Over 130 millioner mennesker taler tysk, og ikke kun i Tyskland. Sproget tales i over 42 lande.

Vidste du, at engelsk og tysk deler et rodsprog? Engelsk og tysk er klassificeret under den germanske familie, i modsætning til latin-baserede romanske sprog som spansk, italiensk og fransk. Den germanske familie indeholder i dag 47 sprog, herunder tysk, dansk og svensk.

Du kender måske allerede ord som delikatesseforretning, børnehave, schadenfreude eller Über. Begynd at se nøje efter, og du vil se ligheder mellem tysk og engelsk, især med ordforråd, alfabet og kultur. Ifølge en af vores ekspertoversættere:

"Engelsk og tysk har til sammenligning en ret ens og kompatibel syntaks og grammatik, såvel som mere en 'delt virkelighed', vil jeg sige, i forhold til hvordan økonomien, samfundet og kulturen fungerer." - Michail S.

Fem fælles udfordringer for tyske oversættelser (og hvordan man løser dem)

Selvom du vil finde masser af ligheder i ordforråd og sætningsstruktur mellem de to, er der stadig grammatik, stil og kulturelle forskelle, du skal være opmærksom på, hvis du oversætter mellem engelsk og tysk. Derfor henvendte vi os til en af vores erfarne tyske oversættere for at få råd.

1. Tysk har yderligere bogstaver

Tysk bruger det samme alfabet som engelsk, med et par ekstra bogstaver: Ä, Ö, Ü og ẞ.

Disse bogstaver tælles ikke ofte som en del af det officielle alfabet, men de påvirker den måde, du taler tysk på. For eksempel signalerer en umlyd (Ä, Ö, Ü) læseren eller taleren om at bruge en skarpere lyd, ofte i flertalsform.

Essettet (ẞ) signalerer til læseren eller taleren om at bruge en skarp s-lyd, som en dobbelt s.

Almindelige ord, der bruger disse tegn omfatter:

engelsk tysk
Æble Äpfel
Datter Töchter
Tog Züge
Fødder Füße

Disse symboler er relativt almindelige og er kun beregnet til bestemte ord, så de påvirker ikke ofte oversættelsen.

Du skal dog sørge for, at dit websted og din applikation kan rumme dem ved at gennemgå internationaliseringsprocessen. Dette finder typisk sted før enhver oversættelse eller lokalisering og forbereder back-end-koden på dit websted til at håndtere andre sprog, inklusive forskellige tegn og accenter som disse.

2. Tysk udvider engelsk tekst dramatisk

Tysk er berygtet som et af de længste sprog, og udvider engelsk tekst dramatisk, når den oversættes. Det skyldes ikke nødvendigvis, at tysk er mere udtryksfuldt, som det er tilfældet med et sprog som fransk. Faktisk er tyskere lige så kortfattede og direkte som engelsktalende, hvis ikke mere.

Det gennemsnitlige tyske ord har mere end seks bogstaver, mens det gennemsnitlige engelske ord kun har 5.

engelsk tysk
I den nye Marvel Studios-film "Black Widow" viser Natasha Romanoff sine køreevner i en BMW X3 og en BMW 2-serie Gran Coupé. [BMW] Im neuesten Marvel Studios Film „Black Widow“ stellt Natasha Romanoff ihre Fahrkünste bei spektakulären Stunts im BMW X3 und im BMW 2er Gran Coupé unter Beweis.
Din virksomhed er bygget på tillid, og du forventer det samme af din softwareudbyder. Som en førende softwareudbyder og en cloudvirksomhed er vi dedikerede til at opbygge – og bevare – vores kunders tillid. [SAP] Ihr Unternehmen ist auf Vertrauen aufgebaut, und Sie erwarten dasselbe von Ihrem Softwareanbieter. Als führender Softwareanbieter und Cloud-Unternehmen widmen wir uns dem Aufbau und dem Erhalt des Vertrauens unserer Kunden.
Gennem sport har vi magten til at ændre liv. Sport holder os i form. De holder os opmærksomme. De bringer os sammen. Atleter inspirerer os. De hjælper os med at rejse os og komme i gang. Og sportsudstyr med de nyeste teknologier hjælper os med at slå vores personlige bedste. [Adidas] Sport hält uns körperlich fit. Körperlich und geistig. Sport bringt uns zusammen. Sport hat die Kraft, Leben zu verändern. Wir liefern dir inspirierende Storys von unseren Athleten, jede Menge Motivation, in Bewegung zu kommen, und natürlich immer die neueste Sportbekleidung mit den innovativsten Technologien, die dich zu Höchstleistungen und Bestzeiten antreibt.

