At have indsigt, synlighed og analyser omkring oversættelsesarbejdsgangen er et af de mest nyttige, men alligevel komplicerede aspekter af oversættelsesstyring.
Mange teams har de samme spørgsmål: Hvor meget tid bruger projektledere på at tildele indholdstyper til forskellige arbejdsgange? Hvor ofte modtager teams gennemførte oversættelser inden for en rimelig tidsramme? Er indholdet værd at gennemgå internt?
Arbejdsgange: Oversættelser fra start til slut
Selv efter den indledende opsætning af teknologi og workflow, står oversættelsesteams stadig over for løbende manuelt arbejde, der tærer på tid og ressourcer. For teams med primære ansvarsområder uden for oversættelse (f.eks marketing, produkt, kommunikation), trækker oversættelsesarbejde deres fokus væk og forårsager forstyrrelser i andre projekter.
Millioner af datapunkter på tværs af vores kunders projekter afslører en interessant historie: Folk bruger timer hver uge på manuel projektledelse.
For at holde indholdet flydende gennem arbejdsgange, tilsidesætter eller springer kunderne trin over eller flytter indhold til helt nye arbejdsgange. Vi mener, at kunderne skal bruge nul timer på at styre arbejdsgange. Dette er skønheden ved automatisk oversættelse.
Brug tid på manuelt at gennemgå indhold
Manuelt arbejde introducerer risiko, mens automatisering garanterer færdiggørelse. For en investering på 250.000 USD i oversættelser, risikerer det, at næsten 40 % af dit oversatte indhold af et menneske manuelt griber ind i processen, 100.000 USD af din investering.
Så hvad er en automatiseret arbejdsgang?
Oversættelse involverer mere end blot at sende indhold til en oversætter. Der er redigeringer, revisioner og godkendelser. (Og glem ikke det allersidste trin: udgiv!) Smartling organiserer disse trin i arbejdsgange.
Det er nemt at se, hvem der har ansvaret for hvert trin og deres respektive deadlines. Automatiserede arbejdsgange gør det muligt for projektledere at overvåge oversættelse uden at skulle blande indhold fra én ressource til den næste – det sker bare.
Introduktion til: Dynamiske arbejdsgange
Forestil dig, hvis dit indhold intuitivt ville udvikle sig gennem en arbejdsgang baseret på forudkonfigurerede indstillinger uden nogen manuel indgriben.
Det gjorde vi, og vi byggede det.
Dynamiske arbejdsgange gør det muligt for projektledere at oprette grene i deres arbejdsgange for automatisk at dirigere indhold til forskellige trin, baseret på fastsatte betingelser.
Dynamiske arbejdsgange kan træffe følgende beslutninger:
- Udgiv indhold, der endnu ikke er gået videre efter Intern gennemgang
- Rut indhold til maskinoversættelse vs. menneskelig oversættelse baseret på indhold med lav vs. høj værdi
Hvad du kan opnå med dynamiske arbejdsgange:
- Øg mængden af automatiseret indholdsrouting og flow
- Reducer brugernes niveau af manuelle involvering i oversættelser
At vente på anmeldelse, eller bare udgive allerede?
Mange brands sender oversættelser til en intern medarbejder, der taler sproget, for at gennemgå og godkende arbejdet, før de sættes live. Dette er kendt som intern gennemgang.
Intern gennemgang kan forsinke din evne til at levere indhold til markedet. Der går tid, når projektledere venter på, at indhold bliver internt gennemgået, men alligevel ændres en lille procentdel af indholdet.
Hos Smartling ser vi ofte sager, hvor indhold sidder i Internal Review i lang tid - spænder over uger (og endda måneder!) - med næsten ingen ændringer.
Gå live til tiden.
For at sikre, at indhold bliver sat live til tiden, kan projektledere bruge Dynamic Workflows til automatisk at publicere indhold efter et givet antal dage.
Maskinoversættelse eller menneskelig oversættelse?
Maskinoversættelse (MT) leverede engang kun de mest basale og ofte forkerte oversættelser. I de senere år er den blevet meget mere kraftfuld.
Vi ser flere og flere kunder, der drager fordel af MT's hastighed og omkostningseffektivitet. Alene inden for de seneste to år er antallet af Smartling-kunder, der bruger maskinoversættelse, steget med over 300 %!
Masser af indholdstyper kræver dog stadig et menneskeligt øje for at oversætte kunstfærdigt og dygtigt – især når det er helt nyt indhold. Hvordan kan projektledere sikre, at den korrekte oversættelsesmetode anvendes på hvert stykke indhold?
Automatiser indholdsrouting. Fordi ingen enkelt oversættelsesmetode passer til alt indhold, kan Dynamic Workflows dirigere forskellige typer indhold til passende oversættelsesmetoder. For eksempel kan den dirigere gentagne markedspladslister til MT, mens den dirigerer mere nuanceret juridisk indhold til Human Translation.
Automatiseret Workflow Management er nu en realitet
Vi lever i en 24/7-økonomi, hvor millioner af nye informationer hvert sekund når forbrugere over hele kloden.
Ved at flytte oversat indhold fra start til udgivelse på en virkelig automatiseret måde hjælper Dynamic Workflows teams med at fuldføre oversættelser hurtigere, med langt mindre manuel indsats og uden at indføre risiko.
Dynamiske arbejdsgange leder indholdet til de mest passende arbejdsgangstrin og sikrer, at oversættelser bliver sat live, før dine konkurrenter kommer på markedet.