Af Elisabeth Brentano for Smartling

Som en del af Smartlings Move the World with Words-kampagne rejser vi over hele kloden for at skabe en billedserie om ti af vores freelanceoversættere. Vi vil gerne give dig et indblik i deres hverdag, og dele deres tanker om sprog og kommunikation i den digitale tidsalder. Vi er gået sammen med fotografen/skribenten Elisabeth Brentano for at fange disse geniale oversættere i deres rette element, og vores første profil er på Daniel, som bor i en fjern landsby nær Oviedo, Spanien.

1-daniel

Forår i Spanien var alt, hvad jeg drømte om, det ville være, og de første par mennesker, jeg mødte efter landet i Asturien, var lige så imødekommende som vejret. Min taxachauffør fortalte mig stolt om cideren i regionen, og da de sneklædte bjerge endelig kom til syne, var min kæbe på gulvet. Da jeg gik langs floden nær mit hotel den aften, hørte jeg kobjælder i det fjerne og bemærkede et slot, der kiggede gennem træerne. Det føltes virkelig, som om jeg havde rejst mindst et århundrede eller to tilbage, og livet her virkede som noget lige ud af et eventyr.

Jeg sender Daniel en WhatsApp-besked og spørger, hvor vi skal mødes den følgende morgen. "Hvis din taxa kan sætte dig af ved broen (puente) i byen, henter jeg dig der." Jeg er glad for, at han nævner "puente", for det er et spansk ordforrådsord, jeg tydeligvis havde glemt. Jeg finder broen på Google Maps, men jeg undrer mig også over, hvorfor Daniel ikke har givet mig sin egentlige adresse. Da han bor et sted med WiFi og mobilservice, vil det vel ikke være så svært at komme til hans hus, vel?

2-daniel

Blot to minutter efter at have hoppet ind i Daniels bil, begynder jeg at se, hvorfor han foreslog et afleveringssted i byen - og hvorfor han bor i dette landlige paradis. Mens vi slanger os op ad en ensrettet vej til Daniels sommerhus, passerer vi frodige bakker oversået med køer og får, mens Sierra del Aramos forrevne tinder rager i det fjerne. Befolkningen spænder fra 15 personer om vinteren til omkring 50 personer i de varmere måneder, men takket være den lokale regering, der investerede i højhastighedsinternet for et par år siden, er det ikke nær så fjernt, som du måske tror. Men igen, måske er det det. Hver sæson mister bønderne husdyr til ulve, og Daniel fortæller, at for nogle år siden ødelagde nogle få bjørne den honningfarm, vi lige var forbi. Daniels kone Leah og deres hund Bowie hilser på mig på samme tid, og jeg er imponeret over, at den to-årige Leonese Shepherd reagerer på kommandoer på både engelsk og spansk. Leah er fra Storbritannien, og hun fjernpendler også, og selvom parret er berejst, foretrækker de i disse dage at udforske lokale steder. "Vi har boet her i to år, og vi opdager stadig nye steder," siger Daniel.

3-daniel

Daniel taler engelsk, spansk og italiensk, og han har arbejdet som oversætter i 12 år, hvoraf han de sidste seks et halvt år har været freelance. Hans første post-universitetsjob var i international markedsføring, og oversættelse blev en lille del af den stilling. Efter at have indset, at han havde en evne til mere end bare salg, tog han et postgraduate kursus i oversættelse - og han har bygget sin forretning op derfra i løbet af det sidste årti. Efter kaffen får jeg en rundvisning i deres kompakte 120 år gamle hjem, som har gennemgået nogle mindre renoveringer, men som stadig har bevaret meget af sin charme fra det 19. århundrede. Efter en rundvisning i landsbyen og en introduktion til et par af naboerne, går vi tilbage ned ad bakken til en traditionel asturisk frokost, men endnu vigtigere, et hurtigt stop på det lokale marked. Daniels talte engelsk har en let irsk accent, og mens vi vandrer rundt og leder efter den perfekte ost, diskuterer vi, hvordan oversættelse og teknologi er nøglen til moderne digital markedsføring.

4-daniel

"Nogle mennesker tror, at oversættelse kun handler om at oversætte ord, men det er så meget mere end det," forklarer han. "For eksempel er det meget nemt at se marketingfejl, som virksomheder har haft, når de hælder millioner af dollars ind i en fantastisk kampagne og derefter oversætter den gennem et automatiseret system eller hyrer en billig, ikke-specialiseret tjeneste." Daniel understreger vigtigheden af at forstå et brand og et produkt, og det er det, der gør ham i stand til at få globale virksomheder til at appellere til lokale markeder. Smartlings oversættelsesplatform har ikke kun varemærkespecifikke stilguider og ordlister, men den har også visuel kontekst og mulighed for, at oversættere kan sende beskeder til klienter. "Det skal jeg vise dig, når vi kommer hjem," siger Daniel, mens han prøver at prøve et par forskellige hårde oste fra en lokal leverandør. Til sidst slår vi os ned på en stor del af Manchego (sandsynligvis den bedste, jeg nogensinde har haft), og efter at have anskaffet et par andre varer til vin- og ostaften, går vi tilbage op ad bakken.

