Begreberne oversættelse og tolkning (eller oversætter og tolk) bruges ofte i flæng og kan forårsage forvirring. Tilføj andre lokaliseringstermer, som f.eks. undertekster (eller undertekster), og vandet ser ud til at blive endnu mere grumset. Alligevel dækker de meget forskellige aspekter af lokalisering - og kræver meget forskellige færdighedssæt. Derfor er det ikke ualmindeligt, at sprogeksperter kun specialiserer sig i det ene eller det andet.

Mange virksomheder, der ønsker at ekspandere til nye markeder, lærer ins og outs af lokalisering i farten. Det kan være en udfordring at finde de rigtige lingvister til deres indholdsbehov. Så det er afgørende at forstå ikke kun forskellene mellem disse udtryk, men også hvordan de passer ind i en virksomheds overordnede lokaliseringsstrategi.

Oversættelse

Oversættelse er processen med at tage en skrevet tekst på ét sprog og konvertere den til et andet. Det lyder måske ligetil og relativt enkelt. Men det er det langt fra.

Oversættere er bundet af teksten. Det vil sige, de skal sikre, at det originale skriftlige budskab formidles nøjagtigt - i samme stil, tone og register - men uden udsmykning eller udeladelser (ingen justeringer, der kan ændre betydningen lidt). For at sikre, at oversættelsen læser godt og kan forstås, skal oversættere samtidig respektere målsprogets grammatikregler, syntaks og sproglige nuancer.

Resultatet — den oversatte tekst — skal stå for sig selv uafhængigt af kildeteksten. På den måde har budskabet den bedst mulige chance for at få genklang hos det nye publikum lige så effektivt, som det gjorde hos det oprindelige publikum.

Som du kan forestille dig, kræver en kvalitetsoversættelse en del specificitet, især når det kommer til de sproglige valg, der træffes i den professionelle oversættelse. Selvom oversættere skal forstå kildesproget og kulturen grundigt, er en oversætters indgående kendskab til målkulturen og deres evne til at skrive godt på målsproget altafgørende. Derfor arbejder oversættere typisk fra deres modersmål til deres modersmål.

Når det er gjort godt, gør oversættelsesprocessen skriftlig kommunikation med flersprogede målgrupper friktionsfri. Til det formål er listen over oversættelige indholdstyper ubegrænset. I det væsentlige kan ethvert skriftligt materiale, virksomheder bruger til at kommunikere med deres kunder, medarbejdere eller forretningspartnere, oversættes.

Transkreation

Efterhånden som flere og flere virksomheder omfavner lokalisering som en del af deres globale marketingstrategi, er begrebet transcreation steget i fremtræden. Men der er nogle gange forvirring om, hvornår virksomheder skal bede om oversættelsestjenester, og hvornår de har brug for transcreation-tjenester i stedet.

Transcreation bruges hovedsageligt i marketingsammenhænge og er en krydsning mellem oversættelse og skabelse af indhold. Kort sagt handler det mere om at skabe en kopi, der resonerer følelsesmæssigt hos et nyt publikum. Mens lingvister kan bruge den originale kopi som inspiration eller et fundament, behøver de ikke at holde sig så tæt til denne kopi. Faktisk vil den omskabte kopi ofte være en komplet genskabelse af dit indhold.

Som sådan er transcreation mere beslægtet med copywriting i mange henseender og udføres normalt af tekstforfattere, der ofte er emneeksperter på målmarkedet. Da det er en mere specialiseret service end teknisk oversættelse, er den også dyrere. Derfor bør det bruges strategisk.

Ikke alt indhold vil drage fordel af transcreation-tjenester. Men virksomheder kan overveje at bruge transcreation-specialister til slogans og taglines, annoncer, memes og andet indhold, hvis resonans afhænger af en dyb kulturel forståelse.

Fortolkning

Fortolkning er processen med at formidle betydningen af det talte ord fra et sprog til et andet. I modsætning til oversættelse udføres det typisk i realtid, så det er en meget mere øjeblikkelig, hurtig proces.

En anden vigtig forskel mellem oversættelse og tolkning: professionelle tolke arbejder tovejs. Det vil sige, at de bliver opfordret til at tolke fra deres ikke-modersmål til deres modersmål og omvendt.

Der er to hovedtyper af fortolkning:

  • Simultantolkning — Sprogforskeren fortolker talerens ord for målgruppen, mens taleren taler.
  • Konsekutiv tolkning — Lingvisten venter, indtil taleren er færdig eller holder pause. Derefter omformulerer tolken, hvad der blev sagt på målsproget, ofte ved hjælp af en kombination af skrevne notater og korttidshukommelse.

Tolke går ofte ind i en situation uden at vide, hvad taleren har tænkt sig at sige, hvor hurtigt de vil tale, eller hvor velformulerede de vil være. Da tid er af afgørende betydning, skal tolke lære at omskrive præcist. Der er ikke tid til at gætte eller gå tilbage. Som et resultat heraf, selvom tolke forventes at formidle budskabet i samme stil, tone og register som den oprindelige taler, er der mindre vægt på nuancer og nuancer af betydning.

Når det er gjort godt, gør tolke det nemt at kommunikere med levende publikum. Virksomheder, der ønsker at blive global, vil højst sandsynligt bruge tolketjenester, når de afholder livebegivenheder, deltager i konferencer og i andre situationer, hvor der er behov for direkte talt i realtid med deres kunder, medarbejdere eller forretningspartnere.

Undertekstning

Selvom der er en klar skelnen mellem oversættelse og fortolkning, har undertekster en tendens til at sløre disse linjer en smule. På overfladen ser det ud til at kombinere elementer af både oversættelse (outputtet er skrevne ord) og fortolkning (inputtet eller kilden er talt).

Men i strengeste forstand betragtes undertekstning som oversættelse. De fleste gange vil oversættere starte med transskriptionen af en video (skrevet på kildesproget). De vil derefter oversætte den tekst, der inkorporerer de sædvanlige oversættelsesbetragtninger: det originale budskab skal formidles præcist, i samme stil, tone og register, men lyde naturligt på målsproget.

Det er her, tingene bliver mere komplicerede.

Fordi underteksterne i sidste ende vil blive synkroniseret med den originale video, og teksten vises og forsvinder på skærmen, mens karaktererne taler, skal oversættelsen være let at læse med et øjeblik og ikke distrahere fra videoen.

Det kan hjælpe i oversættelsesprocessen. Oversætteren kan læne sig op af visuel kontekst og lydsignaler for at formidle tone og sætte scenen, selvom målgruppen ikke forstår det sprog, der tales. Men det kan også gøre tingene mere udfordrende.

Underteksterne skal matche de originale højttaleres talemønstre og hastigheden af den originale video. Som følge heraf skal undertekstere overholde strenge tegnbegrænsninger. Normalt skal de oversatte undertekster kun passe på to linjer tekst, hvor hver linje ikke indeholder mere end 35-42 tegn. Ligesom fortolkning kræver dette lingvister, der mesterligt kan parafrasere, hvad der bliver sagt på skærmen.

Klar til at begynde at oversætte? Chat med os i dag!

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image