Det mobile økosystem er sundere end nogensinde. I 2021 blev der registreret 230 milliarder downloads af mobilapps ifølge Data.ai's 2022 State of Mobile-rapport, hvilket resulterede i et forbrugerforbrug på 170 milliarder USD. Desuden, med forbrugere, der bruger 3,8 billioner timer på deres mobiler, er det ikke overraskende, at virksomheder investerer flere penge i at bygge mobilapplikationer.
En større investering er dog ikke altid lig med en mere omfattende brugerbase. I dagens globale og multikulturelle verden bliver det stadig mere afgørende at finjustere sin app-strategi til forskellige markeder.
Det er her lokalisering kommer ind i billedet.
Mobilapplokalisering refererer til at oversætte en apps tekst- og ikke-tekstelementer til et andet sprog. Det er vigtigt at bemærke, at det ikke kun fokuserer på at oversætte teksten, men også at skræddersy hele brugeroplevelsen (UX) til forbrugeren baseret på deres kulturelle præferencer.
Denne artikel vil diskutere fordelene ved at lokalisere din app, typer af mobilapplokalisering, hvordan du kan skabe en robust lokaliseringsstrategi og de vejspærringer, du kan forvente.
Betydningen af lokalisering af mobilapps
Målet med lokalisering af mobilapps er at skabe en oplevelse, der føles naturlig for brugerne på deres modersmål. Til gengæld øger det deres affinitet til appen, hvilket fører til flere downloads og indtægter for virksomheden.
En almindelig misforståelse er, at du kan bruge "lokalisering" og "internationalisering" synonymt. Det er ikke sandt.
Lokalisering fokuserer på at tilpasse eksisterende appindhold til nye sprog eller geografi. Denne proces involverer tilpasning af hvert enkelt stykke indhold til målmarkedets sproglige og kulturelle nuancer. For eksempel skal hjemmesiden, appen, billederne, videoen, interne markedsføringssikkerheder, valutaer osv. lokaliseres fuldstændigt. Det kan gøres på et senere tidspunkt og vil kræve væsentlige ændringer på kodeniveau for at understøtte flere sprog.
På den anden side fokuserer internationalisering på at tilbyde en global oplevelse fra udviklingsstadiet. Du bygger din applikation eller dit produkt på en måde, så det understøtter flere sprog og skrivekonventioner på et senere tidspunkt. Ideelt set bygger udviklere hele arkitekturen for at imødekomme disse ændringer, hvilket sikrer en jævnere overgang senere.
En CSA Research Report viste, at 35 % af de adspurgte angav, at de dagligt bruger dokumentation på et fremmedsprog. Hvis du ikke lokaliserer din app, går du glip af en enorm brugerbase af en undgåelig grund.
Der er flere grunde til, at du bør lokalisere din ansøgning. Her er en liste over de potentielle fordele:
1. Nyd vækstmarkeder og vækstmarkeder
Applokalisering hjælper virksomheder med at komme ind på nye markeder ved at gøre deres apps tilgængelige på mere end ét sprog.
For eksempel vil en virksomhed måske gerne udvikle en app til det kinesiske marked, fordi de ved, at der er mange potentielle kunder i Kina. De kunne oversætte deres app til kinesisk og indsende den til Apple (iOS-appen) eller Google Play Stores (Android-appen) for at nå disse kunder.
Lokalisering hjælper også virksomheder med at opbygge kundetillid og opnå en konkurrencefordel i forhold til andre mærker, der ikke har lokaliseret deres apps. De kan identificere disse markeder ved at se på de seneste rapporter eller tale med nye kunder fra sådanne markeder.
Antallet af app-downloads efter land (2019 til 2021)
2. Forbedre brugeroplevelsen for et globalt publikum
Brugeroplevelse er en nøglefaktor for global appengagement og brugervenlighed. Hvis din mobilapp ikke tilbyder en ensartet brugeroplevelse, vil det påvirke din bundlinje.
Selvom brugere downloader disse apps, har de en tendens til at afinstallere dem, når de først finder ud af, at de har en forfærdelig brugeroplevelse eller ikke opfylder deres sproglige behov. En korrekt lokaliseret app kan fastholde brugere og øge app-engagementet.
