For globale virksomheder er det nu vigtigere end nogensinde at nå ud til kunder på tværs af forskellige kulturer og sprog. Du har måske et fantastisk produkt eller en fantastisk service, men hvis dit budskab ikke er relevant eller præcist for dit publikum, kan du gå glip af værdifulde muligheder.
Det er her transcreation kommer i spil.
Forståelse og implementering af transcreation kan være en game-changer for din globale marketingstrategi. Nedenfor vil vi undersøge, hvordan det kan styrke din virksomhedsvækst, fra at øge kundeengagementet til at booste dit brands flersprogede kampagner.
Hvad er transcreation services?
Transcreation handler om at give dit budskab et friskt, kreativt twist til forskellige kulturer og sprog. I modsætning til traditionel oversættelse, som kun fokuserer på at konvertere ord fra ét sprog til et andet, går transcreation et skridt videre og fanger essensen af dit originale indhold – dets tone, stil og følelsesmæssige påvirkning. Denne proces indebærer også at tilpasse indholdet til mere effektivt at resonere med din målgruppe.
En smart markedsføringskodeord, der fungerer perfekt på engelsk, kan falde pladask på et andet sprog, hvis den oversættes bogstaveligt. Transcreation sikrer dog, at dit budskab føles naturligt og engagerende, hvilket gør det mere sandsynligt, at det kommer i kontakt med potentielle kunder.
For eksempel, da Apple lancerede iPhone 14 Pro globalt, oversatte det ikke blot sit slogan, "Pro. Ud over." På spansk ændrede Apple det til "Pro. Muy Pro", der betyder "Pro. Meget pro." Denne ændring fastholdt det originale slogans professionelle tone, var grammatisk korrekt og fungerede godt med det spanske publikum - en win-win! Det er forvandlingens kraft.
Apples iPhone 14 Pro-slogan på engelsk (Kilde)
Apples iPhone 14 Pro-slogan omdannet på spansk (Kilde)
Typisk omfatter et transcreation-team modersmålstalende , som har en dyb forståelse af målmarkedets kulturelle kontekst, formsprog og følelsesmæssige triggere. Denne proces kan også involvere lingvister, tekstforfattere og lokale markedseksperter, som samarbejder for at sikre, at det tilpassede indhold fastholder originalens hensigt, samtidig med at det forbliver engagerende og kulturelt relevant. Projektledere spiller ofte også en afgørende rolle i at koordinere disse bestræbelser ved at overvåge transcreationsprocessen, så den kører problemfrit og overholder deadlines.
Transcreation i aktion
Lad os tage et kig på nogle gode (og nogle knap så gode) eksempler på, hvordan kendte virksomheder har udnyttet transcreation til deres internationale marketingkampagner:
Eksempler på succesfuld transcreation
Succesfulde brands forstår kulturelle nuancer og er opmærksomme på finesserne i deres målmarkeds sprog. Som et resultat tilpasser de deres marketingbudskaber, så de passer til lokale skikke, værdier og præferencer.
Her er et par eksempler på virksomheder, der har gjort dette godt:
Coca-Cola
Til en kampagne med Marvel-tema brugte Coca-Cola sloganet "The multiverse awaits" på engelsk. På spansk blev det "Sumérgete en otro universo", som kan oversættes til "Fordyb dig i et andet univers." Dette omskabte slogan fangede kampagnens begejstring mere effektivt for et spansktalende publikum, end en direkte oversættelse ville. Coca-Cola omdannede sit Marvel-kampagneslogan på spansk. (Kilde)
McDonald’s
McDonald's ændrede sit ikoniske slogan, "I'm lovin' it," til "Me encanta" på spansk, som kan oversættes til "Jeg nyder det." Denne ændring undgår de stærke konnotationer af romantisk kærlighed, som en mere direkte oversættelse ville formidle, hvilket gør den mere kulturelt passende for en restaurant.
Haribo
Haribos tyske slogan, "Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso," oversættes til "Haribo gør børn glade, og voksne også" på engelsk. På fransk blev det til "Haribo c'est beau la vie, pour les grands et les petits ", der betyder "Haribo-livet er smukt, for voksne og børn", hvilket effektivt fanger mærkets legende essens.
Eksempler på mislykket transcreation
Bogstavelige oversættelser kan føre til pinlige og nogle gange stødende resultater. På grund af dette er det afgørende at forstå dit målsprog og din kultur dybt, inklusive lokal slang og tabuer.
Her er nogle eksempler på, at transcreation er gået galt:
Pepsi
En direkte oversættelse af Pepsis slogan, "Kom til live med Pepsi-generationen," til kinesisk lyder: "Pepsi bringer dine forfædre tilbage fra graven ", hvilket ikke kun var forkert, men også kulturelt ufølsomt.
