E-mail er et gennemprøvet og kraftfuldt medium til at forbinde med dine kunder, men kun 26 % af internetbrugerne er engelsktalende som modersmål. Det betyder, at der er mulighed for at oversætte din marketingkommunikation til andre sprog.

Det kan dog være en udfordring at implementere e-maillokalisering. Så i dette webinar dækker vi:

  • Fælles udfordringer ved e-mail-lokalisering
  • Fordele ved at lokalisere dine e-mails
  • Vigtige ting for en effektiv e-mail-lokaliseringskampagne

 

 

Udfordringerne ved e-maillokalisering

Vi har set, at der er tre mest almindelige udfordringer, når man forsøger at levere e-mails til globale kunder.

 

1. Lokaliseringsstøtte i de fleste e-mail-platforme er en eftertanke.

Mange e-mail-platforme derude kræver normalt, at du administrerer hver lokalitet som en separat e-mail, eller du har brug for en udvikler til at bygge en e-mail med en masse skabelonkode. Denne tilgang er okay, hvis du kun understøtter nogle få sprog, men den er meget svær at skalere.

Moderne HTML gør dette lidt nemmere, men ofte er e-mail-HTML uden en automatiseret løsning, hvilket resulterer i, at dit team bruger meget tid på at gøre tingene manuelt.

 

2. Der er læringskurver til at mestre e-mail-lokalisering.

Lokalisering af e-mail er mere end blot at oversætte tekst. Der er mange små detaljer, du skal være opmærksom på, såsom:

  • Bekræftelse af links for at sende kunder til de lokaliserede landingssider
  • Viser passende billeder baseret på en persons land/område
  • Byg korrekte sidefødder med forskellige lovtekster for at forblive kompatible
  • Angivelse af sprogkode i HTML, så skærmlæsere læser e-mailen med den korrekte accent
  • Orientering af tekst og layout korrekt til højre-til-venstre-sprog (dvs. hebraisk og arabisk)

 

3. Kvalitetssikring overses ofte.

Når du har lokaliseret dine e-mails, skal du teste, at alle dine e-mailskabeloner gengives korrekt. Dette kan betyde dobbelttjek af, at dynamiske felter udfyldes korrekt, eller layoutet ser godt ud på tværs af lokaliteter (dvs. en kort sætning på engelsk kan blive til tre meget lange ord på tysk og ødelægge designet). Hvert sprog, du understøtter, vil kræve en QA-session.

Tjek denne artikel om måder at løse almindelige e-mail-lokaliseringsudfordringer på.

 

Hvordan e-maillokalisering driver ROI

Tjek disse statistikker:

 

Dette åbner portene til at udforske en stor pulje af publikum og kunder. E-mail fortsætter med at levere et stærkt investeringsafkast på $48 for hver $1 brugt, og dette fortæller os, at nu mere end nogensinde før skal brands have en robust strategi på plads for at skalere og udvide deres e-mail-kanal.

Forstå, hvem din målgruppe er, hvor de er, og hvilke sprog de taler, før du oversætter dit indhold for at tilpasse din kommunikation med kunder fra hele verden!

Få mere at vide om, hvad det kræver at implementere en effektiv, skalerbar e-maillokaliseringsstrategi, samtidig med at du reducerer omkostningerne og forbedrer time to market:

 

Download hvidbogen "Lokalisering af dine e-mailskabeloner i stor skala."

 

Et par væsentlige ting for en effektiv e-maillokaliseringskampagne

Software til lokalisering af e-mail

Uden software til lokalisering af e-mail er hver ny lokalitet en dobbelt indsats. Fordelen ved Dyspatchs e-maillokaliseringsworkflow og Smartlings TMS og professionelle tjenester er mere effektivitet.

Med Dyspatch-platformen kan du lokalisere indholdet af e-mails baseret på den redigerbare tekst i dine Dyspatch-e-mailskabeloner. Dette eliminerer behovet for at administrere indhold gennem komplicerede løsninger såsom flere Excel-ark, HTML-filer osv. Skabeloner er centraliserede, og du kan nemt eksportere og opdatere dem.

En effektiv oversættelsesproces betyder mere tid til at tilpasse dine e-mails og dykke endnu dybere ned i din strategi!

 

Tekst og billeder

Laver du stadig 20 forskellige annoncemateriale til hver af dine lokaliteter? Eller kunne du have gavn af at kunne oversætte kopien direkte på billedet? Hvis du sender e-mails med billeder overlejret på tekst som en JPG, ville det være tidskrævende at manuelt oversætte og erstatte billedet hver gang.

Med Dyspatch kan du oprette HTML-bannerbilleder med gengivet tekst, så det er meget nemmere at oversætte – ikke behov for flere billeder. Når det er sagt, understøtter Dyspatch-platformen også billedlokalisering, hvilket ændrer det indlejrede billede baseret på lokalitet.