Bedste praksis for oversættelseskvalitet anbefaler ofte "in-country review" (ICR), især til oversættelse af marketing- og salgsrelateret indhold. Dette kvalitetssikringstrin udnytter ekspertise fra personer, der:

  • Kend kunderne og markedet
  • Er målsproget som modersmål, men har også en god forståelse for kildesproget
  • Forstå din virksomheds stemme og brand
  • Er uafhængige af oversætterne (helst en del af dit eget firma)
  • Er blevet trænet i anmeldelsesprocessen og forstår, hvad de skal og ikke bør gøre som en del af anmeldelsen

Nogle virksomheder anvender denne proces, fordi de straks ser værdien af at få deres egne lokale markedseksperter til at godkende de oversættelser, der er blevet arbejdet på af en ekstern leverandør.

De er begejstrede for at få deres indenlandske marketingteams, medarbejdere eller partnere til at tage et hurtigt kig på de professionelle oversættelser af topkvalitet og forventer, at de læser oversættelsen igennem og giver det endelige godkendelsesstempel.

Desværre, når først arbejdet begynder, bliver gennemgangstrinnet hurtigt en stor flaskehals, hvilket gør oversættelsens tidslinje alt for lang. Fordi det er så besværligt, bliver trin for gennemgang i landet til sidst ignoreret - indtil det øjeblik, nogen klager over dårlig oversættelseskvalitet.

Hvad gør gennemgang af oversættelse i landet så vanskelig?

Her er fire centrale udfordringer, som virksomheder ofte står over for:

###1. Tosprogede medarbejdere er ikke oversættere eller redaktører.
Oversættelse er et særskilt fag. Hvis du havde brug for at vælge nogen til at gennemgå markedsføringskopi på dit kildesprog - for eksempel engelsk - ville dit primære kriterium være "enhver, der taler engelsk"?

Selvfølgelig ikke. Du vil have nogen, der har erfaring med at lave kopi på det sprog. Alene evnen til at tale et sprog betyder ikke, at personen vil give værdifuld feedback.

Faktisk kan anmelderne foreslå ændringer, der er baseret på mindre viden og forskning, end oversætteren havde til rådighed.

###2. Revision i landet tildeles personer, der har et andet fuldtidsjob at udføre.
For at bruge et almindeligt eksempel har indenlandske marketingteams mål at nå, begivenheder at arbejde på og deltage i og andet arbejde at udføre.

Når nogen beder dem om at gennemgå 600 sætninger, normalt ved hjælp af et værktøj, som de ikke har rørt i seks måneder, falder det til bunden af deres liste.

Revisionen i landet er simpelthen ikke deres første prioritet. Chancerne er, at deres tid faktisk er mere værdifuld for virksomheden, hvis de bruges på deres kernekompetenceområder.

###3. Anmeldere i landet bliver bedt om at følge en indviklet proces.
De får et regneark med de engelske og oversatte sætninger eller en PDF-fil til at tilføje kommentarer til, eller de bliver bedt om at bruge det værktøj, som oversætterne bruger.

Intet ligner det færdige websted eller dokument.

Indholdsstrømmen er mærkelig, og intet giver meget mening. Det er tidskrævende, kræver meget frem og tilbage og at sende filer rundt.

4. Bedømmerne får ikke en klar vejledning om, hvilken slags feedback der er behov for. Uden meget specifikke retningslinjer for, hvilken type kommentarer der anmodes om, bliver anmeldere hurtigt frustrerede, da de jager efter fejl og dokumenterer enhver mulig ændring, selv meget subjektive, "glade-til-glade" ændringer.

De ønsker at opdatere næsten hver eneste oversatte sætning, og det er alt for meget arbejde. De undrer sig med rette: "Hvorfor betaler vi for en professionel oversættelse, hvis vi skal gøre det hele igen?"

De store mangler ved traditionel oversættelsesgennemgang

Når revisionsprocessen i landet begynder at lide, er en hyppig fejl, som virksomheder begår, at outsource den nationale gennemgang til et andet oversættelsesbureau, idet de tror, at de simpelthen kan få et "andet par øjne."

