Ifølge CSA Research "Can't Read, Won't Buy" svarede 65 % af globale forbrugere, at de foretrækker indhold på deres modersmål, selvom det er af dårlig kvalitet, og 40 % sagde, at de ikke ville foretage et køb online på forskellige sprog.
Uden tvivl skal virksomheder, der forsøger at ekspandere til det globale marked, prioritere at investere i lokalisering af indhold. Og det er heller ingen overraskelse, at e-mail er en effektiv måde at introducere kunder på nye markeder for dit brand og endda udvikle et tillidsbaseret forhold til kunderne.
De virksomheder, der forstår værdien i indholdslokalisering og e-mailmarketing, forstår også behovet for at investere i e-maillokalisering.
Din motivation til at lokalisere dine e-mails kan være at øge ROI. Men tænk også over det fra tilgængelighedsperspektivet. Hvis du ønsker at gøre dit produkt eller din tjeneste tilgængelig for dit globale publikum, hvis foretrukne sprog ikke er amerikansk engelsk, bør du investere i at optimere din e-mail-lokaliseringsstrategi.
Der er nok udfordringer forbundet med at administrere e-mail-marketing selv på blot ét sprog. Hvordan vil du for eksempel sikre, at dine e-mail-kampagner får genklang hos din målgruppe på mange forskellige steder? Hvordan vil alle disse e-mails blive implementeret til tiden, på mærke, fuldt testet og responsive?
Tag dette firma som et eksempel: En Fortune 500-virksomhed, der er et anerkendt kendt navn på verdensplan med en årlig omsætning på 11 milliarder USD og et e-mail-team, der er bedst i branchen, kæmpede med e-mail-lokalisering. Mens de lokaliserede e-mails, var deres lokaliseringsarbejdsgang meget kompleks og fejltilbøjelig.
For denne virksomhed var det umuligt at sikre det højeste niveau af kvalitet og kundeoplevelse. På grund af deres komplicerede lokaliseringsarbejdsgang var deres time to market for langsom.
Hver udvidelse af virksomheden til et nyligt lokaliseret marked bremsede processen endnu mere, da de var nødt til at oprette en helt ny version af alle deres e-mail-skabeloner for at betjene den pågældende lokalitet. Hver gang der var en opdatering i e-mail-skabelonen, skulle de sende indholdet igen for at blive oversat, hvilket var dyrt.
(Her er en spoiler: Spol frem til i dag - Denne virksomhed med 127 lokaliteter forbedrede deres time to market med 250 % gennem en optimeret e-mail-lokaliseringsstrategi.)
Men hvorfor skal e-maillokalisering være så vanskelig?
Iboende og fælles udfordringer ved at lokalisere e-mail
- Flere sprog/lokaliteter = højere grad af kompleksitet
- Utilstrækkelig kvalitetskontrolproces
- Uklare analyser og ROI
- Manuel indholdsstyring med regneark og skabeloner
- Inkonsistens i stemme/tone, terminologi, brandingstrategi, design, kulturelle nuancer og mere
- Afhængighed af agenturer, hvilket resulterer i høje omkostninger og langsom ekspedition
- Udfordringer ved at tilpasse kommunikationen mellem interessenter
- Problemer omkring design, herunder manglende evne til at overveje karakterantal, højre-til-venstre (RTL) eller venstre-til-højre (LTR) læsning osv.
Det er mange krav at opfylde. Oven i det, når virksomheder forsøger at nærme sig e-mail-lokalisering ved hjælp af den traditionelle, manuelle proces, sker det her:
- For nøjagtig oversættelse er der flere interessenter i arbejdsgangen, der gennemgår og godkender indholdet. Så nogen jagter altid nogen ned for at få processen i gang.
- Alle oversættelser gemmes i et regneark, hvilket resulterer i, at filer bliver blandet sammen, dublerede kopier, overskrivning osv.
- Der er en skabelon for hver lokalitet, din virksomhed understøtter. Interessenterne gennemgår, reviderer, genoversætter og tester hver lokalitet manuelt, når der er selv små ændringer, der skal foretages.
- Manuel oversættelsesstyring er langsom, og med uventede forsinkelser tilføjet til lokaliseringsprocessen, bliver tidslinjen til markedet langsom og uforudsigelig.