Din app skal oversættes til forskellige sprog og tilpasses til kulturelle forskelle. For eksempel kan du ikke oversætte din app til tysk og forvente, at den fungerer lige godt i Tyskland, Schweiz og Østrig, selvom der er tysktalende i hvert land.
3. Forbedre søgbarheden i forskellige søgemaskiner
Lokalisering kan forbedre din apps chancer for opdagelse af potentielle brugere. Din app vil være synlig under placeringsfiltre, når folk søger efter produkter som din på appmarkedspladser.
Når folk ser en lokaliseret version af din app på deres sprog eller land, er der større sandsynlighed for, at de downloader den, end hvis de så den engelske standardversion tilgængelig i hele verden.
Plus, hvis din app har en god vurdering, vil den hjælpe dig med at rangere højere i appbutikker. En af måderne, du kan opnå en høj vurdering på, er ved at tilbyde en lokaliseret version.
4. Øg app-downloads på forskellige målmarkeder
Applokalisering handler ikke kun om at nå nye markeder – det handler også om at forbedre kundetilfredsheden. Når du tilbyder en lokaliseret version af din app, øger det tilgængeligheden.
Når brugere ser, at du tilbyder en lokaliseret version af din mobilapp, er det højst sandsynligt, at de også vil downloade appen. En enkel måde at identificere sådanne markeder på er at observere, om du for nylig har fået nye brugere fra andre geografiske områder.
Øg omsætningen og påvirker din bundlinje positivt
En nylig undersøgelse viste, at 66 % af B2B-købere er villige til at investere mere i en app, hvis den tilbyder en lokal sprogoplevelse. Hvad angår B2C-købere, kommer det tal ned på 34%.
I begge tilfælde viser det, at købere ikke kun er villige til at købe produktet, men at de også vil investere et højere beløb bare for at modtage den oplevelse. Det resulterer i øget omsætning og tilfredse kunder.
Hvis du giver afkald på globaliseringen, vil du i sidste ende halte bagefter dine konkurrenter. Efterhånden som flere konkurrenter investerer i sådanne teknologier, og forbrugerne efterspørger dem, adskiller denne mulighed dig fra konkurrenterne.
Typer af mobilapp-lokalisering
Da applikationslokalisering er en omfattende og tidskrævende proces, er det altid bedst at teste en lille prototype, før du dykker ned i projektet. Baseret på projektets omfang er der to måder at lokalisere din app på.
Minimum levedygtig lokalisering (MVL)
Det første skridt mod app-lokalisering er at beslutte, hvor meget indsats og ressourcer du vil investere i denne proces.
Den mest grundlæggende form for app-lokalisering er minimum viable localization (MVL). Det sigter mod kun at lokalisere appens nøgleaspekter som søgeord, beskrivelser, priser, betalingsmuligheder, metadata osv. Det er det absolutte minimum, du skal bruge for at teste vandet og analysere, om det virker.
For eksempel oversatte en app-udvikler nøgleordene i hans spilapplikation "Abe the Dragon" og observerede en stigning på 767 % i globale downloads. Hans MVL-tilgang viste potentialet for lokalisering for disse regioner.
Fuld app-lokalisering
Hvis du har testet vandene med succes, er det næste trin at udføre en fuld applokalisering. Det går ud over beskrivelser af butiksfortegnelser. I stedet skal du fokusere på at oversætte elementerne, finjustere brugeroplevelsen og markedsføre produktet i disse regioner.
Corey Haines, medstifter af Swipewell, tilføjer: "Alt fra din hjemmeside, blog, app og servicevilkår skal oversættes. Og det er bare bordindsats. Derefter skal du annoncere og opbygge en online tilstedeværelse i hver lokalitet. Den bedste måde at gøre dette på er at ansætte en marketingmedarbejder for hver region, du ønsker at udvide til, som kan tale det eller de lokale sprog og derefter give dem et budget til at oprette marketingprogrammer for det pågældende marked."
For eksempel lokaliserede Lyft sin hjemmeside og mobilapp på otte forskellige sprog. Disse bestræbelser resulterede i en stigning på 51 % i sidevisninger og en stigning på 29 % i tid på siden blandt ikke-engelsktalende som modersmål.
