Opbygning af organisk trafik fra forskellige lande kræver en international søgemaskineoptimeringsstrategi (SEO). Disse strategier er mest succesrige, når de bygger på indhold af høj kvalitet på et lands mest populære sprog. Selvom det ikke nødvendigvis fokuserer på oversættelse, involverer international SEO målretning mod nye markeder med indhold og kræver ofte lokalisering og oversættelsesarbejde for at være mest effektivt.

I denne artikel forklarer vi, hvordan man målretter mod markeder på tværs af grænser ved hjælp af international SEO, med eller uden yderligere oversættelser.

Hvad er international SEO?

International SEO er praksis med at optimere dit websted, så søgemaskiner som Google nemt kan forstå, hvilke lande der vil finde dets indhold værdifuldt. Dette involverer opbygning af en strategi med landespecifik søgeordsforskning, lokaliseret indhold og tekniske opdateringer.

Tag for eksempel Zara, et kendt internationalt tøjmærke. Det har over 100 underdomæner dedikeret til forskellige lande, hvoraf to er skrevet på engelsk og er målrettet mod USA og Storbritannien.

Zaras britiske underdomæne rangerer for søgeord som "hæklet top kjole" på google.co.uk søgemaskineresultatsider. Hvis du skulle klikke på dette søgeresultat i Storbritannien, ville du befinde dig på en side på domænet www.zara.com/uk. Søgeresultater for "hæklet top kjole"Søgeresultater for "hæklet topkjole" (Kilde: Google UK)

For at kunne bygge versioner af dit websted til et andet land, skal du inkorporere lokale søgeord i dine URL-strukturer, metadata og specifikke indholdssider og justere dit websteds kode. Du bliver også nødt til at tiltrække backlinks fra websteder med høj autoritet i Storbritannien for at opbygge din rang der.

Udfordringer i at opbygge en international SEO-strategi

International SEO er sværest, når du målretter mod et land, der primært taler et andet sprog. For at udføre alle de bevægelige dele af din strategi korrekt, skal du udføre søgeordsundersøgelser, skabe indhold og tiltrække backlinks på det lokale sprog.

Nogle af de største udfordringer, du vil møde, stammer fra sprogbarrierer. Disse omfatter:

  • Identifikation af relevante søgeord på et lands mest populære sprog
  • Sørg for, at dit indhold er kulturelt passende, ikke kun oversat ord-for-ord
  • Brug lokalt slang korrekt og fjern slang, der var til stede i kildeteksten
  • At vælge billeder, der passer til kulturelle normer og forventninger
  • Herunder statistik, research og eksempler, der er relevante for målgruppen

Husk på, at nogle almindelige udfordringer – såsom at træffe de rigtige tekniske valg vedrørende dit websteds domænestruktur eller vide, hvor dit indholdsleveringsnetværk er placeret – ikke nødvendigvis er sprogrelaterede.

3 trin til at skabe en slagkraftig international SEO-strategi

Du bør altid arbejde med eksperter, der bor i dit målland og taler sproget som modersmål for at opbygge en succesfuld international SEO-strategi. De vil have den nødvendige kontekst til at udføre søgeordsundersøgelser og skabe indhold til det pågældende marked. Lad os se på tre trin, du kan tage for at opbygge din internationale SEO-strategi:

1. Udfør søgeordsforskning

Det første skridt i at optimere et websted til søgning i et andet land er at finde ud af, hvilke søgeord internationale målgrupper søger efter. SEO-værktøjer gør dette enkelt, men du kan også bruge andre ressourcer som Google Search Console (GSC) eller Google Trends.

For at starte skal du installere GSC på din hjemmeside. Du kan bruge GSC til at se dit publikums søgeord, når de finder dit websted fra forskellige lande. Brug denne liste som grundlag for din søgeordsforskning.

