Oversættelse og lokalisering af indhold kan komme med en stejl indlæringskurve, især for dem, der forsøger at få det rigtigt på en accelereret tidslinje. Indtast sprogtjenesteudbydere og oversættelsesstyringssystemer.
Sprogtjenesteudbydere (LSP'er) er lokaliseringseksperter. De forbinder dig med lingvister og guider dig gennem processen. Og oversættelsesstyringssystemer (TMS'er) hjælper dig med at skalere disse lokaliseringsbestræbelser. Selvom alle TMS er forskellige, forsøger de typisk at automatisere opgaver, strømline arbejdsgange, lette samarbejde og forbedre oversættelseskvaliteten.
Men med så mange forskellige muligheder kan det være svært at vælge den rigtige. Og hvis du er her, fordi du vælger mellem Smartling og Lingotek eller leder efter et alternativ, hjælper denne side dig med at forstå, hvilken løsning der er bedst for din virksomhed.
Hvad er Smartling?
Smartling kombinerer markedsledende teknologi med ekspert sprogtjenester til at hjælpe virksomheder - herunder DoorDash, Shopify, InterContinental Hotels Group, British Airways og WeWork - uden besvær med at udvide til nye markeder og få kontakt til kunder over hele verden.
Vores cloud-baserede oversættelsesadministrationssystem tilbyder et væld af tilpasselige funktioner designet til at centralisere kontrol, lette samarbejde, øge effektiviteten og forbedre oversættelseskvaliteten. Og vores ekspertsprogtjenester forbinder virksomheder med erfarne oversættere, som har omfattende branchekendskab og kan hjælpe med at levere native brand-oplevelser til et globalt publikum.
Hvad er Lingotek?
Lingotek er et cloud-baseret oversættelsesstyringssystem og sprogtjenesteudbyder, der har til formål at optimere den traditionelle oversættelsesproces. Den tilbyder funktioner, der letter oversættelse, men dens løsning mangler noget af den tilpasningsevne og funktionalitet, som virksomheder værdsætter, når de beskæftiger sig med flere indholdstyper og sprog.
Smartling vs. Lingotek vs. Legacy Tools
På trods af alle de teknologiske fremskridt, vi har set i løbet af de sidste mange år, er oversættelsesprocessen for mange ikke fulgt med.
Mange virksomheder kopierer og indsætter stadig indhold i regneark og sender det – uden enhver kontekst – over til en LSP til oversættelse. Denne LSP tildeler derefter dokumentet til en lingvist til oversættelse via e-mail. Oversætteren oversætter strengene så godt de kan, ofte afhængigt af forældede eller ufuldstændige sproglige aktiver, før han sender det oversatte dokument tilbage. I det hele taget er der lidt, om overhovedet nogen, kommunikation mellem nøgleaktørerne, hvilket ikke lover godt for kvaliteten af disse oversættelser.
Det har nogle få udvalgte virksomheder søgt at ændre på, herunder Lingotek og Smartling.
Begge virksomheder tilbyder et cloud-baseret oversættelsesstyringssystem, hvor oversættelsesindsatsen er centraliseret: at sende filer frem og tilbage via e-mail hører fortiden til, og sproglige aktiver gemmes i skyen. Det er nemt at opdatere dem, og de er let tilgængelige for alle. Ydermere kan opgaver og arbejdsgange automatiseres, hvilket hjælper oversættelser med at bevæge sig effektivt fra det ene trin til det næste.
Yderligere inkorporerer både Lingotek og Smartling visuel kontekst, computerstøttede oversættelsesværktøjer og kvalitetstjek i TMS'et, så al oversættelse sker i skyen. Som et resultat kan virksomheder få mere synlighed i oversættelsesprocessen og nemt spore fremskridt.
Der er dog en række forskelle mellem Smartling og Lingotek (og ældre udbydere), når det kommer til at levere den fleksibilitet og problemfri oplevelse, som mange virksomheder har brug for for virkelig at tage deres oversættelser til næste niveau. For eksempel:
- Med Lingotek: Arbejdsgange kan tilpasses til et bestemt punkt. Lingotek bruger fuzzy matching-regler og deadline-overvågning til at afgøre, om indhold kan springe trin over.
