Matt Grech
Content Marketing ManagerSmartling
Som forfatter kan det være frustrerende at modtage feedback på dit arbejde baseret på mening. Redigering for grammatik, stavning, klarhed og konsistens er vigtige, men subjektivt ordvalg eller forfatterens skrivestil bør forblive. Ellers ville forfattere befinde sig i en endeløs sløjfe af rettelser, der forsøger at behage enhver mening.
Det samme gælder, når du får oversat dit indhold. Oversættelser skal gennemgås for potentielle fejl, fejl eller tastefejl. Men oversættelser introducerer også en ny udfordring: er budskabet nøjagtigt, konsekvent og på mærket?
Når dit indhold bliver oversat til et sprog, du måske ikke engang taler, har du brug for en proces med oversættelsesgennemgang for at sikre kvaliteten af dine oversættelser. Ligesom enhver form for skrivning er oversættelse en kunst, og oversætteren er kunstneren, der træffer subjektive beslutninger inden for deres forfatterskab.
Her er hvorfor og hvordan du kan fjerne alt for subjektive meninger fra oversættelsesgennemgang.
Hvad er oversættelsesgennemgang
Oversættelsesgennemgang er processen med at vurdere oversættelser, efter at de er afsluttet, for at sikre kvalitet, konsistens, tone og stil.
Nogle elementer, du skal holde øje med under en oversættelsesgennemgang, omfatter:
- Opfylder oversættelsen dine kvalitetsstandarder?
- Er ordvalget i overensstemmelse med dit branding og relaterede materialer?
- Formåede oversætteren at fange tonen og følelsen af dit budskab?
Oversættelsesgennemgang er i bund og grund en ekstra kvalitetskontrolforanstaltning , som brands kan anvende for at sikre, at lokaliseret indhold bevarer den overordnede mærkefølelse og tone og fanger eventuelle problemer i sidste øjeblik.
Hvad gør en god oversættelsesanmelder?
Vi hører ofte om virksomheder, der er afhængige af tosprogede medarbejdere til at gennemgå oversættelser for at sikre nøjagtighed og kvalitet, men det fører til nogle ret store vejspærringer.
For det første kan medarbejderen være tosproget, men ikke bekendt med dialekten eller den særlige region, dit brand lokaliserer sig til. Selvom de kan tale sproget, er de muligvis ikke i stand til at fortolke eller bidrage med velkendte sætninger, der er unikke for den pågældende region.
De er muligvis heller ikke direkte eksperter i emnet - især ikke i det emne på det oversatte sprog - hvilket tillader fejl at finde vej til offentliggjort indhold.
Disse medarbejdere har også et helt separat job, der ikke er relateret til oversættelsesgennemgang, så du vil trække dem væk fra deres standardopgaver.
Du vil derfor gerne finde en anmelder, der udelukkende kan fokusere på anmeldelsesprocessen,
Oversættelsesanmeldere bør have:
- En dyb forståelse af både kilde- og målsproget. Ligesom med oversættere, bør din anmelder være en taler som modersmål eller næsten som modersmål på målsproget.
- Kendskab til dit brands budskaber, produkt, service, løsning eller muligheder samt eventuelle stilretningslinjer, dit brand overholder.
- Så meget kontekst som muligt. Anmeldere skal få det fulde billede af indholdet, inklusive enhver relateret kontekst, der kan påvirke retningen, tonen eller ordvalget i oversættelsen.
Hvorfor skal vi fjerne meninger fra anmeldelse
Oversættere gør mere end blot at slå op og erstatte ord for deres modstykke på et andet sprog. Men snarere, ligesom enhver forfatter gør, tager oversætteren adskillige beslutninger om, hvordan man bedst udtrykker den idé, de arbejder på at formidle.
Med sproglige aktiver som stilguider, ordlister og visuel kontekst gør oversættere løbende forskellige overvejelser med hensyn til ordvalg, sætningsstruktur og det overordnede flow af indholdet.
Og i sidste ende er sproget subjektivt. Tyve forskellige mennesker kan læse den samme linje og trække tyve eller flere forskellige betydninger og fortolkninger.
