For virksomheder kan dårlige oversættelser føre til tabte handler, beskadiget omdømme og forvirring på kritiske markeder. Fejlkommunikation udhuler tilliden, hvilket gør det sværere at komme i kontakt med kunderne og etablere et globalt anerkendt brand. Uden at forstå, hvad der gør en god oversættelse, kan selv velmente bestræbelser komme til kort, og efterlade publikum uengagerede eller endnu værre – misinformeret.
Denne guide vil udforske de elementer, der definerer en god oversættelse, fremhæve oversættelseskarakteristika af høj kvalitet og vise dig, hvordan de kan øge din virksomheds internationale succes.
Hvad er en god oversættelse?
En god oversættelse er præcis og passer til publikums kulturelle og sproglige forventninger. Adskillige standardmålinger er nyttige, når du skal bestemme kvaliteten af dit oversatte indhold. Med disse benchmarks kan du beregne investeringsafkastet af dit oversatte indhold.
1. Nøjagtighed
Nøjagtighed er grundlaget for en god oversættelse. Gode oversættelser bevarer betydningen af den originale tekst på målsproget uden at tilføje eller udelade detaljer. Unøjagtigheder i oversættelsen fjerner rigdommen af den originale tekst, hvilket fører til misforståelser og fejlfortolkninger.
Maskinoversættelsesportaler som Google Translate er velegnede til simple oversættelser, men de kan lave fejl med nuanceret indhold. Omvendt vælger professionelle oversættere omhyggeligt ord, sætninger og idiomer, der formidler den korrekte betydning og tone. Hvis du bruger maskinoversættelse, kan det være nødvendigt med noget menneskeligt tilsyn for at sikre oversættelseskvaliteten.
2. Kvalitetsevaluering
Lokaliseringsindustrien bruger ofte kvalitetsevalueringsmetoder som Multidimensional Quality Metrics (MQM), Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) og Translation Error Rate (TER) til at måle oversættelseskvalitet. Her er, hvad hver evalueringsramme måler:
- MQM giver en ramme til måling af oversættelseskvalitet, der fokuserer på at identificere og kvantificere fejl i en tekst. MQM opdeler oversættelsesfejl i specifikke kategorier, såsom fejloversættelser eller udeladelser, vægter fejlene i henhold til rammen og beregner derefter en score ved at normalisere datasættet mod at bruge et standardvolumen (ordantal). At arbejde med din sprogtjenesteudbyder (LSP) for at forstå og holde styr på dine MQM-resultater sikrer, at du opfylder dine oversættelseskvalitetsmål.
- BLEU evaluerer maskinoversættelsesoutput ved at sammenligne oversættelsesmotorens output med en menneskeskabt oversættelse. En højere score indikerer mere overensstemmelse mellem de to oversættelser.
- TER evaluerer også AI-oversættelser. Det angiver det mindste antal redigeringer, der er nødvendige for at bringe oversættelsen til menneskelig kvalitet. Et lavere tal betyder et oversættelsesoutput af bedre kvalitet.
Virksomheder har brug for en standardiseret tilgang til kvalitetssikring for at identificere problemer i oversættelser fra et objektivt synspunkt. Lokaliseringsindustrien er afhængig af Linguistic Quality Assurance (LQA), en proces, hvorved menneskelige lingvister evaluerer oversættelser i forhold til et skema af objektive fejl, for at evaluere oversættelseskvalitet uden forudindtagethed.
Smartlings LQA Suite gør LQA til en leg. Indbygget direkte i Smartling-platformen, giver LQA-pakken et dedikeret rum til kvalitetsvurderinger adskilt fra dit primære produktionsmiljø, og hjælper lingvister med at evaluere kvaliteten uden at forstyrre den større oversættelsesproces. Hvis lingvister bemærker en fejl under QA, giver round-trip redigeringsfunktionen dem mulighed for at sende opdateringer direkte til produktionsmiljøet, hvilket strømliner LQA-processen.
Uanset om du er en LQA-professionel eller bare dykker ned, gør Smartlings LQA Suite kvalitetsvurdering nemmere og mere overskuelig end nogensinde før.
3. Kulturel relevans
Oversættelser bør matche læsernes kulturelle normer og forventninger. Hvad der virker i ét land, kan helt gå glip af målet i et andet. En god oversættelse tager hensyn til lokale skikke, idiomer og referencer for at gøre det mere relateret. Det viser respekt for målkulturens værdier og overbevisninger ved at være kulturelt følsom. Oversættelsen skal føles naturlig og skabe en stærkere forbindelse med publikum.
4. Flydende
Flydende kræver en dyb forståelse af både kilde- og målsproget. Oversættere skal følge standard stavning og tegnsætning på det lokale sprog for at holde dine oversættelser flydende. En oversættelse af høj kvalitet vil føles som om den oprindeligt er skrevet til målgruppen. Når det er gjort rigtigt, vil oversættelsen læses naturligt, fri for akavet frasering.
