Som forfatter og medienørd har sproget fascineret mig for altid. Ordoprindelse, dobbelte betydninger, kontekst - historien om det hele 🤓! Min kærlighed til sprog er vokset sammen med den digitale revolutions opblomstring: at kommunikere, dele ideer og væve ord sammen er en vigtig måde at synkronisere op som mennesker.

Og som skabere og forbrugere af indhold, hvad enten det er artikler, DM'er eller forretningsinitiativer, skal vores ord være klare for at have styrken til at genlyde i hovedet på modtagerne og læserne.

For dem, der skriver kopi, er vi lært at bruge et klart, fordøjeligt sprog, der vil vække genklang hos læserne. Hvis det gøres korrekt, er vi i stand til at facilitere og nære meningsfulde forbindelser, der kan udvikle sig til langvarige relationer. Vi ønsker at gøre vores forfatterskab relateret og klart nok til at binde os til vores publikum.

Lyder nemt nok. Og som det viser sig, er meget det samme for optimering af indhold til effektiv oversættelse.

Uanset om indholdet er beregnet til, at brands skal nå nye kunder og sikre forretninger, eller sætte gang i en kampagne, ved alle fagfolk, at der ikke er plads til fejl, når de kommunikerer.

Her er ti hurtige og nemme måder at sikre, at dit indhold kan oversættes effektivt og klart.

1. Skriv med en aktiv, ikke passiv stemme

Kortfattet og direkte kopi vil give dine beskeder genklang hos dit publikum. Brug af en aktiv stemme, en måde at skrive på, hvor emnet i din sætning udfører arbejdet, vil hjælpe med at minimere fejl under oversættelsen.

Hvilken sætning synes du er stærkere:

  • Fuldt optimeret indhold når ud til et publikum på en meningsfuld måde.
  • En meningsfuld måde at nå læserne på er at give dem optimeret indhold.

Den aktive stemme er den foretrukne metode til indholdsskabelse, fordi det fjerner gætværket af, hvem der gør hvad og hvorfor. I overensstemmelse med den aktive stemme er budskaber nemmere at forstå og kan derefter nemt inkorporere en opfordring til handling – et takeaway-brands ønsker altid at inkludere i deres samtaler med publikum.

2. Hold dig til standard sætningsstruktur

Hold dine sætninger enkle for at give oversættere den bedste chance for at manipulere dine ord og ideer korrekt til et andet sprog.

Subjekt/udsagnsord/objekt sætningsstruktur er almindeligt anerkendt af mange sprog (dog ikke alle!).

Ved at overholde simple sprogstrukturer vil det være lettere for oversættere at forstå den sande hensigt og opdage den bedste måde at udtrykke den samme betydning på et nyt sprog.

3. Brug et udtryk til at identificere et enkelt koncept

Hver virksomhed er forskellig og har ord, der er unikke for dens branche eller specifikke tilbud. Nogle mærker kan bruge én sætning til at henvise til et produkt, mens andre mærker bruger en helt anden tone til nøjagtig det samme koncept. Hold dine identificerende vilkår til én aftalt termin, så oversættelser fuldføres gnidningsløst og problemfrit.

Forståelse af visse branchekoncepter og -termer afhænger af læseren og hvor udbredt idéen er. Brug et enkelt udtryk i hele dit oversættelsesprojekt for hvert koncept.

Brands kan sikre konsistens i hele deres indhold ved at holde en opdateret ordliste og stilguide på alle passende vilkår, som oversættere kan trække ud fra.

4. Undgå akronymer

TBH (for at være ærlig), akronymer er en sjov og enkel måde at spare på et par streger på dit tastatur eller telefon. De er dog ikke altid oversættelsesvenlige, fordi de sjældent er universelle og hurtigt kan føre til forvirring.

Drop akronymer helt, hvis du vil have dit indhold til at optimere fuldt ud, IMO (I My Opinion).

5. Lokal søgeordsforskning

Hvad er de bedste byer, destinationer og lokationer for den målgruppe, der i sidste ende vil se dit indhold? Hvordan søger folk i det område efter dit produkt eller din løsning på Google? Hvad er de største bekymringer eller problemer, som demografien sigter mod at løse? Det er alle spørgsmål, som dit indhold skal besvare.

