres med ét hovedsvar: øget indtægtsmulighed.
Der er dog endnu mere nuancerede fordele, der gælder for lokalisering af ethvert indhold, men især videospilindhold.
1. Udvid dit publikum
Vi har allerede berørt dette lidt, men markedet for videospil rundt om i verden er enormt. Og hvad der er lige så overbevisende er, at dette marked kun vil fortsætte med at vokse.
Som nævnt ovenfor har pc-spil set over 60 millioner månedlige aktive brugere. Men det, der også er vigtigt at erkende, er, at pc-spil ses som det mindste og langsomste marked – kun en stigning på +4,0 % år over år, sammenlignet med en vækst på 45 % for mobilspil.
Så -- hvis det mindste marked har 67 millioner globale, aktive brugere, begynder det oprindelige antal på 2,5 milliarder spillere rundt omkring på alle platforme tilsammen at give en smule mere mening.
2. Introducer nye indtægtsstrømme
I takt med at vi udvider vores publikum, udvider vi selvfølgelig muligheden for nye indtægtsstrømme. Og dreng, lokaliserer en fantastisk måde at maksimere potentialet i dit spil.
NewZoo rapporterede også i 2017, at Asia Pacific nåede en omsætning på 51,2 milliarder amerikanske dollars, hvilket gør dem til det største spilmarked i 2017.
Især Kina dækker 41 % af omsætningen på videospilmarkedet på verdensplan. Gameindustry.biz bemærkede også i 2016, at Europa dækkede den næststørste omsætning genereret af både Free-to-Play og Pay-to-Play MMO-spil, der dækkede 17,8% af aktierne på verdensplan.
3. Tilpas dig kulturelle forventninger
Men for effektivt at udvide dit publikum og åbne op for nye indtægtsstrømme, skal dit indhold have genklang hos brugerne. Lokalisering af dit spil tilpasser denne oplevelse til de kulturelle forventninger og normer for det globale publikum.
Lokalisering gør det muligt for dit brand at tilpasse dit spil til disse kulturelle forventninger og standarder for at vække genklang og fange spillere.
For eksempel kan spil i Tyskland ikke vise noget blod eller blod, og i Kina opfattes billeder af skeletter og religiøse symboler som ufølsomme.
Hovedfokus for spillokalisering er at få spillet til at føles kulturelt relevant. Kort sagt, alt, hvad der får spillet til at føles, som om det ikke var lavet til den pågældende målgruppe, vil fjerne dem fra oplevelsen.
Videospilslokaliseringsproces i den virkelige verden
World of Warcraft var på et tidspunkt et af, hvis ikke det, største spil, der blev spillet rundt om i verden. Så da udviklerne gik ind på det kinesiske målmarked, var de ekstra omhyggelige med at tilpasse spillet korrekt.
For dem, der ikke er klar over, byder Warcraft-lore på flere fraktioner og løb, som spillere kan vælge imellem, når de opretter deres hovedkarakterer. En af disse racer, der er sat i en fantasiverden af orker og mennesker, er Forsaken, en gruppe intelligente udøde, der har gentaget deres hjemverden.
For at fremhæve det faktum, at disse karakterer er udøde, ligner spillermodellerne skeletter, nogle gange med synlige knogler og kranier.
Men da Blizzard tilpassede WoW til udgivelse på det kinesiske marked, arbejdede Blizzard med en lokal udgiver i Kina, som tog beslutningen om at fjerne enhver henvisning til skeletter eller kranier, et billede på uheld i målkulturen.
Dette betød, at man skulle designe en ny model og kunst til Forsaken-spillerfigurerne, idet man afstod fra de tidligere nævnte skeletdesigns. Ved at adoptere spillermodellerne blev spillerne ikke overrasket over, hvad der klart ville være et anderledes kulturelt spildesign.
WoW tilbyder et godt eksempel på lokalisering af videospil, der strækker sig ud over blot oversættelsen af teksten, men også berører visuelle og gameplay-elementer.
Og selvom ideen om at skulle oversætte og tilpasse din kode til et nyt målsprog kan lyde som en helt ny hovedpine, kan oversættelsesprocessen forenkles ved at følge internationaliseringens bedste praksis, når du bygger dit spil.
Videospilslokalisering (lokalisering) er din nøgle til succes på nye markeder
Lokalisering vil gøre det muligt for dit spils fællesskab at blomstre, med spillere over hele verden, der deltager.
Dette betyder helt nye muligheder for at vokse og udvikle dit brands intellektuelle ejendomsret, udforske nye ideer og engagere sig på globalt plan.
I vores næste indlæg vil vi diskutere de vigtigste overvejelser og planlægning, der er nødvendige for dit brand for korrekt spillokalisering, samt nogle trin, du skal tage for at komme i gang.
Ikke sikker på, hvordan du kommer i gang med din spillokalisering? Bare rolig, vi har dig dækket.
Læs del 2: Lokalisering af videospil: Sådan lokaliserer du dit videospil