Løsningen på udfordringer med lokalisering af e-mail
De problemer, vi diskuterede ovenfor, kan forårsage tilbageslag i en virksomheds lokaliserings- og internationaliseringsstrategi og tilføje ekstra omkostninger. Så her er Smartlings løsning til lokalisering af e-mail-indhold i stor skala: AI-powered Translation Management System.
Dynamiske arbejdsgange
Oversættelsesstyringssystemer drevet af kunstig intelligens gør det muligt at automatisere alt omkring oversættelsesprocessen. Automatisering er et kraftfuldt værktøj, der kan forenkle arbejdsgange, så dit team kan spare tid for bedre at bruge det på andre prioriteter. Smartlings Dynamic Workflows- værktøj håndterer automatisk gentagne opgaver såsom tildeling af job, kvalitetssikring, underretning af interessenter, revision af indhold, indsendelse af indhold og mere, og hjælper dig med at fjerne manuel involvering fra processen. Du har friheden til at tilpasse arbejdsgangen, hvor de dynamiske arbejdsgange vil træffe beslutningerne for dig baseret på din konfiguration.
Kvalitetssikring
Den manuelle kvalitetssikringsproces har tidligere været meget tidskrævende og bekostelig. Med Smartling blev automatiserede programmatiske kvalitetstjekprocedurer en realitet. I Smartling kører de indbyggede QA-værktøjer automatisk for at opdage fejl og endda blokere en oversætter i at indsende oversættelsen, hvis der stadig er uadresserede fejl i dine e-mailskabeloner og oversættelser.
CAT-værktøj
Visual Context i Smartling giver realtidsvisualisering af det indhold, der bliver oversat. Når oversættere kan se, hvordan ord vil blive vist på e-mail-skabelonen, når de oversætter, kan de træffe nøjagtige og hurtige sproglige beslutninger, hvilket resulterer i reduceret gennemgangstid, omkostninger og time to market.
Derudover har oversættere også direkte adgang til dit brands ordlisteudtryk, stilguider og oversættelseshukommelse i Smartling CAT-værktøjet. Du kan konfigurere processerne, som du foretrækker, og tilpasse dine brandretningslinjer, information om kildeindhold, terminologi i din termbase osv., så alle dine tidligere og fremtidige oversættelser kan være up-to-date, selv når der er foretaget ændringer. Dette sikrer, at dit brand er fanget i din besked til enhver tid, oversætterne skaber indhold af høj kvalitet, og dit brand tilbyder dine slutkunder det niveau af brugeroplevelse, du forventer.
Alle disse automatiserede processer giver menneskelige oversættere mulighed for at udnytte maskinoversættelse og øge oversættelsesprocessens hastighed.
Maskinoversættelse + menneskelig oversættelse
Selvom nutidens teknologi muliggør oversættelser af høj kvalitet fra maskinoversættelse, er e-mail et område, hvor vi stærkt anbefaler inddragelse af menneskelig oversættelse. I modsætning til websteder, der kan revideres, når en fejl introduceres, kan e-mails ikke tages tilbage, når de først er implementeret. Med både maskinoversættelse og menneskelige oversættelsestjenester indbygget i Smartling kan du tilpasse din arbejdsgang ved hjælp af værktøjet Dynamiske arbejdsgange.
Smartlings avancerede workflow-motor identificerer, hvilket indhold der tidligere er blevet oversat af mennesker. Den vurderer, hvor meget menneskelig oversættelse der er nødvendig for at få det til et professionelt niveau, og alt dette kan tilpasses til den indstilling, der fungerer bedst for dit team.
Uanset om du lokaliserer dine e-mailskabeloner til spansk, italiensk, fransk, japansk, tysk, arabisk eller andet, er der ikke længere behov for at jonglere med flere filer, frem og tilbage e-mails med interessenter og kedelige kopier-og-indsæt-opgaver i regneark. I stedet er Smartlings AI-drevne softwareautomatisering med integreret menneskelig oversættelse den mest omkostningseffektive og hurtigste måde at implementere lokaliseret indhold af høj kvalitet til dine forskellige lokaliteter rundt om i verden.
Smartling var medvært for et webinar afholdt sammen med Dyspatch, hvor vi graver i den aktuelle tilstand af e-maillokaliseringer, måder at løse almindelige udfordringer på og meget mere.