"Selvom de måske vil have produkterne eller oplevelserne på [et] engelsksproget websted, vil de fleste [forbrugere] hellere tænke, handle og købe på deres eget sprog." Dette er ordene fra Dr. Donald DePalma, CSA Researchs grundlægger og Chief Strategy Officer, om forbrugerundersøgelser udført af CSA.
Resultaterne tyder på, at hvis du undlader at lokalisere din købsoplevelse, kan det koste dig 40 % eller mere af dit samlede adresserbare marked. Den pris er for høj til at betale for de fleste virksomheder, hvilket understreger vigtigheden af lokalisering – især indholdslokalisering.
Indhold er en integreret del af den moderne købsoplevelse, hvor B2B-købere forbruger mindst 13 stykker indhold, før de beslutter sig for en leverandør. Og B2C-købere forbruger også flere stykker. Uanset om din virksomhed er B2B eller B2C, her er, hvordan du bevarer så meget af dit samlede adresserbare marked som muligt.
Hvad er indholdslokalisering?
Indholdslokalisering er at tilpasse og transformere indhold, så det giver genlyd i et andet land eller en anden lokalitet. Selvom det ofte involverer oversættelse af tekst fra et sprog til et andet, er dets fokus meget bredere.
Lokalisering får indhold til at føles "lokalt" ved at anerkende kulturelle og landespecifikke nuancer. Det kan omfatte at foretage en eller alle følgende ændringer:
- Stavemåde: Sprogvarianter har ofte lidt anderledes stavning af ord. For eksempel skal du ændre "lokalisering" til "lokalisering", når du lokaliserer indhold til et publikum i Storbritannien.
- Frasering: Dette er især kritisk med indhold, der kan virke kulturelt ufølsomt eller malplaceret for den tilsigtede målgruppe. Humor og slang, især, kan ikke oversætte godt til andre sprog.
- Nøgleord: Hvis søgemaskineoptimering (SEO) er en del af din indholdsmarkedsføringsstrategi , skal du foretage ny søgeordsforskning og bruge målsøgetermer, der er fælles for lokalområdet på deres sprog.
- Tids- og datoformatering: Forskellige lande har forskellige præferencer for tids- og datoformat. Bruger det lokale publikum i din målregion MM/DD/ÅÅÅÅ eller DD/MM/ÅÅÅÅ eller 12- eller 24-timers uret?
- Mål: De imperiale og metriske systemer gælder for længde og afstand, vægt, volumen og temperatur. De måletyper du skal bruge (f miles eller kilometer) afhænger af dit målområde.
- Hyperlinks: Når du oversætter indhold til et andet sprog, skal du finde kildemateriale at linke til på målgruppens modersmål. Sig, at et stykke af dit indhold linker til en nyhedsartikel om en nylig brancheudvikling. Den lokaliserede version skal linke til en lignende artikel fra en branchepublikation på målsproget.
- Billeder: Du skal muligvis bytte lokalitets- eller kulturspecifikke billeder med andre, der taler til dit nye publikum. Disse kan vise lokale områder og vartegn eller personer, der er en del af den kultur, du skræddersy dit indhold til.
- Emojis: Det er vigtigt at bruge emojis på samme måde som det lokale publikum gør, da deres betydninger kan variere på tværs af kulturer. For eksempel symboliserer det smilende ansigt, der symboliserer lykke og venlighed i USA og Storbritannien, mistillid og foragt i Kina.
- Højre-til-venstre-formatering: Layoutjustering er nødvendig, når du lokaliserer indhold til højre-til-venstre-sprog som f.eks. arabisk og hebraisk.
Hvordan indholdslokalisering er forskellig fra oversættelse
Kort sagt er oversættelse et trin i lokaliseringsprocessen.
De fleste oversættere overvejer lokaliseringsproblemer, når de oversætter tekst. Alligevel er deres fokus ligetil – at konvertere ordene på siden til et andet sprog. De arbejder for at respektere målsprogets grammatikregler og syntaks, samtidig med at de trofast formidler betydningen af den originale tekst.
Derefter løser lokalisering de tekniske og kulturelle udfordringer ved at transformere en virksomheds indhold til et nyt publikum. Det er det, der giver en oversættelse en indfødt følelse.
Hvad er software til lokalisering af indhold?
Indholdslokaliseringssoftware understøtter oversættelsesprocessen ved at automatisere arbejdsgange og centralisere oversættelsesprocessen.