- Med Smartling: Kunder kan konfigurere dynamiske arbejdsgange , der automatisk dirigerer indhold til forskellige trin baseret på fuzzy matchende score og inaktivitet, plus strengtags, fil-URI eller websteds-URL.
- Med Lingotek: In-Context Viewer er adskilt fra TMS Workbench og kan kræve, at brugere installerer separate browserudvidelser for at fungere korrekt.
- Med Smartling: Visuel kontekst fanges automatisk og vises direkte på platformen - der kræves ingen separat software, udvidelser eller tilladelser for at oversætte med kontekst.
Den højest vurderede TMS-pris går til... Smartling
Når du vælger et oversættelsesstyringssystem, går funktioner og snak kun så langt. Du vil have en TMS, der har en dokumenteret track record. Med Smartling er det præcis, hvad du får: G2-brugere har efterladt mere end 200 anmeldelser, scoret os med 4,5 ud af 5 stjerner og rangeret vores oversættelsesstyringssystem #1 i rummet.
Især elsker brugerne den nemme at navigere og funktionsrige brugergrænseflade, tilpasningsmuligheder og batchmuligheder, synlighed i oversættelsesprocessen og vores fremragende kundeservice.
"Kundeservicen er så fremragende, at jeg i et stykke tid troede, at vi var deres største og vigtigste kunde, før jeg fandt ud af, at de har meget større kunder. Svarene på vores spørgsmål er praktisk talt øjeblikkelige og meget detaljerede, og intet er ubesvaret. Hvis der ikke findes et svar endnu, vil de arbejde hårdt på at finde det, du har brug for, indtil du er glad.” - Rossi G, Digital Marketing Manager
De typiske omkostninger ved en TMS: Lingotek vs. Smartling
Oversættelsesstyringssystemer er softwareløsninger. De opererer ofte på en abonnementsbaseret model - især dem, der bruger cloud-teknologi - og virksomheder betaler typisk et forhåndslicensgebyr hvert år såvel som månedlige gebyrer baseret på individuel brug. Priserne varierer enormt og kan også afhænge af niveauet af tilpasning og support, du har brug for.
Alligevel skal du stadig medregne omkostningerne ved faktisk at oversætte dit indhold. Disse er normalt prissat pr. ord og pr. målsprog. Oversættere og LSP'er opkræver også minimumspriser for ord, så omkostningerne hurtigt stiger.
Og hvad tager dette ikke højde for? Omkostningerne ved eventuelle hikke eller forsinkelser på markedet, du måtte opleve på grund af suboptimal software eller dårlig oversættelseskvalitet. Uanset om du fokuserer på omkostningerne ved at genoversætte eller alternativomkostningerne forbundet med at gå på markedet senere, end du havde planlagt, kan disse omkostninger udgøre eller bryde et budget.
Lingotek bruger sandsynligvis en kombination af disse to traditionelle gebyrstrukturer.
Smartling forstyrrer på den anden side den model:
- Der er kun et minimum på et ord til oversættelse
- Udnyttelse af oversættelseshukommelse kan skære ned på oversættelsesvolumen og ekspeditionstid
- Du har mulighed for at kombinere softwareomkostninger med sprogtjenester, hvilket gør begge dele nemmere for din pengepung
Vi indser, at enhver virksomhed er unik, med forskellige prioriteter og vækstmål. Så vi tilbyder et par forskellige måder at engagere sig med Smartling-platformen på. Hvis du er i startfasen med at lokalisere dit indhold, kan vi tilbyde en platform med lige det, du har brug for, og forbinde dig med ekspertoversættere på et hvilket som helst sprog, du vælger. Og hvis du har brug for en mere robust løsning, der kombinerer vores virksomhedssoftware med sprogtjenester, kan vi give dig avancerede funktioner og høje rabatter for at hjælpe dig med at skalere.
Vi tilbyder også tre måder at købe vores tjenester på:
- Pay As You Go: Ny med oversættelse? Vi hjælper dig hurtigt i gang med brugsbaserede priser
- Mængdebaserede rabatter: For større lokaliseringsprojekter kan du modtage rabatter, efterhånden som dit forbrug vokser
- Forpligtet brug: Forpligt dig til et vist niveau af brug baseret på projektets omfang og modtag større rabatter
Hvad adskiller Smartling fra Lingotek?
