Et af de mest populære sprog i verden, spansk tales af over 580 millioner mennesker i 110 lande. Her er hvad du behøver at vide om at oversætte engelsk til spansk.
At gå fra en engelsk oversættelse til et målsprog som spansk kræver mere end blot at være flydende hos dine oversættere. De skal forstå din målgruppe, hensigt og overordnede betydning, du forsøger at formidle. Derfor henvendte vi os til vores erfarne spanske oversættere for at få et lille råd.
Fem almindelige udfordringer ved oversættelse af engelsk til spansk (og hvordan man løser dem)
Mens spansk er det tredje mest populære sprog på internettet, vil du opdage, at det kan se anderledes ud afhængigt af dine målmarkeder. Det er derfor, vi arbejder med dygtige oversættere på tværs af Europa, Latinamerika og Caribien. Vi interviewede fire af vores topoversættere hos Smartling for at gennemgå alt, hvad du behøver at vide om at oversætte fra engelsk til spansk:
1. Der er ikke en "spansk"
Hvis du ønsker at oversætte dit indhold til spansk, er det vigtigt at vide præcis, hvilken slags spansktalende der er på dit målmarked. Der er ikke én "spansk", men mange versioner af spansk, der er født ud af historiske, kulturelle og sproglige ændringer over tid.
»Der tales spansk i mange lande. Generelt er der stor forskel på spansk fra Spanien og spansk fra Latinamerika. Der er dog ikke kun én spansk i Latinamerika. Det meste af tiden ønsker kunder at oversætte til 'latinamerikansk spansk' - men det eksisterer ikke. Der er et rigt udvalg af udtryk og ordforråd fra alle lande.” - Maria R.
Lokalisering går ud over oversættelse til bestemte sprog, og spansk er et godt eksempel på det. Forståelse af dit målmarked – inklusive kulturelle nuancer, specifik ordforråd og dialekt, og særheder og sætninger – skal være mere detaljeret end "spansk".
Tag for eksempel den slags "Mmhmm", "OK" eller "Okay" type ord, du ofte finder på sprog, når de bliver talt blandt afslappede venner. På spansk kan det se ud som "Vale" i Spanien, "Dale" i Argentina eller "Udsalg" i Mexico.
På samme måde som engelsktalende i Storbritannien, Australien og USA har helt forskellige stavemåder, grammatiske og kulturelle normer, så har forskellige lande inden for den større "spanske" paraply. Og der er andre dialekter at overveje baseret på markedet, som catalansk i Spanien.
2. Spanske oversættelser er længere
Generelt vil et fremmedsprog som spansk udvide tekst sammenlignet med dets engelske modstykke:
engelsk | spansk |
---|---|
Behage | Por favor |
Oplev verden. Du vælger, og vi tager dig dertil. (Iberia Airlines) | Sigue descubriendo mundo y disfrutando de lugares de ensueño. Tú eliges y nosotros te llevamos. |
Find et udvalg af vine kurateret af sommelier Mariana Torta for at opdage unikke smagsvarianter og vingårde. Hver vin medbringer et samlekort. (Casa Cavia Restaurant) | La primer entrega de una selección de vinos curados por la sommelier Mariana Torta para descubrir y conocer sabores y bodegas únicas. Cada vino trae una tarjeta coleccionable. |
Med skiftende længder af ord, sætninger og sætninger skal du sikre dig, at dit websted og din applikation er internationaliseret fuldstændigt, før du ansætter professionelle oversættelsestjenester. Internationalisering refererer til det back-end arbejde, udviklere udfører for at imødekomme lokalisering, såsom valutatal, yderligere tegn og accenter og ændring af tekstlængde.
”En almindelig udfordring er længden. Spanske oversættelser er typisk meget længere end deres engelske ækvivalenter, men hvis der er plads- eller tegnbegrænsninger (f tabeller eller knapper på et websted), skal vi kæmpe for at levere nøjagtige oversættelser, mens vi respekterer disse begrænsninger." - Jorge P.
