Erhvervs- og lokaliseringsprofessionelle har hørt om potentialet ved AI til at transformere lokaliseringsindustrien i de sidste par år. Og selvom der har været en masse spænding omkring, hvad dette vil betyde, har der også været en del forvirring. Hvordan kan vi bedst udnytte denne teknologi? Hvordan vil det påvirke vores daglige arbejde? Og hvilke job vil (eller vil ikke) eksistere?

På Smartlings Global Ready Conference i år hørte vi fra lokaliseringsledere hos SAS, FedEx og Volvo om, hvordan de prioriterer AI-initiativer. Vi talte også med Adam Wooten, lektor i oversættelse og lokaliseringsledelse ved Middlebury Institute of International Studies i Monterey, om hvordan han forbereder sine studerende til at trives i denne periode med hurtige, brancheomspændende forandringer. Læs videre for et par vigtige ting fra disse samtaler.

1. At omfavne AI er ikke et valg, men en nødvendighed.

For Patricia Sainz, en oversættelsesprogramleder hos SAS, har AI været en game-changer. I 2018 startede hendes team ned ad AI-stien ved at eksperimentere med neural maskinoversættelse (NMT). Til sidst føjede de NMT til deres oversættelsesmix for alle de sprog, de understøtter. Senest har hendes team eksperimenteret med Googles AutoML, som giver dem mulighed for at skabe tilpassede oversættelsesmodeller, der er unikke for deres virksomhed og indhold. De har også tilføjet ordlistetilpasning til flere af deres sprog. Indtil videre har resultaterne været lovende.

Effekterne af at bruge AI-drevne arbejdsgange har også været vidtrækkende: "[AI] har bragt en masse fart til bordet," siger Sainz. "Det er også omkostningseffektivt. Det har gjort det muligt for virksomheder som os at oversætte mere, end vi troede muligt med de samme ressourcer." Det betyder i sidste ende, at SAS kan give en bedre brugeroplevelse - hvilket igen skaber flere forretningsmuligheder.

Mange andre Smartling-kunder har lignende historier at dele: Smartlings AI-drevne værktøjer har været deres hemmelige våben, som har hjulpet dem med at opnå bedre oversættelser for færre penge og på kortere tid. Men det er også klart, at efterhånden som AI udvikler sig, vil det blive mindre af en konkurrencefordel for oversættelse af virksomheder og mere et krav for overlevelse. Faktisk hævder Sainz, at "tiden [for AI] ikke er nu. Det var i går."

2. Kom i gang med at fokusere på en specifik use case.

Alene mængden af information om AI, blandet med store doser af optimisme, dommesag og clickbait, er overvældende. Det kan være svært at vælge en vej at udforske - og at sætte realistiske forventninger til dig selv og andre nøgleinteressenter om, hvad AI kan gøre.

Så start i det små.

Det er nøglen, ifølge Nancy Ferreira da Rocha, senior lokaliseringsprogramleder hos FedEx. Da hun blev spurgt om tips til at evaluere AI-værktøjer og -muligheder, var dette hendes anbefaling: Se på dine forretningsmål, og hvad du vil opnå. Start derefter med noget overskueligt, reducer omfanget, prøv det og gentag derfra.

FedEx' AI-rejse er for eksempel stadig i sin vorden. Lokaliseringsteamet dyppede tæerne i de AI-drevne farvande med NMT i slutningen af 2022 og ind i 2023. De prøvede først out-of-the-box NMT med efterredigering og intern gennemgang. I de seneste måneder er de efter omfattende test begyndt at træne MT-motorer med deres oversættelseshukommelser og ordlister. De tester nu forskellige indholdstyper og øger deres brug af NMT - altid med et menneske i løkken, men ser også på områder, hvor rå NMT-output kan være en god løsning.

3. Forventningsstyring er afgørende.

Der er flere potentielle faldgruber ved AI-oversættelse, især hvis AI-drevne oversættelsesværktøjer ikke implementeres med omhu. Både Patricia Sainz (fra SAS) og Nancy Ferreira da Rocha (fra FedEx) understregede vigtigheden af at tage hensyn til ordsproget: "Affald ind, skrald ud."

Hvis der er problemer med kilden, eller motorerne ikke er veltrænede, vil det påvirke dit output. Du vil ikke opnå gode resultater, og du kan løbe ind i uoverensstemmelser, skævheder, inklusivitetsproblemer, hallucinationer og meget mere - som alt sammen kan påvirke dit brand negativt. For at mindske risikoen for, at noget går galt, bør dit team og dine oversættelsespartnere have en grundig forståelse af både fordele og faldgruber ved at bruge kunstig intelligens i oversættelse.

Lige så vigtigt er det, at du ønsker at sætte realistiske forventninger til den øverste ledelse og direktionen. Positioner dig selv som en ekspert i din organisation: Del med andre i din virksomhed, hvad du lærer om, hvad der kan og ikke kan opnås ved at adoptere AI. Det kan hjælpe med at sikre buy-in fra nøgleinteressenter og sikre, at alle involverede er på linje, hvilket gør det nemmere at mindske risikoen ved implementering af AI-oversættelsesværktøjer.

4. Maskinerne tager over, men på vidunderlige måder.

Top of mind for alle - både for nytilkomne og for dem, der allerede arbejder med lokalisering - er: Vil jeg have et job i de kommende år?

Svaret er indiskutabelt ja, ifølge professor Adam Wooten fra Middlebury Institute of International Studies i Monterey. Maskinerne kan være ved at tage over. Men de gør det på vidunderlige måder. AI-oversættelsesværktøjer kan gøre hurtigt arbejde med nogle af de mere traditionelle (og kedelige) opgaver, der fylder meget af den nuværende dag-til-dag i en lokaliseringsprofessionals liv.

Men der er stadig menneskelige styrker, som maskiner ikke kan matche, som f.eks. storbillede-tænkning. Oversættere kan potentielt fungere som lingvister, der påvirker kommunikationsstrategien mere holistisk. Oversættelsesansvarlige kan flytte ind i mere strategiske roller og roller med større billede, dem, der ikke kun overvåger indholdsoversættelse, men også indholdsskabelse. Mulighederne er uendelige.

5. Der vil stadig være plads til det ansvarlige menneske

AI-oversættelse har et enormt potentiale. Men som Marcus Ivarsson, chef for lokaliseringsledelse hos Volvo, påpeger, følger det et stort ansvar med.

For eksempel ser han i de kommende år, at sammenhængen mellem kilde og mål bliver løsere og løsere. Kilden kan bestå af et kort, der får motoren til at generere indhold på målsproget vedrørende et specifikt emne for en bestemt målgruppe på et givet marked. Derudover kan godkendelsesprocessen skifte fra at godkende hvert stykke indhold til at godkende denne specifikke motor eller måde at generere indhold på.

Det lægger et stort pres på det, han kalder motoroperatørerne. Med andre ord, siger Ivarsson, vil der stadig være plads til det ansvarlige menneske - selv i en AI-drevet verden.

Vil du høre mere om implementering af AI i oversættelse? Se dette års Global Ready Conference i sin helhed. Alle sessioner er tilgængelige på efterspørgsel her.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image