Adrian Cohn

Adrian Cohn

Marketingchef
Smartling

I løbet af denne tid af året kan vi altid godt lide at reflektere over vores succeser, arbejde på at identificere områder til forbedring og glæde os over minderne om endnu et år bag os, mens vi retter blikket mod det nye år.

Men det er også i denne tid, at vi fokuserer på dem omkring os, deler med og drager omsorg for venner, familie, kolleger og de mindre heldige. Dette er en tid, hvor generøsitet ikke kender nogen grænser.

Hos Smartling har vi været dedikeret til missionen om at bygge teknologi til at servicere lokaliseringsindustrien i 10 år. Vores mål har altid været at revolutionere processen med at oversætte digitalt indhold, at give brands og organisationer mulighed for at give deres oplevelse og forbinde fællesskaber, uanset sprog, kultur og placering.

Vi fortsætter med at stræbe efter at besvare ét kritisk spørgsmål: hvordan kan vi forbinde og dele ideer, information og viden rundt om i verden, uanset hvilket sprog vi taler?

Som førende inden for lokaliseringsindustrien ønsker vi at hjælpe med at besvare dette spørgsmål og løse denne udfordring over hele kloden, herunder for højrisikosamfund og befolkninger i krise.

For at fortsætte vores tradition fornyede Smartling sit årlige bidrag til Translators without Borders (TWB), en nonprofit dedikeret til at øge bevidstheden om sprogbarrierer og forpligtet til at give samfund adgang til vital viden og information på deres modersmål.

Organisationen forsøger i øjeblikket at rejse $150.000 , og en gave af enhver størrelse kan hjælpe med at lukke hullet! I et forsøg på at lære mere om og hvordan de arbejder utrætteligt for at nå deres mission, fik Smartling chancen for at tale med Sharda Sekaran, Head of Fundraising and Communications hos Translators Without Borders.

1. Kan du dele lidt mere information om, hvorfor TWB blev startet?

Translators without Borders blev grundlagt som reaktion på jordskælvet i Haiti i 2010 for at hjælpe med at levere oversættelsestjenester til nød- og nødhjælpsarbejde, TWB udvidede hurtigt for at imødekomme det voksende behov for at sikre vital, og ofte livreddende, information i formater og sprog, som folk kan forstå i undertjente befolkninger over hele kloden.

Over halvdelen af verdens befolkning lider af manglende adgang til information på deres sprog. Sprogbarrierer forhindrer dem i at få vigtig information og kommunikere deres behov og ideer proaktivt.

Især mennesker, der er fattige, mindre læsefærdige og kommer fra undertjente sprog, står uden en stemme i udviklingen af de steder, hvor de bor, fremtiden for deres familier og i globale samtaler om vigtige spørgsmål.

En af vores første effektundersøgelser viste meget tydeligt, hvilken indflydelse sprog kan have. I Nairobi stillede vi 200 selvidentificerede engelsktalende spørgsmål om, hvordan en sygdom blev spredt.

Gruppen, der modtog informationen på engelsk, kunne svare rigtigt på 16 % af spørgsmålene. Den gruppe, der fik oplysningerne på swahili, fik dog 92 % af svarene rigtige. Det er den effekt, det har at få information på dit eget sprog – du kan virkelig forstå det...og handle ud fra det.

2. Kunne du dele en virkelig historie, der er et resultat af et bidrag, der blev givet i år?

På grund af den støtte, vi får fra generøse enkeltpersoner og virksomheder, er TWB i stand til at være hurtig nok til at reagere i krisetider. For eksempel at komme hurtigt på jorden i Mozambique sidste forår for at hjælpe overlevende fra cyklonen Idai med at få information, de har brug for på deres eget sprog.

Mia Marzotto, TWB's Senior Advocacy Officer, fortæller en bevægende historie om følgerne af stormen og Gustavo, en lokal gymnasielærer i engelsk, som hurtigt sluttede sig til os for at hjælpe med at oversætte kritisk information til og fra Sena. Gustavo forklarede, at folk her ikke er fremmede for naturkatastrofer.

Alligevel betød en mangel på information forud for cyklonen Idai, at få var forberedt på dens ødelæggende virkning. Gustavo åbnede sit hjem for at være vært for nogle af sine naboer og slægtninge, der mistede alle deres ejendele.

Og da han modtog en e-mail fra TWB, der bad om hans tilgængelighed til at hjælpe, sagde han "ja" med det samme. ”Jeg tog invitationen som en mulighed for at hjælpe nødlidende med skriftlig eller mundtlig information på deres eget sprog. Dette er en af de bedste ting, jeg kan gøre for at hjælpe mit samfund med at komme på fode igen."