Derfor er det så vigtigt at integrere oversættelser direkte i designprocessen. Du vil sikre dig, at du ikke tvinger en knap til at udvide til flere linjer (det er sket!), men du vil heller ikke forvirre spanske læsere, når de kommer til dit websted.
Det samme gælder for dokumentoversættelse, der begrænser antallet af tegn, såsom annoncer, præsentationer og flyers. Vær fleksibel, når du designer dine materialer til et globalt publikum, så du ikke skal bruge ekstra timer på at fejlfinde sider eller genoversætte materialer, fordi oversættelsen kræver yderligere tekstlinjer.
Hos Smartling integrerer vi direkte med designværktøjer som Figma. Enhver, der bruger platformen til design, kan inkorporere ægte eller pseudo-oversættelser i designprocessen fra begyndelsen og finjustere enhver tekstudvidelse, før udviklingen begynder.
3. Det spanske sprog er mere komplekst
En af de væsentligste forskelle mellem et sprog som engelsk og et romansk sprog som spansk er kompleksitetsniveauet. I modsætning til engelsk bruger spansk kønnede navneord, der ændrer sig baseret på taleren, substantivet og flertallet og har forskellige aftaleregler vedrørende verber og adjektiver.
“En anden udfordring er ikke at holde sig til de engelske strukturer, når man oversætter til spansk. Jeg ser det ofte, når jeg anmelder engelsk-spanske oversættelser. Nogle gange lyder en tekst ikke naturlig nok. Man kan mærke, at det er en oversættelse fra et andet sprog.” - Maria R.
Spansk er sat sammen anderledes end engelsk, såsom rækkefølgen af verber og adjektiver, overordnet sætningsstruktur og spørgsmål vs. udsagn. Det er derfor, konteksten er så vigtig at huske med oversættelser. Dit team skal vide, hvilken type side eller indhold de kigger på, målene for siden og noter om billeder, layout og design, så de kan levere mere nøjagtige oversættelser.
Med over 6.000 homonymer på engelsk er det vigtigt at sikre, at definitionerne er klare. Almindelige marketing-, teknologi- og e-handelsord som "indsigt", "funktioner", "proces" og "levering" kan alle variere meget baseret på den kontekst, du giver.
Når du indsender din anmodning om oversættelser i værktøjer som Smartling, skal du sørge for at inkludere noter om, hvordan ord og sætninger vil blive brugt gennem billeder af brugergrænsefladen, en indholdsoversigt eller større strategisk information om brand og tone of voice. Du kan gøre dette direkte gennem Smartlings oversættelsesværktøj, som også automatisk opretter en ordliste og oversættelseshukommelse til reference.
Det er også grunden til, at du lærer en eller to oversættere at kende som en forlængelse af dit team, når du bruger Smartling - ikke kun for at opbygge dybere relationer på tværs af kulturer, men også for at sikre, at dit brand "taler" konsekvent på tværs af dine materialer.
4. Spansk kræver forskellige niveauer af formalitet (og den regel er forskellig afhængigt af markedet)
På spansk, som i andre romanske sprog, er formaliteten vigtig. Formalitet er mere end at tiltale nogen som "sir" eller "ma'am", som vi ville gøre i USA – det handler om at vælge den korrekte adresse baseret på forholdet til personen. For eksempel ville du henvende dig til en læge eller din leder anderledes end en nær ven eller ægtefælle.
engelsk | spansk |
---|---|
Dig (ental, uformel) | Tú eller vos |
Dig (ental, formel) | Usted |
Du (flertal, uformel) | Vosotros or vosotras |
Du (flertal, formel) | Ustedes |
Der er fire forskellige måder at sige "dig" på spansk afhængigt af, hvem du henvender dig til, deres køn, og om du taler med mere end én person. Oven i denne kompleksitet er brugen af "tú" vs. "vos." Vos bruges oftest på steder som Argentina i stedet for "tú."