Hvis du starter fra bunden, kan du også besøge en konkurrents side for at finde søgeord. For eksempel har Coinbase undermapper til sit coinbase.com-domæne for at målrette cryptocurrency-købere og -sælgere i andre lande, såsom www.coinbase.com/pl i Polen eller www.coinbase.com/it i Italien. Hvis du kigger gennem dette indhold, kan det hjælpe dig med at finde seed-nøgleord relateret til kryptovalutamarkedet i Polen eller Italien. Coinbase internationale SEO-undermapperCoinbases italienske hjemmeside (Kilde)

"Lær"-sektionen på Coinbase's hjemmeside rummer nogle udtryk, der kan kickstarte din forskning, såsom:

  • Acquistare criptovalute, der betyder "Køb kryptovalutaer"
  • Guida NFT, der betyder "NFT guide"
  • Konfigurer portafoglio cripto, der betyder "Opsæt kryptopung"
  • Criptovalute e tassazione, der betyder "kryptovalutaskatter"
  • Invester i Bitcoin, hvilket betyder "Invester i Bitcoin"

Søg efter hvert af dine startsøgeord individuelt, og brug Googles autofuldførelsesforslag og relaterede søgninger til at generere endnu flere søgeordsidéer. En Google-søgning efter acquistare criptovaluteEn Google-søgning efter acquistare criptovalute (Kilde: Google Italien)

Endelig kan du evaluere hvert søgeords popularitet eller værdi ved hjælp af Google Trends, som viser data om søgevolumen på bestemte steder over tid. En Google Trends-søgning efter acquistare criptovalute (Kilde: Google Trends)En Google Trends-søgning efter acquistare criptovalute (Kilde: Google Trends)

At arbejde med en sprogforsker, der taler som modersmål eller lokal SEO-specialist, vil i høj grad forbedre dine chancer for at identificere søgeord, der giver genlyd hos en given målgruppe.

2. Lokaliser dit indhold

Uanset om du oversætter dit websteds indhold til et andet sprog eller ej, skal du lokalisere det for at få succes i andre lande.

Lokalisering af dit indhold involverer at tage højde for kulturelle forskelle og tilpasse indhold til at inkludere lokale præferencer, statistikker, eksempler og mere. For eksempel har Nikes blog en sektion, der sætter fokus på bemærkelsesværdige atleter. Dens franske blog sætter fokus på atleter som Alexis Hanquinquant, mens den har Megan Rapinoe, en amerikansk fodboldspiller, på sit amerikanske domæne. Nikes franske blogNikes franske blog (Kilde)

Dette eksempel viser, hvordan du helt kan ændre et stykke indhold til at rangere internationalt, men det vil ikke altid være tilfældet.

Her er en liste over elementer, du skal kigge efter, når du tilpasser dit nuværende indhold til internationale markeder:

  • Tøjets størrelse eller pasform
  • Datoformater, såsom MM-DD-ÅÅÅÅ i USA og DD-MM-ÅÅÅÅ i Europa
  • Tidsformater, såsom 12-timers og 24-timers tider, eller tidszoner
  • Årstider, som vinter og sommer i forskellige halvkugler
  • Forskellige landes valutaer
  • Betalingsmetoder
  • Individuelle dialekter inden for et målsprog
  • Lokale idiomer, udtryk, metaforer, vittigheder eller slangudtryk
  • Målinger, som det metriske system og det kejserlige system
  • Lokalt relevante modeller og indstillinger i billeder og videoer
  • Symboler, ikoner og bevægelser i billeder
  • Tekstretning, f.eks. fra højre mod venstre, venstre mod højre eller lodret
  • Forskning og statistik

Hvis du har gjort dette korrekt, vil du være udstyret med indhold, der er optimeret baseret på din søgeordsforskning og er af høj nok kvalitet til at tiltrække backlinks fra lokale websteder.

3. Byg links

At bygge links fra websteder med høj autoritet i et givet land vil øge dit potentiale for hurtigt at rangere for lokale søgeord. For naturligt at tiltrække backlinks skal du fokusere på at skabe originalt indhold med dit målmarked i tankerne, som at udgive lokal forskning eller dække lokale begivenheder.