Virksomheder er afhængige af disse softwareløsninger til problemfrit at skalere deres oversættelses- og lokaliseringsstyringsindsats, efterhånden som de ekspanderer til yderligere nationale og internationale markeder. Yderligere ser lingvisterne til dem for at håndtere sproglokaliseringens manuelle og tekniske aspekter. Dette frigør dem til at koncentrere sig om det, de er bedst til: at oversætte en virksomheds ord.
Ordrækkefølge: Et eksempel på en almindelig weblokaliseringsudfordring
Lokalisering kræver ofte ændring af rækkefølgen af ord, sætninger eller indhold. Det betyder, at dynamisk indhold – indhold, der varierer baseret på data og individuelle brugere – også skal skifte. Dette gælder, selv når sådant indhold ikke bør oversættes.
Smartlings oversættelses- og lokaliseringssoftware transformerer det dynamiske indhold til pladsholdere som følgende:
Velkommen %{username}, du har $%{balance} på din konto.
Oversættere kan derefter flytte pladsholdere, hvorhen der er brug for dem i den oversatte streng uden selv at skulle lave nogen kodning.
HTML og formateringstags, såsom fed tekst eller linjeskift, kan også repræsenteres enkelt og rent. De kan indsættes i målteksten uden risiko for tekniske eller gengivelsesproblemer ved publicering af det lokaliserede indhold.
Fordelene ved at bruge et lokaliseringsindholdsstyringssystem
Brug af software til at administrere dine lokaliseringsbehov giver dig kontrol over dine oversættelsesarbejdsgange og -processer. De giver dig mulighed for at gøre følgende:
- Automatiser og tilpas dine arbejdsgange
- Få nemt adgang til og søg i dine sproglige aktiver, såsom dine oversættelseshukommelser, stilguider og ordlister
- Se forhåndsvisning af en webside eller andet indhold takket være visuel kontekst i oversættelsesstyringssystemet
- Reducer risikoen for menneskelige fejl gennem kvalitetstjek
- Hold kommunikationen mellem projektledere og lingvister centraliseret i platformen
I sidste ende hjælper disse funktioner virksomheder og oversættere med at reducere den tid, der bruges på gentagne, manuelle opgaver. For ikke at nævne, at de samtidig kan øge kvaliteten.
Hvilket indhold skal du bruge lokaliseringssoftware til at oversætte?
Det korte svar er alt indhold.
Behov for lokalisering af websteder, software og mobilapps kan virke som topprioriteten. Alligevel er de kun toppen af isbjerget. Din virksomhed interagerer med kunder gennem en række kanaler og indhold. For at få succes med at komme i kontakt med nye lokale markeder kræver alt lokalisering – fra produktemballage og marketingmateriale til e-mails og social media outreach.
Derfor er grunden til, at indholdslokaliseringssoftware er så værdifuld. Det kan hjælpe dig med at styre oversættelsesprocessen for hver indholdstype problemfrit og i skala.
Hvornår skal du lokalisere dit indhold?
Vi har fastslået, at du skal lokalisere dit indhold. Lad os nu komme ind på nogle indikatorer på, at det er tid til at starte:
- Dit websted bringer en masse trafik fra andre lande, hvilket betyder, at der er efterspørgsel i disse regioner. Hvis meget få af disse besøgende i øjeblikket bliver kunder, vil lokalisering af indhold ændre det.
- Du får anmodninger om indhold på forskellige sprog. Mønstre i sådanne anmodninger fra potentielle eller nuværende kunder vil give dig en god idé om, hvor du skal starte med lokalisering.
- Dine konkurrenter ekspanderer til udenlandske markeder og investerer i lokalisering. Dette er et tegn på uudnyttede muligheder, så det er afgørende at forblive på niveau med konkurrenterne – hvis ikke at overgå dem.
Men det er ikke alt. Mens hun delte med os sin erfaring med at hjælpe virksomheder med at udvide til nye geografiske områder, pegede marketingmedarbejder Dana Cass på en anden vigtig indikator. Dana, grundlæggeren af Cass Content Studios, sagde:
"Virksomheder bør investere i lokalisering, når de aktivt går på markedet (f.eks. når en lokal sælger er på jorden og kører tilbud). [Specifikt når de gør det på et sted], hvor det er nødvendigt at have kulturelt passende indhold for at blive taget alvorligt.