Finansiering fra folk som dig betyder, at vi kan gøre dette hurtigt; uden det, kan vi vente måneder med at rekruttere folk og finde finansiering.

3. Hvad er holdet mest bekymret over i det næste årti, og hvad er de vigtigste emner, du vil fokusere på?

Kernen i vores vision for fremtiden er Gamayun: The Language Equality Initiative. Der er en alvorlig mangel på sprogdatasæt til rådighed for marginaliserede sprog. Det betyder, at talere af disse sprog ikke er i stand til at få adgang til den store mængde information, der er tilgængelig for os andre.

Gamayun er vores løsning. En samarbejdsindsats med teknologiske partnere, lokalsamfund, der taler som modersmål, ngo'er og indholdsskabere og -ejere, bruger tekst- og taledata til at automatisere oversættelse på undertjente sprog.

Ved at bruge en gentagelig, skalerbar model, TWB og vores koalition af partnere, piloterer vi tre sprog (Hausa, Levantine Arabic og Tigrinya) for at teste og forfine processen med det formål at bringe 20 undertjente sprog online i løbet af de næste ti år.

Det er en revolutionerende måde at bruge banebrydende teknologi til humanitære fordele, ved at lukke forskellen mellem sproglige ligheder og muliggøre hurtig oversættelse og tovejskommunikation.

4. Hvilke små måder kan vi opmuntre vores samfund og dem omkring os til at blive involveret, hvis et pengebidrag ikke er muligt?

Ud over donationer, som vi altid er enormt taknemmelige for, er dit samfund velkommen til at slutte sig til os som frivillige. Vi har brug for folk med sprogkundskaber, som er villige til at donere deres tid for at gøre dette arbejde muligt.

Vi har et fællesskab med over 30.000 frivillige oversættere. De er rygraden i vores arbejde, og er grunden til, at vi er i stand til at have så stor en rækkevidde som en lille non-profit organisation. Dit samfund kan også hjælpe ved blot at sprede budskabet om vores fundraising-indsats og vores julegavekampagne, "Sprog er livet".

Vi ved, at dit samfund værdsætter, hvor meget sprog betyder noget. De kan være gode ambassadører for at øge bevidstheden om vigtigheden af TWB's arbejde, hvilket kan være mindre indlysende for folk, der ikke er lingvister, oversættere eller sprogeksperter.

5. Hvad har i de sidste 10 år været den største udfordring, TWB har fokuseret på?

At følge med efterspørgslen efter det, vi laver, har været den største udfordring! På blot de seneste fire år er TWB vokset med 900%, og vores antal frivillige er vokset med næsten 3000%.

Vi indsamler penge til hver ny krise, men denne krisespecifikke finansiering kommer muligvis ind på vores bankkonto et år eller mere efter, at vi har leveret vores tjenester. TWB har et presserende behov for at opbygge vores organisatoriske infrastruktur for at være bæredygtige og parat til at imødekomme øgede krav til vores arbejde og presserende situationer, efterhånden som de opstår. Vi ønsker at forblive smidige med en slank overhead, hvilket vi bestemt er, som en 100 % fjernorganisation uden hovedkvarter eller kontorudgifter.

Men vi er nødt til at styrke vores infrastruktur og udvikle en reserve nok til at være klar til hurtige reaktionssituationer og i stand til at flyde huller i pengestrømme. For at løse dette arbejder vi på at øge vores reserve til $1 million og har sat et øjeblikkeligt mål på $150.000 som en del af vores ferieindsamlingskampagne, "Sprog er livet."

Støtten fra Smartling (og andre) og erkendelsen af, at det, vi gør, er vigtigt ikke kun for de mest sårbare, men også for industrien, har været en af de største faktorer til at accelerere vores vækst.

6. Hvor langt rækker en gave på 5.000 USD? Hvilken slags initiativer eller programmer vil disse gaver hjælpe med at finansiere direkte?

Oversættere uden grænser er blevet kaldt "den lille organisation, der får tingene gjort." En gave på 5.000 USD rækker langt for os. For eksempel er $5.000 nok til at udvikle et oversættelsesteam til et ressourcesvagt sprog som tigrinja, kanuri eller somali.

Vi gør dette lige nu for Nande i det østlige Congo: vi rekrutterer oversættere og uddanner en sprogleder. En sprogleder er en indfødt taler og ekspert i et sprog, som administrerer og understøtter sprogprojekter og sikrer, at vi får de bedste datasæt og har et stærkt fællesskab på det sprog.

$5.000 kunne hjælpe os med at sætte et marginaliseret sprog "på nettet", så at sige.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image