Parker Penne
Parker fejloversatte sit slogan, "Det vil ikke lække i din lomme og genere dig," til spansk som "Det vil ikke lække i din lomme og gøre dig gravid," på grund af forvirringen mellem det engelske ord "flov" og det spanske ord embarazar (at blive gravid).
Hvorfor transcreation er en vækststrategi
Da kun 16,5 % af verdens befolkning taler engelsk, er der et betydeligt potentiale for at udvide din virksomhed og engagere sig i nye målgrupper. Fra 2021 taler næsten 68 millioner af de cirka 333 millioner individer, der bor i USA, ikke engelsk som deres første sprog.
Denne sproglige mangfoldighed giver både udfordringer og muligheder for virksomheder. Hvis de ikke henvender sig til ikke-engelsktalende målgrupper, vil virksomheder muligvis ikke være i stand til at komme i kontakt med over 80 % af den globale befolkning og omkring 20 % af det amerikanske marked.
Transcreation kan hjælpe virksomheder med at bygge bro over denne kløft ved at tilpasse indhold, så det passer til forskellige kulturelle og sproglige grupper. Når du investerer i transcreation, tilpasser du ikke kun dit indhold til et nyt marked – du åbner også døren til dybere forbindelser med potentielle kunder.
At tale direkte til hjertet af dit publikums behov øger dit brands tiltrækningskraft og øger chancerne for, at du konverterer interesse til salg. Transcreation som en vækststrategi hjælper din virksomhed med at skille sig ud og trives i forskellige miljøer.
Hvornår skal man bruge transcreation vs. translation vs. lokalisering
Transcreation er afgørende for at sætte skub i din virksomheds internationale vækst, men det er måske ikke den eneste tilgang til at overveje for dine globale indholdsinitiativer.
I en nøddeskal er her de vigtigste forskelle mellem transcreation, translation og lokalisering:
Aspekt | Transkreation | Oversættelse | Lokalisering |
---|---|---|---|
Definition | Oprettelse af nyt indhold inspireret af kilden, der er skræddersyet til en bestemt målgruppe | Konvertering af kildetekst fra et sprog til et andet, mens den oprindelige betydning bevares | Tilpasning af indhold, så det passer til en bestemt lokalitet, mens der tages hensyn til kulturelle og sproglige faktorer |
Fokus | Det originale budskabs følelsesmæssige påvirkning og kulturelle resonans | Nøjagtighed og troskab til den originale tekst | Indholdets kulturelle relevans og hensigtsmæssighed |
Behandle | Starter med en kreativ brief og involverer ofte tekstforfattere i stedet for oversættere | Indebærer direkte, ord-for-ord sprogkonvertering | Starter med oversættelse, men inkluderer justeringer for kulturelle forskelle, billeder og kontekst |
Almindelige anvendelser | Annoncekampagner, slogans og brandbeskeder | Tekniske dokumenter, juridiske tekster og faktuelt indhold | Hjemmesider og markedsføringsmateriale |
Når du beslutter dig for, om du vil bruge transcreation, oversættelse eller lokalisering til din virksomheds indhold, skal du huske på følgende:
- Alene oversættelse er bedst til ligetil, informativt indhold, som du skal formidle nøjagtigt på et andet sprog, såsom instruktionsmanualer, produktbeskrivelser eller ofte stillede spørgsmål. Målet er at bevare den oprindelige betydning og samtidig tilpasse indholdet til målsprogets grammatik og stil.
- Lokalisering tager på den anden side dette et skridt videre ved at tilpasse indhold til en bestemt kultur og lokalitet. Denne proces er ideel til websteder, software eller marketingmaterialer, der skal have genklang hos et lokalt publikum. Lokalisering involverer ofte oversættelse af tekst, men det kan også fokusere på justering af billeder, layout, valutaer og mere. For eksempel har Nike et unikt look og feel for hvert lands hjemmeside.
- Transcreation er mest nyttigt for kreativt marketingindhold, der skal fremkalde den samme følelsesmæssige respons på målmarkedet som på kildemarkedet. Transcreators sigter mod at bevare det originale indholds kernebudskab og hensigt, mens de omskaber det, så det passer til det nye sprog og kultur. Dette er almindeligt for slogans, slogans, indhold på sociale medier, annoncekampagner og andet marketingmateriale.
Oversættelsestjenester kan være en stor fordel for dit globale brand, fordi de ofte tilbyder alle tre – professionel oversættelse, lokalisering og transcreation. Det betyder, at du kan få skræddersyet support til enhver indholdstype eller ethvert format, så dit budskab altid er nøjagtigt og passende for dit globale publikum.