Spørg enhver designer, der arbejder med globale oversættelser, og de vil fortælle dig, at tysk er et af de sprog, der volder mest hovedpine. Omkring 35 % udvidelse betyder flere linjer med ekstra kopi. Dette kan skabe kaos på omhyggelige, mobilvenlige e-mail- eller webstedsdesign og gøre det umuligt at arbejde inden for begrænsningerne af dokumentoversættelsesarbejde for projekter med faste karakterer som PDF'er og præsentationer.

Hvad angår det længste ord i en tysk ordbog med over 5 millioner ord? Det gælder oversættelsen af Attention-Deficit Hyperactivity Disorder (ADHD): Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitätsstörung, der kommer ind på hele 44 bogstaver.

Hos Smartling integrerer vi direkte med designværktøjer som Figma. Enhver, der bruger platformen til design, kan inkorporere ægte eller pseudo-oversættelser i designprocessen fra begyndelsen og finjustere enhver tekstudvidelse, før udviklingen begynder.

3. Tysk grammatik er mere kompleks

På tysk skal du lære aftaler og tider for tre forskellige køn: maskulint, feminint og intetkøn. Dette tilføjer et lag af kompleksitet for engelsktalende, da engelsk ikke tilføjer køn til navneord.

Tysk har også flere niveauer af formalitet, ligesom mange fremmedsprog:

engelsk tysk
Dig (ental, uformel) Du
Dig (ental, formel) Sie
Du (flertal, uformel) Ihr
Du (flertal, formel) Sie

Der er tre forskellige måder at sige "du" på tysk, varierende efter formalitet. Det, der gør det mere forvirrende for engelsktalende, er, at ordet "sie" er et stedord, der også bruges til ental "hun" og flertalsformerne "de".

Det, der dog kan slå engelsktalende mest ud af, er et ord, de fleste overser: "den." Der er 16 forskellige måder at sige ordet "den" på tysk (der, die, das) baseret på en kombination af køn, pluralitet og kasus:

  Maskulin Feminin Neutrum Flertal
Nominativ der den dem des
Akkusativ die die der der
Dativ das das dem des
Genitiv die die den der

Det tyske sprog er kendt for at være et af de mest komplekse sprog. Tysk-engelsk oversættelse skal tage hensyn til denne grammatiske kompleksitet og kræver robust kvalitetssikring for oversættelser af høj kvalitet. Smartling inkorporerer automatisk konsistens, mellemrum og andre kvalitetstjek direkte i oversættelsesprocessen.

4. Tysk kræver mere specificitet

Det er vigtigt at give kontekst til dine oversættere med ethvert sprog, især et sprog kendt for præcision. Dit team skal vide, hvilken type side eller indhold de kigger på, målene for siden og noter om billeder, layout og design, så de kan levere mere nøjagtige oversættelser. Dette skyldes, at du vil miste enorme troværdighedspoint hos dit publikum, hvis du nævner noget unøjagtigt eller overentusiastisk med tysk.

