Kan du huske i åbningen af Coming to America, da Eddie Murphy forsøger at blive en almindelig Queens-mand, hvor han i virkeligheden er en rig afrikansk prins? (Jeg dater måske mig selv her...)

Min pointe er, at der er mange kulturelle finesser, der informerer vores forståelse af budskaber og hensigter.

Disse kan være så subtile som almindelige sætninger eller referencer til popkultur, der kan efterlade modtageren forvirret eller i ekstreme tilfælde frustreret. Og de budskaber, du ønsker at formidle, kan falde pladask.

Hvis du har en video, du gerne vil dele med et nyt publikum, vil du gerne sikre dig, at den ikke indeholder noget forvirrende sprog, ordsprog/sætninger, referencer osv.

At tage hensyn til en kulturs normer, overbevisninger og værdier er afgørende for at gøre et godt indtryk.

Mød brugere, hvor de er, med videolokalisering

Videotrends er svimlende - det kan ikke benægtes. 90 % af forbrugerne mener, at produktvideoer er nyttige i beslutningsprocessen. Og i 2022 vil 82 % af alt indhold være i videoformat. Det er massivt!

Og hvad falder ind under videoens paraply? Vi taler...

  • Tutorials
  • Vlogs
  • Interviews
  • Produktanmeldelser og demoer
  • Livestreams
  • Begivenhedsrecaps og præsentationsvideoer
  • Video reklamer
  • Testimonials
  • Webinarer
  • Produktpræsentationer

Og selvfølgelig, når du investerer i alt, hvad video, skal du se ROI på disse (nogle gange) dyre ventures. Dette er en god sag til lokalisering af videoindhold!

Udnyt din eksisterende videoindsats med lokalisering

I betragtning af, at kun 20 % af verdens befolkning taler engelsk, er der en god chance for, at et flertal af markeder, hvor du ekspanderer til, slet ikke vil være i stand til at forstå dit videoindhold!

Endnu værre er det uoverkommeligt at prøve at genoptage videoer for hvert nyt sprog, du udvider dit indhold til.

Men frygt ej, her er nogle nemme måder at lokalisere din eksisterende videoindsats effektivt:

  1. Undertekster er bedst for mærker og virksomheder med et stramt budget. Publikum vil visuelt se folk taler på oprindelsessproget, men teksten nederst på skærmen vil blive oversat og kæmmet for kulturelle referencer.

  2. Dubbing, aka at overlejre originale stemmer med det sprog, din målgruppe er fortrolig med, er en ældgammel proces. Det er typisk dyrere end undertekstning, men lettere for seeren at tage med uden for meget forvirring eller distraktion.

  3. Voiceovers er bedst til videoer, der ikke fokuserer på talende hoveder eller folk, der taler med hinanden. Hvis du er et rejseselskab, og meget af dit videoindhold består af bølgende bakker og landsider, kan dette være en smart mulighed for dig.

Det er meget nemt at vælge den enkle og billige rute, men ender med latterligt lokaliseret videoindhold.

Selvom hver metode til videooversættelse har sine fordele og ulemper, skal en beslutning tages omhyggeligt ved at inkorporere alle overvejelser: budget, kvalitet, hastighed, fordøjelighed, time to market og meget mere.

Sørg for, at dit indhold er fundet ved at lokalisere videometadata

Metadata er den information, som søgemaskiner, som Google, bruger til at opdage og bestemme præcis, hvad et stykke indhold handler om. Baseret på hvordan dit indhold er klassificeret og defineret, vil det blive vist for forskellige søgeresultater.

Dette findes også for videoindhold. Faktisk er videometadata et vigtigt aspekt i at få dit indhold opdaget ikke kun på Google, men også på YouTube og andre platforme.

Heldigvis gør YouTube det nemt for ejere at tilføje lokaliserede metadata til deres videoer, herunder oversatte titler og endda undertekster. Ifølge YouTube gør lokalisering af metadata det muligt for dine fans at finde dine videoer ved at søge på deres eget sprog.

YouTube kan derefter vise alle videooplysninger som titlen, og endda undertekster, hvis de er angivet, på den pågældende brugers sprog.

Lokaliser med de rigtige ressourcer

Kort sagt: At tilbyde dit videoindhold på nye sprog betyder, at et bredere publikum kan fange og engagere.

Om det involverer dubbing, undertekstning eller optagelse af en helt ny voiceover til indholdet, afhænger af de nøjagtige behov for din specifikke virksomhed.

Men Smartling er altid her for at hjælpe. Hvis du vil have mere information om, hvilke tjenester Smartling tilbyder, så kontakt os! Vi vil meget gerne tage dig igennem de muligheder, som vi mener vil hjælpe dig med at sikre kvalitetsvideolokalisering og oversættelse – inklusive undertekster – der tjener din bundlinje.

Om Laura

Laura Wyant er freelance digital strateg og skribent/redaktør. Hun arbejder i øjeblikket med start-ups, teknologivirksomheder og sundheds- og healingsrum. Laura har bidraget til Smartling-bloggen om emner omkring cloud-oversættelse, digital strategi og den overordnede kreative oversættelsesproces. Når hun ikke arbejder i medierne, arbejder hun på at uddanne sig selv om emner som intersektionel kvinders sundhed og fremskridt inden for teknologi.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image