Det er en udfordring, når det kommer til oversættelsesgennemgang. Målet for en anmelder er ikke at indtaste deres fortolkning i anmeldelsen, men snarere objektivt at evaluere kvaliteten af oversættelsen.
Grundlæggende har vi brug for korrekturlæsere til at vurdere nøjagtigheden og konsistensen af oversættelsen. De skal være fortrolige med brandretningslinjer og stil for at afgøre, om oversættelsen matcher tonen og følelsen af dit brand.
Når oversættelsesanmeldere begynder at introducere deres stilistiske ændringer eller meninger om ordvalg og syntaks, introducerer de et helt nyt redigeringstrin i processen.
Dette sænker oversættelsesprocessen, hvor anmeldere nu effektivt tilføjer et nyt redigeringstrin. Oversættelser skulle så sendes tilbage til oversætteren - ikke fordi kvaliteten ikke er der, men fordi anmelderen måske foretrækker et andet stilistisk valg.
Hvad skal oversættelsesanmeldere kigge efter?
Oversættelsesanmeldelse skal forblive så objektiv som muligt, uden at anmelderen introducerer deres egen mening og subjektive præferencer i arbejdet.
Derfor skal oversættelsesanmeldere fokusere på kritiske, objektive elementer i oversættelsen:
- Hvor nøjagtig er oversættelsen af det originale indhold?
- Formåede oversætteren at fange følelsen og tonen i oversættelsen ifølge brand style guiden?
- Er der nogle grammatik- eller staveproblemer, der skal ryddes op i?
- Forblev oversætteren i overensstemmelse med branding, terminologi og stil?
- Var tal som datoer, priser eller temperaturer korrekt lokaliseret?
Ved at begrænse anmelderens rolle til enkel, objektiv gennemgang kan du sikre, at oversættelser bliver ved med at flyde gennem platformen for at blive udgivet til tiden, i stedet for at sende indholdet tilbage til oversætteren blot på grund af en meningsforskel.
Måske har vi ikke brug for manuel oversættelsesgennemgang
Cloud-baserede oversættelsesstyringssystemer har gjort det nemmere end nogensinde at sikre kvalitetsoversættelser hver gang. Så meget, at vi endda gerne vil argumentere for, at dit brand nok kan klare sig uden intern gennemgang.
Intern gennemgang er en temmelig dyr "forsikringspolice", som Kevin Cohn, vores tidligere SVP of Operations hos Smartling skrev i 2018. Og denne holdning har ikke ændret sig.
Kevin bemærkede, hvordan en af vores største kunder på det tidspunkt kun ville ændre 4 % af deres oversættelser efter intern gennemgang. Alligevel kostede det dem $35 pr. individuel strengændring. Endnu vigtigere var, at dette mærke spildte tid ved at lade dets indhold sidde i en langvarig gennemgangsproces uden selv at foretage væsentlige ændringer.
Smartling gør det nemmere at administrere intern gennemgang ved at indsamle data om, hvor effektiv din anmeldelsesproces er, og give den nødvendige funktionalitet til at automatisere hele din anmeldelsesproces.
Automatiserede kvalitetstjek vil fange eventuelle stavefejl, tastefejl, grammatiske problemer eller terminologiske uoverensstemmelser i dine oversættelser, før indholdet bevæger sig videre gennem arbejdsgangen. I nogle tilfælde kan der endda gennemføres kvalitetstjek for at sikre, at eventuelle problemer er løst, før oversættelsen overhovedet kan indsendes.
Oversættelsesgennemgang, minus udtalelserne
Men det betyder ikke, at du aldrig bør udnytte en anmeldelsesproces. For meget højt prioriteret indhold med en lang levetidsværdi (baseret på, hvor meget det vil blive handlet, og hvor længe det vil være tilgængeligt), kunne det give mening at implementere en gennemgangsproces for at perfektionere den oversættelse.
Men når det kommer til indhold med lavere prioritet, kan det være fornuftigt at lade automatisering håndtere hovedparten af gennemgangen - det ville helt sikkert hjælpe med at fjerne udtalelsen fra ligningen.