Du kan slippe afsted med amerikansk engelsk i et stykke tid, når du sælger virksomhedssoftware i Storbritannien eller Canada. Men du kommer ikke til at gøre store fremskridt i Frankrig eller Japan uden lokaliseret indhold."
Dette dækker, hvornår man skal starte, men der er også spørgsmålet om, hvad man skal lokalisere først.
Prioritering af indhold for at maksimere effekten af lokaliseringsbestræbelser
Dana anbefaler at starte med "det mindste sæt af marketingindhold, du skal bruge for at sælge dit produkt" først. Hvad kan dette sæt indhold omfatte? Potentielt er BOFU-indholdet (bunden af tragten), der genererer størst omsætning – så længe dit målmarked er velinformeret og/eller din call-to-action er relativt lavt pres.
For eksempel, for at starte, kan du sikkert lokalisere bare dine BOFU-sider til britisk engelsk fra amerikansk engelsk. Dette skyldes, at målgruppen stadig kunne forstå indholdet øverst og midt i tragten, der ville føre dem til disse BOFU-stykker og købsstedet. Men det samme ville ikke være sandt, hvis du bryder ind på det mexicanske marked og kun lokaliserer dit BOFU-indhold til spansk.
I et sådant tilfælde ville det være bedre at lokalisere det mest værdifulde indhold fra hver fase af din marketingtragt eller brugerrejsen gennem dit websted. Dette ville afspejle den sædvanlige kunderejse og hjælpe dig med gradvist at forberede dit nye internationale publikum til at konvertere.
Ud over dette er følgende blandt de mere vigtige typer indhold at lokalisere:
- Juridisk dokumentation og politikker
- Stedsegrønt indhold eller indhold med længere holdbarhed (i modsætning til nyheder eller trendbaseret indhold)
- Kopi til kommende marketingkampagner
- Kundesupportindhold for at give en god kundeoplevelse og fastholde kunder
Sådan måler du succesen med lokaliseret indhold
Når du har gennemgået indholdslokaliseringsprocessen, hvordan ved du så, om din indsats har været umagen værd?
Det første skridt til at måle succes er kvalitetssikring. Dobbelttjek, at dine beskeder er sammenhængende ud fra et oversættelsessynspunkt, og, lige så vigtigt, at den grundige lokale og kulturelle forskning, du har lavet, skinner igennem. Du vil sandsynligvis modtage feedback om begge aspekter af kvalitet fra dit publikum på et tidspunkt. Proaktivitet er dog også vigtigt. Udvikle en proces til indsamling af kvalitativ feedback fra indfødte talere og lokale eksperter under lokaliseringsprocessen.
Med hensyn til måling af kvantitativ succes, brug ikke blindt de samme målinger, som du gør på dit kernemarked. Nye markeder kræver ofte nye nøglepræstationsindikatorer (KPI'er).
For at illustrere, inden for hjemmemarkedet, kan en etableret virksomhed se konverteringsraten som sin vigtigste målestok. Men det er måske ikke en god indledende metrik at spore, hvis virksomheden ekspanderer til et nyt marked. Indtil det får mere lokal opmærksomhed og tillid, ville det være smart at sætte mål relateret til brandsynlighed, bevidsthed eller engagement.
De grundlæggende principper for at måle succesen af lokaliseret indhold svarer til, hvordan du allerede evaluerer ydeevne. Men dit originale indhold bør ikke være den målestok, som du bedømmer lokaliserede versioner af det efter. Beslut dig for KPI'er, sæt mål og spor resultater, som du ville gøre, hvis du startede fra bunden.
Det eneste, der er tilbage nu, er at komme i gang.
Om Smartling
Smartlings webstedsoversættelsessoftware har en række værktøjer til at hjælpe med din lokaliseringsindsats. Vores oversættelsessoftware har indbyggede integrationer til de mest populære e-handelsplatforme, indholdsstyringssystemer, helpdesk-portaler, marketinghubs og lagre for at gøre lokalisering ubesværet. Og vi har et team af dygtige oversættere fra hele verden til at levere nøjagtige oversættelser til ethvert sprog.
Klar til at lære mere? Kontakt os for at komme i gang.
Ønsker du at lave mere forskning? Download vores RFP-eksempel på oversættelse for at definere dine mål og fokusere din søgning.