“Tysk kan være ret tørt og teknisk. Det er et meget præcist sprog, hvilket gør det fantastisk til tekniske ting, men måske lidt afsides og mindre egnet til at udtrykke dig selv. Amerikanere bruger ordet 'kærlighed' om hasselnøddeis, rulleskøjter eller næsten alt. Når tyskere siger, at de elsker noget eller nogen, er der meget tid og tanke bag det. Det er en kultur, der værdsætter den 'dybe' form for oprigtighed og rynker på næsen af overfladiskhed." - Michail S.

Som Michail beskriver ovenfor, selvom de faktiske ord er de samme, kan betydningen være helt anderledes. Det er derfor transcreation er et afgørende aspekt af oversættelse. Selvom oversættelse direkte kan oversætte ord-for-ord, hvad der er på siden, tager transcreation nuancer som denne i betragtning for at lokalisere ordet eller sætningen til noget, der har den samme idé, men som giver dybere genklang hos din målgruppe.

Når du indsender din anmodning om oversættelser i værktøjer som Smartling, skal du sørge for at inkludere noter om, hvordan ord og sætninger vil blive brugt gennem billeder af brugergrænsefladen, en indholdsoversigt eller strategisk information om brand og tone of voice. Det bevæbner dine oversættere med mere information og specificitet, de kan bruge til at oversætte og transcreate efter behov. Du kan gøre dette direkte gennem Smartlings oversættelsesværktøj, der automatisk opretter en ordliste og oversættelseshukommelse til reference.

5. Tysk er mere reserveret

Kulturelt set er engelsktalende kendt for at være entusiastiske og udtryksfulde. På den anden side er sprog som tysk mere høflige og reserverede, og gentagelse af ord og sætninger kan komme til at virke for dristige, påtrængende eller egoistiske.

“En ting ved at oversætte kundevendt indhold fra engelsk til tysk er, at engelsk tekst ofte har en tendens til at være meget dristigere og mere larmende. Noget i stil med 'Jeg er helt vild med CoffeeMaster2000, det er bare en vidunderlig tilføjelse til mit køkken. De flade hvide er virkelig noget ud af denne verden. Det gør min dag hver eneste morgen,' er noget en amerikansk kunde realistisk kunne sige. Men det ville skulle nedtones for et tysktalende publikum, fordi det ville blive opfattet som alt for begejstret, når man taler om en kaffemaskine.” - Michail S.

Selvom det giver mening at skrive en kopi som denne i en markedsføringssammenhæng for engelsktalende målgrupper, er dette et glimrende eksempel på lokalisering på arbejdspladsen. Lokalisering handler ikke kun om at ændre ordene i et givet stykke indhold; det handler også om at få det til at føles som om det er skrevet af en lokal. Som Michail siger, ville tyskere ikke tale sådan om et apparat – selv om det er den bedste kaffemaskine i verden.

Enhver markedsføringskopi har bestemte mål, uanset om de er at konvertere e-mail-abonnenter til betalende kunder eller skabe opmærksomhed om nye funktioner og produkter. Oversættere skal finde en balance mellem disse mål og det, der resonerer kulturelt hos et tysk publikum.

Med Smartling kender du altid dine oversættere

Du kan fokusere på at skabe lokaliserede oplevelser for din kunde, så tager vi os af resten. Der er ikke behov for Google Translate eller maskinoversættelse. Uanset om du oversætter til spansk, portugisisk, fransk, italiensk, russisk, polsk, hollandsk, japansk, dansk, kinesisk, finsk, arabisk eller et andet af vores mange sprog, der tilbydes, har vi dig dækket.

Vores teknologipakke til oversættelsesstyring og sprogtjenester eliminerer manuel oversættelse, sort boks-projektstyring og øger oversættelseskvaliteten, samtidig med at du reducerer dine omkostninger. Du vil være i stand til at kommunikere direkte med dit oversættelsesteam som Michail.

Mød oversætterne bag vores lokaliseringsmotor >https://www.smartling.com/translation-services/translators/

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image