5-daniel

På vej hjem fylder Daniel flere glasflasker med vand fra en kilde nede ad vejen. Takket være denne vandkilde og specialbutikkerne i byen producerer parret langt mindre affald end de fleste byboere. Mens deres hjem er ulig nogen anden bolig, jeg nogensinde har besøgt, er Daniel hurtig til at påpege, at byen stadig er ret tæt på. "Du kan virkelig nyde det bedste fra begge verdener," siger han med et smil. Vi går ovenpå til Daniels kontor, som mere ligner en hule end et aflukke. "Den visuelle kontekst er super nyttig," siger Daniel og peger på en klients webnavigationsmenu, som er forhåndsvist i Smartling-vinduet på hans bærbare computerskærm. "Uden kontekst kan ord have forskellige betydninger og derfor oversættes forskelligt. Normalt ville jeg være nødt til at sende en e-mail til klienten og bede om en forhåndsvisning af layoutet, men med Smartlings platform kan jeg se placeringen, før jeg overhovedet begynder at oversætte. Så lad os sige, at en menu eller en knap har en tegnbegrænsning, det ved jeg allerede i forvejen."

6-daniel

"Uden denne teknologi ville jeg bruge meget mere tid på at stille spørgsmål og slå tingene op, end jeg rent faktisk ville oversætte," tilføjer Daniel. "Efter at have talt med oversættere, der har gjort dette i fyrre plus år, er forskellen med moderne oversættelse fantastisk. De plejede at skulle modtage dokumenter med posten, oversætte dem på en skrivemaskine og derefter sende dem tilbage via post, så det er en massiv ændring." Og sociale medier får også brands til at genoverveje deres forretningsbeslutninger. Fra annoncekampagner til kommunikation med kunder kan Instagram, Twitter og Facebook være effektive værktøjer. Daniel og hans kone har Facebook-konti til venner og familie, plus en Instagram-konto til Bowie. Bowie-kontoen er kun for sjov og opdateres med nogle få ugers mellemrum, og selvom de bruger langt mere tid udenfor, end de gør på disse apps, tjekker de dem bestemt dagligt.

7-daniel

"For mange år siden ville du ikke have forestillet dig, at du kunne interagere så let med store virksomheder og endda deres administrerende direktører," siger Daniel om tilgængelighed i det 21. århundrede. "I disse dage kan du sende et tweet til Richard Branson, og hvem ved? Han kan endda svare." Og derfor bliver virksomheder mere lydhøre og skaber ofte en bedre forbrugeroplevelse. At kunne forbinde disse prikker er tydeligvis noget Daniel elsker, både som en med en baggrund i marketing og en gave til sprogvidenskab. Og takket være teknologi og en voksende efterspørgsel efter oversættelse, som er en global industri på 40 milliarder dollar, har Daniel friheden til at gøre dette fra et rustikt sommerhus med udsigt over Aramo-bjergene.

8-daniel

Vi tre samler os i bilen og kører til toppen af bakken, og fra intense solstråler til et par magisk oplyste heste, kan jeg ikke tro, hvad jeg ser. Normalt ville vi gå, men så snart solen falder, begynder det at blive ulidelig koldt og blæsende, så jeg er taknemmelig for, at vi tog den nemme vej op. Så snart vi kommer tilbage til sommerhuset, fyrer Leah op i brændeovnen, og vi begynder at forberede forretter og drinks. Deres nabo, Jan, en hollandsk kunstner på 60-tallet, slutter sig til os et par minutter senere. Ligesom Daniel og Leah har Jan været over hele verden, men i disse dage foretrækker han at holde sig tæt på hjemmet. Vi slår en flaske rødvin op og får en skål, og i løbet af de næste to timer diskuterer vi alt fra Instagram-algoritmen til atomfusion. Selvom det er rigtigt, at teknologien kan tilskynde os til at være mindre sociale og måske endda mere robotiske, føles et livligt middagsselskab med tre andre fremmede i et sommerhus lige ud Rødhætte helt normalt i disse dage. Og jeg har digitale medier at takke for denne introduktion -- og en forbindelse, der vil vare i mange år fremover.

9-daniel

Flyt verden med ord

Smartling rejser over hele kloden for at skabe en billedserie om ti af vores freelanceoversættere. Vi vil gerne give dig et indblik i deres hverdag, og dele deres tanker om sprog og kommunikation i den digitale tidsalder. Vi er gået sammen med fotografen/skribenten Elisabeth Brentano (@Elisabethontheroad) for at fange disse geniale oversættere i deres rette element og sætte fokus på det mangfoldige oversætterfællesskab, så mange af os stoler på.

Følg vores rejse på Instagram @SmartlingInc og del med os, hvordan du #MovetheWorldwithWords.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image