Den samtidige følelse af glæde og lettelse, der kommer fra lanceringen af dit første lokaliserede websted, har en tendens til at lægge mærke til eventuelle revner i den underliggende oversættelsesstrategi.

De tosprogede medarbejdere, der fungerede som improviseret oversættere? Udviklerne, der donerede deres nætter og weekender? Disse ekstraordinære indsatser kan let rationaliseres som midlertidige karakterskabende aktiviteter, der bragte hele virksomheden lidt tættere sammen.

Men selvom disse sejre har værdi, er det vigtigt at erkende, at oversættelse sjældent er et enkeltstående initiativ.

Forudsat at dit første indtog i flersproget indhold lover, vil globale ambitioner sandsynligvis sætte yderligere sprog på din dagsorden. Og når du kommer til den del af indholdets køreplan, kan din tidligere funktionelle oversættelsesstrategi blive strakt på uventede måder.

Flere talenter at rekruttere til sprogoversættelse

Flere sprog kræver uundgåeligt en dybere bænk af sprogeksperter. Før eller siden vil selv virksomheder med det mest flersprogede personale ramme et punkt med faldende afkast, når de forsøger at drage fordel af deres medarbejderes sekundære færdigheder.

Og afhængigt af hvor niche målsproget er, kan selv dem, der allerede er engageret med freelance- eller bureauoversættere, blive nødt til at tilføje en anden leverandør til deres liste.

Oversættere, redaktører og anmeldere er heller ikke de eneste samarbejdspartnere, der skal tages i betragtning. Regionale marketing- og salgsmedarbejdere er ofte forpligtet til virkelig at udnytte det lokaliserede indhold, du vil skabe. Samtidig kan dit voksende indholdskatalog introducere nye logistiske udfordringer, som kun kan løses ved at tage en dedikeret projektleder (eller to) med om bord.

Den mest virkningsfulde beslutning om talentstyring kan dog være at rydde en vej for de tekniske eksperter, du allerede har i personalet.

Hvis lejlighedsvis weekendarbejde bliver til nat- og weekendarbejde for dine udviklere, vil forretningsinnovation og medarbejdertilfredshed helt sikkert lide.

Som et resultat tilføjer mange lokaliseringsteam kunstig intelligens til deres lønningsliste i form af specialiseret oversættelsessoftware.

Flere oversættelsesaktiver skal justeres

Flere bidragydere kan kun tilføje mere værdi, hvis du koordinerer deres indsats effektivt. Desværre kan en voksende gruppe af lokaliseringssamarbejdspartnere skabe helt nye menneskers problemer.

Den lille gruppe af kontorkammerater, der hjalp med at lancere dit første sprog eller to, kunne hurtigt blive en underafdeling af en større lokaliseringshær fordelt på flere kontinenter.

Som følge heraf vil de skuldertryk og e-mail-påmindelser, der plejede at holde et projekt til at svømme glat, ikke længere være tilstrækkelige. I disse tilfælde kræves der et mere sofistikeret og centraliseret registreringssystem for at reducere hovedpine og opretholde momentum.

At give alle adgang til en fælles samarbejdsplatform er dog ikke en løsning i sig selv. Fra SharePoint til Dropbox har brugertilfredshed altid spillet en rolle i at diktere værktøjets succes.

En sikker måde at inspirere til problemfri adoption er at vælge en løsning, der er fleksibel nok til at understøtte enhver brugers vaner og præferencer.

At nøjes med stive oversættelsesarbejdsgange , der ikke tager højde for den endeløse variation mellem forskellige sprog, lingvister og indholdstyper, vil kun afføde den slags individuelle løsninger, der er umulige at spore.

Mere pres for at udføre

At oversætte indhold til flere sprog koster flere penge. Det er ikke nyheder for nogen. Hvad der dog kan være en nyhed, er forestillingen om, at ikke hver dollar er investeret med lignende forventninger.

De fleste virksomheder lancerer deres oversættelsesstrategier med en pilotprojektmentalitet.

Teams vælger et målsprog med klar upside, oversætter en hjemmeside eller app i sin helhed og håndterer regnskabet bagefter. Denne subtotal bruges derefter til at beslutte, om og hvornår indholdsplaner udvides til yderligere sprog.

Når dette budget virkelig bliver til virkelighed, har ledere dog en tendens til at forvente fladere indlæringskurver og federe markedsføringsafkast. Og med forventninger, der overgår budgetvæksten i de fleste tilfælde, skal oversættelsesstrategier blive mere taktiske.

De første håndtag at overveje at trække involverer selve indholdet. Ved at prioritere dit katalog efter publikumsværdi, vil du sandsynligvis opdage, at kildeindhold ikke behøver at blive oversat i sin helhed i starten (hvis overhovedet).

Derudover kan du ofte tildele billigere oversættelsesressourcer og mindre intensive gennemgangsprocesser til noget af dit long-tail-indhold.

Oversættelse er en investering

Til sidst er det vigtigt at huske, at lokaliseringsinvesteringer altid omfatter mere end blot de eksterne omkostninger ved sprogtjenester.

De interne omkostninger ved medarbejderindsats kan være lige så betydelige, efterhånden som dit antal understøttede sprog vokser.

Ved at finde tekniske løsninger, der er i stand til at kontrollere disse udgifter, bliver omkostningerne ved at tilføje nye sprog imidlertid stadig mere overkommelige.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image