Denne variation strækker sig til det overordnede tonefald. Kulturelt har engelsk en tendens til at være mindre formelt end spansk og mere entusiastisk, især i markedsføringsmateriale. Oversættere skal finde en balance mellem formalitet, der giver mening for et spansk publikum, og den generelle følelse af dit brand.
“Nogle gange, når de henvender sig til kunden, har engelske marketingtekster en tendens til at bruge mange udråbstegn. Selvom disse kun kan ses som entusiastiske på engelsk, kan de på spansk ofte ses som påtrængende og endda aggressive." - Daniel G.
Du har måske allerede en fast tone eller retningslinjer omkring formalitet på engelsk, men det er vigtigt at huske, at lokalisering ikke kun handler om den bogstavelige oversættelse, men om hvordan dit brand fortolkes gennem den kulturelle linse på det pågældende marked.
5. Forskellige lande har forskellige kulturelle normer og referencer
Når du oversætter fra dit kildesprog til et fremmedsprog, er du nødt til at løbe ind i kulturelle normer, der bare ikke oversætter. Det samme gælder, når man oversætter engelsk til spansk. Dobbelttjek ordspil og popkulturreferencer for at sikre, at de giver mening, og hvis du vil beholde dem, kan du give dit oversættelsesteam mulighed for at finde kulturelt passende bytteforhold.
“Nogle gange er det lidt svært at oversætte visse amerikanske referencer, for eksempel en joke om eller en reference til en tv-sitcom fra 80'erne, som var berømt i USA, men ikke i Argentina eller andre lande. I et andet eksempel ser det ud til, at Starbucks 'pumpkin spice latte' er meget populær i USA, men Starbucks sælger ikke den drik i Argentina. I disse tilfælde bliver oversættelsen lidt længere, eller vi er nødt til at omskrive den.” - Melodi B.
I andre tilfælde kan det være grundlæggende måder, folk interagerer med verden på, som deres forhold til deres familier, land og tid, der ændrer sig baseret på markedet.
”Et sjovt eksempel på kulturelle forskelle at tænke på er, hvordan vi opfatter tid. I engelsktalende lande er der en klar forskel mellem morgen, middag, eftermiddag, aften og nat, men i Spanien er det ret vagt. For eksempel begynder vores eftermiddag på et tidspunkt efter kl. 14.00-15.00 og varer til kl. 21.00-22.00, så er der ingen aften overhovedet, og natten starter pludselig. Det har betydning for, hvordan vi taler om forskellige produkter eller tjenester.” - Jorge P.
Husk, at lokalisering ikke altid handler om strenge oversættelser. Det handler også om de kulturelle nuancer, der kræves for at få dit indhold til at føles lokalt og naturligt, og netop derfor arbejder vi hos Smartling med eksperter, der taler modersmål fra hele verden.
Med Smartling kender du altid dine oversættere
Du kan fokusere på at skabe lokaliserede oplevelser for din kunde, så tager vi os af resten. Intet behov for Google Translate eller maskinoversættelse – uanset om du oversætter til fransk, italiensk, portugisisk, russisk, japansk, tysk, hollandsk, polsk, tjekkisk, dansk, finsk, arabisk eller et andet af vores mange sprog, der tilbydes, har vi dig dækket.
Vores suite af oversættelsesstyringsteknologi og sprogtjenester eliminerer manuel oversættelsesindsats og black-box-projektstyring og skaber oversættelser af høj kvalitet, samtidig med at dine omkostninger sænkes. Du vil være i stand til at kommunikere direkte med vores professionelle oversættere på dit oversættelsesteam, såsom Jorge, Daniel, Melody og Maria.
Mød oversætterne bag vores lokaliseringsmotor >https://www.smartling.com/translation-services/translators/