Teknisk international SEO bedste praksis

International SEO kræver også noget teknisk arbejde på din hjemmeside. Du skal beslutte, hvordan du strukturerer dit domæne og implementerer ny kode på stedet, samt overvejer webstedets hastighed på tværs af grænser.

Lad os se på nogle af de mest kritiske tekniske bedste praksisser:

Regionsspecifikke URL'er

En lokaliseret URL kan signalere til dit publikum, at et websted giver dem en mere effektiv brugeroplevelse. Der er flere muligheder for at opnå dette:

  • Landekode topdomæner (www.yourwebsite.es): Disse webadresser er mest nyttige, når du kan administrere en lokal webserver, men de kan være dyre og kan begrænse din målretning til et enkelt land.
  • Underdomæner med et generisk topdomæne (www.es.yourwebsite.com): Disse er nemme at konfigurere og fungerer for websteder, der hostes på servere flere steder, men det er ikke særlig klart for søgemaskinerne, om et domæne prioriterer et specifikt land eller sprog.
  • Undermapper eller undermapper (www.yourwebsite.com/es/): Undermapper er nemme at konfigurere og kræver lidt vedligeholdelse, men placeringen er muligvis ikke altid tydelig fra URL'en.

Hvis du lige er begyndt med lokalisering, vil du måske starte med en undermappe og migrere til et dedikeret underdomæne eller et landespecifikt domæne senere. ePlaneAI, for eksempel, bruger undermapper til at administrere sine websteder i Spanien, Rusland, Australien, Frankrig, Tyskland og mere. ePlan AI's spanske hjemmesideePlan AI's spanske hjemmeside (Kilde)

ePlaneAIs team brugte også Smartlings Global Delivery Network til at oversætte sit websteds indhold på kun 15-30 minutter, hvilket sparer teamet for over 2.800 timers ingeniørarbejde.

Hreflang tags

Hver oversat side skal have et hreflang-tag i sin kode. Det lyder måske teknisk, men hreflangs er simpelthen kodestykker, der lader søgemaskinerne vide, hvilke sprog eller regioner en given side er målrettet mod. Hreflang-tags rettet mod kinesisk- og japansktalende kan se således ud, henholdsvis: Hreflang tags
Lad os nedbryde hver af komponenterne i disse tags:

  • link rel=”alternate” angiver alternative sprogversioner af websiden.
  • href="https://es.example.com/side" inkluderer URL'en på målsproget eller området.
  • hreflang="ch" angiver sproget eller regionen (i dette tilfælde Kina).

Forveksle ikke hreflang-tags med kanoniske tags, som du muligvis stadig bruger i dit oversatte indhold for at adskille sider på det samme sprog. Hreflang-tags skelner i stedet mellem sider på forskellige sprog.

Websitehastighed i specifikke lande

Webstedets hastighed påvirker din SEO-rangering markant på ethvert sprog eller land. For eksempel ønsker 47 % af forbrugerne, at hjemmesider indlæses på mindre end to sekunder.

Du vil gerne sikre dig, at dit websted indlæses hurtigt i dine målgruppelande ved at overveje følgende:

  • Brug af et indholdsleveringsnetværk til at hoste indhold i lokale lande
  • Komprimering af billeder, videoer og grafik for at reducere sidestørrelsen
  • Implementering af en cachingpolitik i overensstemmelse med lokale regler

Hver af disse tekniske bedste praksisser hjælper dig med at sikre, at internationale målgrupper nemt finder det indhold, du vil arbejde så hårdt på at lokalisere.

Oprettelse af indhold af høj kvalitet konsekvent på tværs af flere lande

Hvis du konsekvent vil rangere godt for dine målsøgeord internationalt, skal du bygge en lokaliseringsmaskine, der er hurtig, producerer indhold af høj kvalitet og er nem at skalere.