Lingotek tilbyder nyttige værktøjer og anerkender klart værdien af funktioner, der tilskynder til automatisering og effektivitet. Men det kommer til kort ved at tilbyde et formindsket TMS, der mangler den tilpasningsmuligheder, Smartling tilbyder.
Med Smartling har du klassens bedste værktøjer lige ved hånden, der arbejder problemfrit sammen for at strømline dine oversættelsesarbejdsgange og forsyne lingvisterne med alt, hvad de har brug for lige i platformen, og derved sikre oversættelseskvalitet og fremskynde din time to market.
Ydermere gør Smartlings bundling af robust TMS og oversættelsestjenester i verdensklasse dig i stand til bedre at balancere hastighed, kvalitet og omkostninger. Endelig sikrer fremragende kundeservice gennem hele processen, at virksomheder har alt, hvad de behøver for at flytte verden med ord.
Der er også masser af andre fordele forbundet med at kombinere et klassens bedste oversættelsesstyringssystem og ekspertsprogtjenester:
- Opskaler nemmere, efterhånden som din virksomhed vokser, og dine lokaliseringsbehov bliver mere komplekse
- Diversificer dine oversættelsesbehov ved at udnytte en bred vifte af integrationer, mens du holder dine brandaktiver og oversættelser organiseret.
- Få kontakt med lokaliseringsprofessionelle, der kan hjælpe dig med at navigere i oversættelsesprocessen
- Få adgang til en allerede undersøgt pulje af menneskelige oversættere , der har erfaring i 50 forretningsvertikaler og over 150 sprog
- Udnyt tidligere oversat materiale, AI-aktiveret maskinoversættelse og professionel oversættelse – problemfrit
- Computerassisteret oversættelsesværktøjer (CAT) giver visuel kontekst og minimerer risikoen for menneskelige fejl
- Udnyt centraliseret kommunikation og automatiserede arbejdsgange, så alle nemt kan blive på samme side
- Tag det roligt med at vide, at vores sikkerhedsinfrastruktur i virksomhedskvalitet er i overensstemmelse med industristandarder og regler og arbejder hårdt på at holde dine data sikre.
Hvad skal du overveje, når du vælger en udbyder af sprogtjenester
Sprogtjenesteudbydere (LSP'er) er ikke alle ens. De varierer meget i, hvilke sprog og tjenester de tilbyder, og i kvaliteten af deres projektledere og lingvister.
At vælge den forkerte udbyder af sprogtjenester kan være dyrt og forsinke eller endda stoppe din ekspansion til nye markeder. Den rigtige udbyder af sprogtjenester vil på den anden side arbejde sammen med dig for at maksimere dit investeringsafkast og sikre, at dit indhold resonerer med dine målgrupper. Overvej følgende, når du vælger, hvilken sprogtjenesteudbyder du vil samarbejde med:
- Tilbyder LSP tjenester på de markeder og sprog, du er fokuseret på nu - og dem, du planlægger at fokusere på i fremtiden?
- Har LSP erfaring med at arbejde med din specifikke branche og med de typer indhold, du gerne vil have oversat?
- Undersøger LSP deres oversættere, og hvordan de evaluerer arbejdet løbende?
- Finder LSP's tilgang til prissætning en balance mellem omkostninger og kvalitet?
- Har LSP en "kan gøre" holdning? — det vil sige om de vil tilbyde realistiske, fleksible løsninger, der fungerer med dine tidslinjer og budget
Lokalisering er i sidste ende en investering i din virksomhed, og både sprogtjenesteudbydere og oversættelsesstyringssystemer kan hjælpe dig med at vokse din virksomhed. For at maksimere dit vækstpotentiale er det dog vigtigt, at du vælger den rigtige partner – både fra et teknologisk synspunkt og fra et sprogligt synspunkt.
Klar til at lære mere? Download vores eksempel på oversættelsesforslag, og kontakt os for at komme i gang.