Lokalisering af et websted kræver mere end simpel tekstoversættelse. Desværre lærer hurtige internationale marketingfolk ofte denne lektie et godt stykke ind i deres første initiativ til lokalisering af websteder.
Landingssider bliver redesignet efter at have indset, at lokale kunder ikke søger efter nogen af de forventede søgeord. Indkøbsvogne bliver genopbygget efter at have erkendt, at valutaforvirring øger antallet af afbrydelser. Aktiebilleder bliver udskiftet efter at have læst feedback på sociale medier, der hævder kulturel ufølsomhed.
Pludselig bliver det, der virkede som en ligetil opgave, til en virksomhedsomspændende kontrovers. Så hvordan kan voksende mærker bevare deres momentum uden at lide en lignende skæbne?
Svaret ligger i forebyggende indsats. Uanset om international ekspansion er på dagsordenen for næste måned eller næste år, er der flere tiltag, du kan gøre i dag for at forenkle arbejdet med lokalisering af websteder i fremtiden.
Begynd at studere publikum ASAP
Publikumsforståelse er ikke en test, du kan bestå med et par dages forberedelse.
Undersøgelsen foregår løbende, og kunderne er særligt grundige, når de bedømmer nye mærkers arbejde. Som et resultat bestemmes succes ofte af dybden af markedsundersøgelser, der er udført, før webstedslokalisering nogensinde begynder.
Denne forpligtelse til at lade data bestemme handling bør starte ved målgruppevalg. Inden man afslutter en destination for international ekspansion, skal der være klare beviser for markedsefterspørgsel.
En usædvanlig høj andel af hjemmesidetrafikken, der kommer fra et fremmed land, er ofte en stærk indikator for eksisterende interesse, f.eks. Virksomheder, der fokuserede mere på markedsskabelse end traditionel markedspenetration, kan dog være nødt til at grave meget dybere, når de bygger deres business case.
Når først målmarkedet er blevet identificeret, bliver missionen så at lære alt om, hvad der gør det lokale publikum unikt fra dets globale naboer. For webstedslokaliseringsadministratorer er nogle af de mest virkningsfulde spørgsmål at stille:
- Hvad er den foretrukne søgemaskine blandt lokale kunder?
- Hvilke valutaer og betalingsmetoder foretrækker de at bruge?
- Hvilke kundeservicekanaler tilgår de oftest?
- Hvilke kulturelle konventioner definerer deres lokale forretningspraksis?
At samle alle de rigtige svar - eller endda stille alle de rigtige spørgsmål - er måske ikke et realistisk mål.
Men evnen til at undgå fejl, der tidligere er begået af andre virksomheder, og ønsket om at blive ved med at lære lokale værdier vil straks øge oddsene for international succes.
Dann et konsekvent brandfundament til oversættelse
Tilpasning kan være drivkraften bag webstedslokalisering, men det betyder ikke, at du skal udvande dit brand i processen. Faktisk kan kunder tvivle på legitimiteten eller sikkerheden af et lokaliseret websted, der adskiller sig for meget fra dets overordnede websted.
Fra et udviklingsperspektiv er det at forpligte sig til en fælles domænestruktur på tværs af alle dine (eksisterende og fremtidige) websites en af de vigtigste måder at sikre brandkonsistens i en digital verden.
Der er flere navnekonventioner at vælge imellem baseret på omfanget og kompleksiteten af dit unikke online fodaftryk, men konsekvens er vigtigere end metode. Det giver en forudsigelig brugeroplevelse og holder SEO-momentum kørende.
Fra et designperspektiv beslutter flere virksomheder sig for, at en skabelonbaseret tilgang er den bedste måde at finde en balance mellem tilpasning og konsistens.
Vedligeholdelse af de samme grundlæggende søjler for navigation på tværs af hvert websted sikrer UX bedste praksis for alle målgrupper. Men at efterlade tilstrækkelig fleksibilitet til at rumme tekstvariationer og visuelle erstatninger er afgørende for skabelonens succes.
Identificer og prioriter kerneindhold til oversættelse
Publikumsanalyse og brandopbygning skaber værdifuld kontekst, men oversættelse af webstedsindhold er fortsat det mest arbejdskrævende aspekt af lokalisering.
Katalogisering og prioritering af dit indhold tidligt gør dog processen meget mere overskuelig.
Anvendelse af dette råd kræver, at man anerkender, at nogle indholdsaktiver er mere værdifulde, andre. Dette kan virke som en selvfølge, men mange mærker behandler stadig hjemmesideoversættelse som et alt-eller-intet-forslag. Enten forpligter de sig til at oversætte hver webside på én gang, eller også udskyder de deres lokaliseringsstrategi helt.
Ved objektivt at identificere indhold, der er afgørende for køberens rejse, sætter succesrige virksomheder sig selv i stand til at betjene deres kunder hurtigere og udnytte disse forbindelser hurtigere.
Oversættelse af nok top-tier-indhold til at lette indkøb giver lokaliseringsadministratorer mulighed for at demonstrere værdi, selv før hele deres budget er forpligtet.
Navigationselementer, betalingsprocedurer og produktbeskrivelser er blandt de mest almindeligt prioriterede aktiver, men at analysere konverteringsrater kan i sidste ende være den bedste måde at bekræfte aktivværdien på.
Under alle omstændigheder vil de test, der udføres på denne indledende batch af indhold, give indsigt, der kan udnyttes til smartere udførelse gennem fremtidige lokaliseringskampagner.