5. Tone og stil
En omfattende oversættelsesstrategi fanger den originale teksts tone og stil, så den føles naturlig for målgruppen. For eksempel kræver en formel virksomhedsrapport mere seriøst sprog end en afslappet marketingkampagne for teenagere.
En oversættelse af lav kvalitet kan gå glip af disse nuancer, skabe forvirring eller endda støde læseren. En professionel oversættelsestjeneste med førstesprogseksperter sikrer, at den endelige tekst afspejler den samme følelsesmæssige tone som originalen.
Transcreation giver en særlig effektiv metode til at bevare tone, mening og stil. Det pålægger menneskelige oversættere at genskabe et koncept på målsproget gennem copywriting snarere end ord-til-ord-oversættelse.
6. Forståelse af målgruppen
Du skal kende dit publikum for at finde den rigtige tone. Er de unge voksne? Professionel Små børn? Gode oversættere overvejer faktorer som alder, kultur og endda lokal slang for at sikre, at budskabet rammer målet. En afslappet tone kan fungere for et yngre publikum, men den samme tilgang kunne falde fladt i en formel setting.
Vittigheder eller idiomer kræver særlig opmærksomhed. Hvad der er sjovt på ét sprog, lander måske ikke på et andet. Uden at tilpasse disse elementer kan indhold føles malplaceret eller stødende.
7. Opmærksomhed på detaljer
Opmærksomhed på detaljer adskiller en god oversættelse fra en dårlig. Fejl som inkonsekvent ordforråd eller en malplaceret sætning kan ændre tekstens betydning og forvirre målgruppen.
Målinger som TER (Translation Error Rate) måler den indsats, der kræves for at redigere en maskinoversættelse til et poleret resultat af menneskelig kvalitet. En lavere TER-score betyder, at AI-oversættelsen krævede færre ændringer, hvilket indikerer bedre nøjagtighed og detaljer. Virksomheder bør samarbejde med en professionel sprogtjenesteudbyder (LSP) for at evaluere kvaliteten af deres maskinoversatte indhold og forbedre deres arbejdsgange.
8. Konsistens
Konsistens holder dit budskab klart og let at forstå. Hvis en sætning ændres halvvejs gennem et dokument, kan det forvirre læserne og få dit indhold til at se uprofessionelt ud. Dette er især vigtigt for tekniske dokumenter, såsom brugermanualer, kontrakter eller markedsføringsmateriale, hvor blandet terminologi kan forårsage misforståelser eller endda juridisk ansvar.
Med funktioner som øjebliksbilleder af bundtet indhold og rundtursredigering gør Smarltings LQA Suite det muligt for anmeldere hurtigt at opdage og rette uoverensstemmelser. Inkorporer dette værktøj i din arbejdsgang for at producere oversættelser, der føles sammenhængende og afstemt, uanset projektets skala eller kompleksitet.
Hvordan Smartling kan hjælpe dig med virksomhedsoversættelse
Virksomhedsoversættelse kan være en hovedpine takket være stramme deadlines, store udgifter og varierende kvalitet mellem oversættelsesfirmaer. Heldigvis kan Smartlings brede vifte af løsninger og specialiserede professionelle oversættelsestjenester hjælpe dig med at opretholde nøjagtige oversættelser, uanset din virksomheds behov.
AI-oversættelse, menneskelig oversættelse og alt derimellem
Til højvolumen, lav synlighed indhold, som din virksomheds blog eller hjælpecenterindhold, leverer vores AI-oversættelsesløsning øjeblikkeligt omkostningseffektive oversættelser, maksimerer dit budget og sparer dig tid. For at opnå polerede oversættelser på sider med stor trafik, giver vores AI-drevne Human Translation-løsning dig det bedste fra begge verdener: AI-drevne værktøjer til hastighed og menneskelig ekspertise til præcision.
Smartlings oversættelsestjenester forbinder dig med branchespecifikke oversættere, der forstår den jargon og de finesser, der er nødvendige for, at dit indhold kan forbindes med det lokale publikum. Uanset om du arbejder på tekniske dokumenter eller markedsføringsmateriale, kan Smartling hjælpe dig med at skalere din lokaliseringsindsats og samtidig levere meddelelser af høj kvalitet, der er tilpasset dine mål.
Smartlings klassens bedste oversættelsesstyringssystem (TMS)
Smartlings skybaserede TMS hjælper teams med at samarbejde og holde sig organiseret. Funktioner som oversættelseshukommelse og ordlistestyring holder terminologien konsistent på tværs af projekter, fremskynder oversættelsesprocessen og sikrer, at dit brandbudskab er konsistent på alle sprog.
De rigtige værktøjer og sproglig støtte gør hele forskellen, når du oversætter dit indhold. Derfor har vi lavet en gratis ressource til at hjælpe dig på vej. Vores e-bog, "Hvad skal du se efter i en oversættelsesløsning: En købervejledning ", dækker alt fra workflow-styring og automatisering til integration med din eksisterende teknologiske stak. Du lærer, hvordan du opretholder kvalitetskontrol og udnytter AI-drevet oversættelse.