Undersøg de søgeordssøgninger, der er mest populære for dine læseres demografiske, og drys disse ord ind i dit indhold. Derfra kan oversætteren udfylde disse termer i hele kopien for at øge SEO, mens lokaliseringen genetableres.

6. Brug relative pronominer

Relative pronominer introducerer ofte en afhængig (eller relativ) klausul i sætninger. De kan også stå alene som emne eller genstand for en sætning.

Mens du skriver kopi- og sammenkædede klausuler, vil brugen af relative pronominer hjælpe med at samle tanker og ideer. Brugen af relative pronominer i form af fordele for indholdsskabelse omfatter at holde læseren nulstillet med, hvem der gør hvad. Læsere vil ikke gå tabt, selvom en sætning er oversat, eller falde af vejen for dine beskeder.

Opbevar disse i din baglomme for at hjælpe dig med at konfigurere din oversættelse til succes:

  • WHO
  • Hvem
  • Hvis
  • At
  • Hvilke

7. Hold sætninger korte

Ikke meget at sige her. Vær en straight-shooter, og der vil være mindre plads til fejl.

Længere sætninger giver mulighed for unødvendig kompleksitet. Jo flere kompleksiteter en oversætter skal tackle, jo sværere bliver det at fortolke og oversætte den sande betydning.

8. Undgå Slang og Humor

Intet kan formidle dybde og rækkevidde ligesom humor, men det har ikke altid en plads i oversættelsen.

Fjern i stedet humoren og erstat den med en ligetil kopi. Enhver, der har prøvet at lære et andet sprog, vil fortælle dig, at humor måske er det sværeste at oversætte. Hvis du ønsker at flette humor ind, så arbejd sammen med din oversætter for at introducere deres kreativitet og humor i den færdige oversættelse – lad dem klare lokaliseringen!

Slang er en anden rute, der kan afspore en oversættelse, så hold den i dit værktøjsbælte til et andet projekt. Størstedelen af tiden kommer slang hurtigt ind og ud af folkesproget på landsdækkende skala, så det ville ikke være passende at inkludere det i dit internationale oversættelsesstykke.

9. Undgå kulturspecifikke referencer

Husk, at du taler til et helt nyt publikum. Hvis nogen refererede til en obskur og specifik italiensk gyserfilm fra begyndelsen af 1970'erne ved et middagsselskab, ville du sandsynligvis blive forvirret.

Når du inddrager kulturspecifikke referencer i dit forfatterskab, har det potentiale til at fremmedgøre læseren. Det er bedst at holde disse eksempler og referencer på afstand.

10. Vær opmærksom på flere betydninger

Har du "rigtigt" eller "rigtigt", når du svarer rigtigt på et spørgsmål? Sprogforskere ved og elsker, at sprog er så mangefacetteret. Men nogle af de ord, du lægger i dit arbejde, kan have flere betydninger, og det kan komplicere oversættelsesprocessen.

Vær opmærksom på flere betydninger og vær forsigtig, når du bruger ord som:

  • Strøm
  • Højre
  • Rose
  • Adresse

Bundlinjen

At skrive indhold, så det nemt kan optimeres til oversættelse, kræver arbejde, men resultaterne er det værd. At være opmærksom på detaljerne foran kan spare en masse frem og tilbage hen ad vejen med dine projekter.

Hvis du henvender dig til dine læsere med klar information og en simpel opfordring til handling, vil du være foran konkurrenterne.

Om Laura

Laura Wyant er freelance digital strateg og skribent/redaktør. Hun arbejder i øjeblikket med start-ups, teknologivirksomheder og sundheds- og healingsrum. Laura har bidraget til Smartling-bloggen om emner omkring cloud-oversættelse, digital strategi og den overordnede kreative oversættelsesproces. Når hun ikke arbejder i medierne, arbejder hun på at uddanne sig selv om emner som intersektionel kvinders sundhed og fremskridt inden for teknologi.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image