At arbejde med en oversættelsespartner vil give dig mulighed for at integrere sprogtjenester og teknologi i din nuværende arbejdsgang og sikre, at du skaber værdifuldt SEO-indhold, hver gang du fuldfører en oversættelse.

Lad os finde ud af, hvordan du finder denne partner:

1. Analyser din teknologistack

Indholdsoversættelse, der finder sted uden for dine nuværende indholdsskabelsesprocesser, vil skabe meget mere arbejde for dit team. Overvej din nuværende teknologistak, herunder udviklingsplatforme, indholdsstyringssystemer, marketingautomatiseringssystemer, kundeserviceplatforme, interne vidensbaser og andre steder, der kan rumme indhold, som du skal oversætte for at tjene din SEO-indsats.

Du vil gerne finde et oversættelsesstyringssystem (TMS), der integreres med din teknologistack direkte, så interne teams kan fortsætte med at bruge de systemer, de er komfortable med, mens de stadig anvender mere effektive oversættelsesprocesser.

Smartling integreres med over 40 velkendte systemer, såsom Salesforce, HubSpot, WordPress, Github og mange flere, for at gøre det nemt for teams at samarbejde, når de oversætter og godkender indhold.

2. Byg din arbejdsgang

Dernæst vil du definere din ideelle arbejdsgang. For eksempel ved hjælp af Smartlings TMS kan du bruge ét centraliseret system til at bestemme, hvornår og hvordan folk skal samarbejde for at oversætte og lancere internationalt relevant indhold.

For eksempel arbejdede Lyft med Smartling ved hjælp af sin Contentful integration. Dette gjorde det muligt for Lyft at opsætte automatiserede arbejdsgange for alle sine indholdstyper, hvilket eliminerede meget af sit teams manuelle arbejde. Lyfts TMS-arbejdsgang fra SmartlingLyfts TMS-arbejdsgang fra Smartling (kilde)

3. Beslut dig for, hvordan du vil oversætte dit indhold

Der er mange måder at oversætte indhold på. Du kan bruge maskiner, mennesker eller en kombination af de to, men dit valg vil sandsynligvis afhænge af dine behov. For eksempel:

  • AI-værktøjer som Smartling Translate oversætter nemt ligetil indhold, som en teknisk manual.
  • Indhold, der er nuanceret eller kritisk for din virksomhed, f.eks. en hjemmeside, kræver muligvis en professionel lingvists oversættelsestjenester.
  • For projekter med større volumen, der inkluderer en blanding af begge indholdstyper, som at oversætte et helt websted, kan du overveje værktøjer som Smartlings AI-Powered Human Translation (AIHT), som giver det bedste fra begge verdener.

AIHT er den ideelle måde at opretholde oversættelse af høj kvalitet og samtidig reducere oversættelsesomkostninger og tid til at udgive i stor skala.

4. Optimer din proces

Når du lokaliserer indhold, vil du lære, hvordan du vil oversætte bestemte udtryk. For at opretholde konsistens på tværs af alt dit indhold, bør du bruge et TMS, der rummer disse oplysninger i ordlister og stilguider og udnytter oversættelseshukommelsen til at gemme godkendte oversættelser til genbrug for at sikre konsistens på tværs af dit oversatte indhold.

Gør din internationale SEO succesfuld med Smartling

For at skabe en effektiv SEO-strategi på globalt plan, skal du arbejde sammen med en person, der forstår din internationale målgruppes sproglige og kulturelle normer.

Smartling leverer klassens bedste oversættelser med en utrolig hastighed og giver integrationer med mange almindelige programmer. Derudover blev vores TMS bedømt som nummer 1 inden for virksomhedsoversættelsesstyring på G2 i over 17 kvartaler i træk.

Book et møde med os i dag for at finde ud af, hvordan vi kan hjælpe dig med at skabe en vindende international SEO-strategi.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image