Hvad er styring af oversættelsesworkflow?

Arbejdsgange er rygraden i din oversættelsesproces. Korrekt styring af arbejdsgange er derfor afgørende for et oversættelsesprojekts succes.

Håndtering af oversættelsesprojekter er alt andet end simpelt, især efterhånden som en virksomhed vokser, og dens behov udvides i både volumen og omfang. Mere indhold af alle forskellige typer skal bevæge sig gennem oversættelsesprocessen, og flere mennesker bliver involveret, ofte selv når tidslinjerne accelererer.

Men arbejdsgange giver oversættelsesprocessen struktur. Og de sikrer, at alle interessenter – interne og eksterne – forstår, hvordan man effektivt flytter indhold videre til næste trin.

Desværre kan forvirring og flaskehalse, hvis man mangler de rigtige workflowværktøjer, hurtigt hæmme oversættelsesindsatsen. Det er derfor, mange virksomheder udnytter software til styring af oversættelsesworkflow for at sikre, at deres oversættelsesprojekter bliver en succes.

Ikke alt indhold skal behandles ens

Mange virksomheder erkender, at ikke alt indhold skal oversættes for alle lokaliteter. Hvad der kan være relevant for et publikum i for eksempel USA, er måske ikke relevant for et publikum i Asien.

Men lige så vigtigt er det, at ikke alt indhold behøver det samme niveau af pleje og opmærksomhed - og skal bære de samme omkostninger. En virksomheds hjemmeside og markedsføringsmateriale bør have langt mere opmærksomhed end videnbaseindhold, og videnbaseindhold bør have mere opmærksomhed end ikke-kundevendte materialer.

Endelig bør ikke alt indhold oversættes af de samme lingvister. Selvom det generelt er den bedste praksis at arbejde med et lille team af lingvister, der kender dit indhold og dit brands stemme, kræver det f.eks. at oversætte marketingmateriale en meget anden færdighed end at oversætte patenter.

Dit indhold fortjener en skræddersyet tilgang.

Et oversættelses-workflow-styringssystem giver virksomheder mulighed for at vælge, hvordan specifikt indhold skal behandles. Det hjælper med at rute de forskellige typer indhold, så hver type når de rigtige sprogforskere.

Typer af oversættelsesarbejdsgange

Oversættelsesprocessen er meget tilpasselig. Men der er nogle få hovedarbejdsgange, som virksomheder bruger til kundevendt materiale.

1️⃣ Menneskelig oversættelse 👉 Menneskelig redigering 👉 Udgivet

Generelt betragtet som den mindste bedste praksis for meget synligt kundevendt indhold, sikrer denne arbejdsgang, at to lingvister har arbejdet på dit indhold. Som modersmålstalende af målsproget og eksperter i deres håndværk kan de producere en oversættelse, der er præcis, velformuleret og naturligt klingende.

2️⃣ Maskinoversættelse 👉 Menneskelig redigering 👉 Udgivet

Dette er et billigere alternativ til oversættelsesprojekter med lavere prioritet, som f.eks. støtteartikler til din vidensbase – især hvis du har meget indhold at oversætte og en stram tidslinje. Disse materialer er stadig kundeorienterede, så maskinoversættelse alene anbefales ikke. Men idiomaticitet er måske mindre af en prioritet end at få pointen præcist igennem.

3️⃣ Oversættelse (menneske eller maskine) 👉 Menneskelig redigering 👉 Intern anmeldelse 👉 Udgivet

Ingen kender din branche og brand så godt som dine medarbejdere. En intern gennemgang giver dig mulighed for at justere oversættelsen for at sikre, at din unikke stemme skinner igennem. Det hjælper også de oversættere, der har arbejdet på dit indhold, med at lære virksomhedsspecifikke præferencer, som de kan inkorporere i fremtidigt arbejde – hvilket reducerer det interne review-teams arbejdsbyrde over tid.

Hvordan vælger jeg et oversættelses-workflow-styringssystem?

Når du vælger et workflow-styringssystem til dine oversættelsesbehov, skal du huske på disse punkter:

  • Hvor nemt er det at oprette og konfigurere en arbejdsgang eller foretage ændringer i en eksisterende?
  • Kan du have flere arbejdsgange med forskellige lingvister tildelt efter indholdstype?
  • Hvad er processen for at tildele og fjerne ressourcer til dit indhold?
  • Kan du automatisk dirigere indholdet derhen, hvor det skal hen?

Ideen om automatisering er afgørende, da behovet for menneskelig indgriben til at dirigere indholdet inviterer til forsinkelser. Smartling har for eksempel dynamiske arbejdsgange, som automatisk evaluerer en strengs egenskaber og, baseret på forudindstillede parametre, vælger mellem flere trin at sende den til.

Tilfælde, hvor dette kan være nyttigt omfatter:

  • Strenge, der matcher tidligere oversat materiale, kan sendes til en arbejdsgang for maskinoversættelse, og resten kan sendes til menneskelige oversættere
  • Indhold kan opdeles og sendes til forskellige oversættere, før det videresendes til en intern anmelder, som kan se alt det oversatte indhold ét sted
  • De forskellige arbejdsgange for hver lokalitet kan senere konvergere til én strømlinet arbejdsgang

Dynamiske arbejdsgange har vist sig at reducere oversættelsesomkostninger og -tid med 50 % - især hvis du følger disse fire hacks.

Som konklusion, efterhånden som virksomheder vokser deres globale fodaftryk, bliver deres oversættelsesbehov mere komplekse. Software til styring af oversættelsesworkflow hjælper virksomheder med at opfylde disse behov ved at bringe gennemsigtighed, tilpasningsmuligheder og automatisering til oversættelsesprocessen

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image