At koordinere storstilede oversættelsesstrategier med intet andet end regneark og e-mails er lidt som at spise spaghetti med kniv og ske. Ja, du kan gøre det. Men det er en rodet proces, der kunne gøres mere effektiv, effektiv og underholdende, hvis du i stedet bruger et mere specialiseret sæt værktøjer.
At købe ny software er selvfølgelig mere kompliceret end at anskaffe en gaffel, så du skal bruge en grundig business case bag dit forslag. Nedenfor er fem forretningsfordele, du kan bruge, når du modellerer oversættelsesteknologiens ROI for dit team.
Oversættelsesteknologi muliggør hurtigere time-to-market
De fleste lokaliseringsteams, der klynger sig til regneark og e-mails, oplever i sidste ende, at størstedelen af projekttiden går med at forberede, i modsætning til at oversætte, indhold. De bruger uger (eller måneder) manuelt på at kopiere og indsætte kildetekst i regneark, der kan deles. Når sprogservicepartnere derefter returnerer de anmodede oversættelser, er indholdet ofte inaktivt i uger, indtil udviklere ser e-mailen og udsender en opdatering.
Oversættelsesstyringssoftware automatiserer de fleste oversættelsesopgaver, som ikke udføres af lingvister. Det giver dig mulighed for at sende indhold til oversættere på et øjeblik og give dem mere tid og plads til at få arbejdet rigtigt første gang. Så, når de er færdige, kan projektledere straks sende godkendt oversættelse live.
Som et resultat af dette accelererede produktionstempo kan du konsekvent slå konkurrenterne på markedet og trygt opdatere dit lokaliserede indhold på en hyppigere basis.
Oversættelsesteknologi muliggør bedre skalerbarhed
Manuelle hjemmesideoversættelsesmetoder bliver kun mindre effektive, efterhånden som du tilføjer flere sprog og mere indhold til din strategi.
Uger med kopiering og indsættelse af indhold bliver til måneder, hvilket begrænser den tid, projektledere kan bruge på at forberede og udrede oversættere. Som et resultat stiger fejlfrekvensen pludselig, og en strøm af korrektionsanmodninger blokerer en allerede overfyldt oversættelseskø. Så endelig insisterer frustrerede udviklere på, at den eneste måde at forhindre oversættelse i at overtage deres liv på er at begrænse indholdsopdateringer til en kvartalsvis kadence.
Oversættelsesstyringssoftware minimerer virkningen af strategiudvidelse ved proaktivt at eliminere eller automatisere de kedelige opgaver, der engang tyngede medarbejderne. At administrere 10 sprog føles kun lidt sværere end to sprog, når indsamling og distribution af indhold stadig sker øjeblikkeligt.
Oversættelsesteknologi muliggør større præcision
En af de største faldgruber ved traditionelle oversættelsesmetoder er manglen på kontekst forbundet med indhold. Uanset hvor teksten kommer fra, ser det hele ens ud, når det er begrænset til en regnearkscelle.
Lokaliseringsadministratorer forsøger at gøre deres bedste ved at skabe referencevejledninger og tilføje regnearksnoter, der giver fingerpeg om den sande natur og den tilsigtede betydning bag teksten. Men flere gange, end de gerne vil indrømme, har forvirrede oversættere kun få muligheder end at give deres bedste gæt og fortsætte til den næste streng. Som følge heraf opstår alle mulige sproglige og formateringsfejl nedstrøms.
Førende software til oversættelsesstyring skaber nu automatisk visuel kontekst. Oversættere ser kildeindhold nøjagtigt, som det lever i en app, webside eller dokument. Og når de gør det, har de pludselig den klarhed, de har brug for til at foretage smartere vurderinger og levere oversættelser, der passer til præcis det, du ønskede.
Oversættelsesteknologi muliggør stærkere meddelelser
Der er forskel på at færdiggøre oversættelser og engagere publikum. Når du koordinerer strategier over regneark og e-mail, kan det føles som et mindre mirakel bare at komme ud af døren til tiden. Men når logistik ikke længere er et dominerende anliggende, får du mere tid til at sikre, at lingvistik opnår en reel effekt.
Oversættelsesstyringssoftware hjælper med at centralisere alle de brandressourcer og publikumsindsigter, som oversættere har brug for for at skabe det mest nøjagtige og autentiske indhold. Derudover kan selv simple innovationer som oversættelseshukommelse dramatisk forbedre sammenhængen og professionaliteten i din kommunikation.
Oversættelsesteknologi muliggør skarpere fokus
Oversættelsesstyring bør ikke være en altopslugende opgave for lokaliseringsansvarlige, meget mindre marketingfolk og udviklere med konkurrerende prioriteter. Procesautomatisering giver teams mulighed for at få mere fra hånden med færre involverede personer, hvilket begrænser potentialet for lokalisering til at distrahere flere afdelinger. Men da softwaredrevne arbejdsgange også hjælper med at omdanne aktivitet til handlingsvenlige data, kan enhver interessent stadig bevare et klart realtidsperspektiv af, hvordan projekter skrider frem.
Vil du vide mere? Download Smartlings komplette guide til oversættelsestjenester.