Sådan implementerer du transcreation i din arbejdsgang til oprettelse af indhold
Når du skaber indhold til internationale målgrupper, er det afgørende at overveje transcreation helt fra begyndelsen. Ved at inkorporere transcreation i din arbejdsgang tidligt kan du være sikker på, at alt dit indhold – både gammelt og nyt – er engagerende og relevant for dine målgrupper, uanset hvor de befinder sig i verden.
Lad os se på nogle specifikke strategier, du kan bruge til at implementere transcreation med succes:
Definer klart dine mål og målgruppe
Det er vigtigt klart at definere dine mål for dit målmarked. Tænk over, hvilke specifikke følelser eller handlinger du ønsker at fremkalde med dit brandbudskab. Dette vil guide din indsats og sikre, at det omskabte indhold matcher det originale budskab og effektivt forbinder med dit publikum.
Udfør derefter grundig markedsundersøgelse for at forstå din målgruppes præferencer, værdier og kulturelle nuancer, så du kan skræddersy din tilgang til at imødekomme deres behov.
Markedsundersøgelser kan omfatte:
- Demografiske oplysninger som aldersgrupper, kønsfordeling, indkomstniveauer, uddannelsesbaggrund og geografiske placeringer
- Psykografisk indsigt som værdier og overbevisninger (såsom bæredygtighed og innovation) eller livsstilsvalg (såsom sundhedsbevidste eller teknologikyndige)
Når du har et solidt greb om dit publikums præferencer, skal du oprette detaljerede køberpersonas. Disse personas vil hjælpe dig med at tilpasse dine marketingstrategier til dit publikums ønsker og forventninger.
Samarbejd med dygtige transcreatorer
Når det kommer til at nå ud til nye målgrupper, kan partnerskab med transcreation-eksperter gøre hele forskellen. Disse fagfolk er ikke kun flydende i målsproget – de forstår også kulturen og nuancerne, der former, hvordan publikum modtager brandbudskaber. Se efter transcreatorer, der har ekspertise i din branche og forstår den terminologi og de tendenser, der betyder noget. Dette vil hjælpe dig med at bevare dit brands stemme og integritet.
For at gøre processen nemmere kan du også bruge et professionelt transcreationsværktøj som Smartlings. Med Smartling får du også adgang til et netværk af branchespecifikke, modersmålstalende oversættere, som ikke kun er dygtige til sprogoversættelse, men også i transcreation. Dette giver dem mulighed for kreativt at tilpasse indholdet og samtidig bevare det originale budskab, tone og hensigt.
Giv en detaljeret kreativ brief
En kreativ brief giver en klar forståelse af det oprindelige budskab, herunder dets mål og de følelser, det sigter mod at fremkalde. Briefen skitserer også målgruppens demografi, interesser og kulturelle nuancer. Disse oplysninger er afgørende for at skræddersy dit indhold, så det passer til lokale præferencer og adfærd.
I en samtale med Smartling understregede Anja Jones, en oversættelsesekspert og administrerende direktør hos AJT, den kritiske rolle, som en omfattende brief har i transcreationsprojekter. Hun bemærkede, at vellykket transcreation "starter med en god kreativ brief."
For at fange det originale indholds tone og indvirkning i transskabt indhold, er det også nyttigt for transcreatorer at se på den originale kreative brief. Når de har adgang til denne brief, kan de forstå de vigtigste budskaber, hvem publikum er, og den overordnede kreative retning. På denne måde kan de tilpasse indholdet til et nyt sprog og kultur på en måde, der føles helt rigtig.
Hvordan Smartling forenkler transcreation
At opnå effektiv transcreation starter med at bruge de rigtige værktøjer og samarbejde med professionelle sprogtjenesteudbydere. Smartlings transcreation-værktøj tilbyder en række funktioner, der er designet til at forbedre lokaliseringsprocessen, hvilket gør det nemmere for virksomheder at forbinde med forskellige målgrupper.
Her er nogle af de vigtigste fordele, som Smartling giver:
- Strømlinet arbejdsgang: Smartling automatiserer indholdsinput og oversættelsesprocesser, hvilket gør det muligt for virksomheder nemt at indsamle og administrere deres indhold til oversættelse. Dette reducerer manuel indsats og fremskynder den overordnede proces.
- Modersmålsoversættere: Smartlings menneskelige oversættere er indfødte, som har en dyb forståelse for det publikum, de oversætter til. Dette giver dem mulighed for nemt at tilpasse indhold til forskellige sprog og kulturer, samtidig med at det originale indholds betydning og tone bevares.
- Samarbejde i realtid: Smartling muliggør direkte kommunikation mellem oversættere og projektledere, strømliner gennemgangsprocessen og muliggør hurtige justeringer efter behov.
Virksomheder, der ønsker nøjagtige, effektive oversættelser, kan regne med Smartlings transcreation-tjenester for at få arbejdet gjort rigtigt.
Vil du se vores tjenester i aktion? Book et møde med Smartling-teamet i dag.