Selvom det betyder, at en anden lingvist kan kontrollere kvaliteten af oversættelsen, har denne person ikke det samme perspektiv på stil og brand og stemme. De interagerer ikke med virksomhedens egne kunder hver dag.

Og det andet oversættelsesbureau finder ofte flere ting at ændre, end der virkelig er nødvendigt, bare for at demonstrere, at de gør et godt stykke arbejde, og for at vise, at de er et oversættelsesbureau af højere kvalitet i håbet om at vinde oversættelsesbranchen.

Det er i bund og grund at betale en leverandør for at kritisere ydeevnen for et job, de håber at tjene selv - det er forudindtaget og subjektiv feedback. Og det tager processen længere væk fra mærket i modsætning til at komme tættere på det.

Ved at bruge traditionelle, manuelle oversættelsesprocesser er anmeldelser i landet en hovedpine for alle involverede. Her er de tre store mangler ved "old-school"-processen:

1. De sproglige valg blev truffet af oversættere uden nogen sammenhæng.


Kernen i problemet var, at oversætteren ikke så præcist, hvordan det færdige produkt ville se ud, når det blev offentliggjort. Oversætteren ville arbejde på en hjemmesides navigationsmenuer den ene dag, en marketingkampagne den næste og en produktbeskrivelse dagen efter. I stedet for at skabe en oversættelse af høj kvalitet fra starten, blev der tidligt indført fejl i oversættelserne, simpelthen fordi oversætteren ikke så den fulde kontekst, en sætning ville blive brugt i.

2. Oversættere kunne ikke se, om deres oversættelser ville passe.


Selvom oversætteren udførte sproglige mirakler for at give en perfekt oversættelse lige fra starten, passede oversættelsen ofte ikke ind i rummet, da indholdet endelig blev offentliggjort.

Hvis oversætteren havde kunnet have testet afstanden forud for udgivelsen af deres oversættelse, kunne de have valgt en kortere oversættelse, eller de kunne spørge projektlederen, hvad de skulle gøre.

Fordi teknologier ikke understøttede dette, blev opgaven med at sikre, at tingene passer perfekt, ofte overladt til den lokale anmelder, eller endnu værre – slutkunden – for at opdage problemet.

3. Oversættere havde ingen evne til at kommunikere med den lokale anmelder.


I traditionelle processer var der ingen måde at forbinde den person, der lavede oversættelsen, med den person, der lavede gennemgangen i landet.

Alle spørgsmål skulle gå gennem flere andre personer, og de brugte alt for meget tid på at modtage et svar, og der var ingen kontekst til at hjælpe diskussionen.

En typisk frem og tilbage ville se sådan ud: "Hvad betyder ordet 'støtte' på linje 635?" "Hvad er linje 635?" "Det er en del af et webstedsoversættelsesprojekt." "Hvor vises det på hjemmesiden?" "Jeg aner ikke!"

Gennemgang af moderne oversættelse er let

Heldigvis har nutidens oversættelsesstyringssystemer løst disse problemer — ikke ved at ændre gennemgangsprocessen i landet, men ved at ændre selve oversættelsesprocessen.

Smartlings moderne, kontekstuelle oversættelsesgrænseflade gør det muligt for oversættere at se præcis, hvordan deres oversættelser vil blive brugt - i den nøjagtige kontekst, de vil blive udgivet i.

Det giver oversættere mulighed for hurtigt at opdage, hvornår en oversættelse fylder for meget.

Det giver oversættere frihed til at bede om råd og afklaring, når de har brug for det.

Det giver dem midlerne til fuldt ud at forstå, hvad de oversætter, så de kan levere den bedste oversættelse, første gang.

Og Smartling giver også dine interne anmeldere den samme mulighed for at se og evaluere oversættelserne præcis, som de vil blive offentliggjort.

Gang på gang ser vi, at vores kunder ånder lettet op, efterhånden som den interne anmeldelse bliver konverteret til, hvad det oprindeligt var meningen - et simpelt kvalitetstjek, der ikke tager for meget af deres tid.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image