Sådan opretter du en app-lokaliseringsstrategi
Her er otte trin, du kan bruge til at oprette en robust applokaliseringsstrategi:
1. Tal med dine kunder, eller gennemgå feedback i appen
Før du afslutter semantikken i dit lokaliseringsprojekt, er det afgørende først at tale med eksisterende kunder. De har brugt din applikation og har erfaring nok til at lokalisere reelle huller i lokaliseringen.
Du kan opnå dette ved at dykke ned i din apps analyse-dashboard. Du skal lede efter tre typer kunder fra:
- Dit målmarked, men vælg alternative sprog
- Et ikke-målmarked, men fortsæt med at bruge appen
- Et ikke-målmarked, men afinstallerede det ved download
Hver af disse kunder kan give dig indsigt i, hvad der virker for dem, og hvad der ikke gør. For eksempel kan kunder fra et andet målmarked, der fortsætter med at bruge denne app, have meget at tilføje om deres præferencer. De kan give oplysninger om oplevelsen i appen i deres land, hvilke funktioner der skal lokaliseres osv.
Desuden kan du grave i kundeanmodninger for at se, om visse kunder leder efter en bestemt funktion. I nogle tilfælde kan de have problemer med at oversætte det til deres sprog. Der er masser af kilder at grave i - analyser dem med en fintandskam.
2. Bestem, hvilke markeder du skal målrette mod
Når du har kundedataene, skal du bestemme, hvilke markeder du skal målrette mod. Selvom kundedata ikke er den eneste ressource, du kan bruge, giver det dig retning på, hvilke markeder du skal prioritere.
Du kan også se på de seneste rapporter på markedet og identificere, hvilke sprog der er prioriteret på app-markedspladser. Denne tilgang vil give dig en idé om markeder nu eller på et senere tidspunkt.
En anden tilgang, du kan tage, er at se, hvilke markeder dine konkurrenter henvender sig til. For eksempel, hvis dine konkurrenter fokuserer på nye markeder som Kina, Brasilien og Indien, og du kun fokuserer på engelsktalende lande, er der en mulighed.
De mest almindelige sprog brugt på internettet i januar 2020
3. Undersøg dit målmarked
Når du har identificeret potentielle sprog, du kan fokusere på til dit lokaliseringsprojekt, skal du foretage en grundig research.
Gennem forskning kan du opdage følgende:
- Lande, der bruger et bestemt sprog
- Demografi af et bestemt land
- Antal dialekter til stede
- Potentiel brugerbase for din app
- Kulturelle nuancer at indarbejde
- Regional grafik og farvepræferencer
- Populære typer indholdsformater
- Sociokulturelle påvirkninger af brugerbasen
- Populære søgesætninger på specifikke appmarkedspladser
De mest søgte iOS App Store-søgeord (2021)
4. Beslut hvilke sprog eller regioner der prioriteres
Nu kan du udtænke en klar strategi for, hvilke sprog eller regioner der skal prioriteres. Der er ingen grund til at forhaste applikationslokaliseringsprocessen – især hvis du gør det for første gang.
Hele lokaliseringsprocessen kan være tidskrævende, så valget af et enkelt sprog eller område gør det nemmere. Du kan beslutte dette baseret på din markedsundersøgelse, konkurrentanalyse og brugerfeedback.
I bund og grund skal du afgøre, hvilke markeder der er værd at investere lige nu. Hvis du observerer en lille stigning i brugere fra et ikke-målmarked, skal du afgøre, om lokaliserings- og markedsføringsinvesteringen vil give et acceptabelt investeringsafkast.
5. Afslut lokaliseringsprojektets budget
De fleste virksomheder har måske ikke tid eller penge til at oversætte deres apps til flere sprog fuldt ud, hyre oversættere og udvikle lokaliseret marketingmateriale.
Prisen for applokalisering varierer afhængigt af antallet af understøttede sprog, antallet af understøttede lande og enhver yderligere funktionalitet (såsom voiceover-understøttelse, videooversættelse osv.), der er inkluderet i dit projekt.
Derudover afhænger det af dit mål. Arbejder du for eksempel på din MVL eller implementerer du en go-to-market-strategi? Baseret på dette vil dit interne team eller din oversættelsestjenesteudbyder give dig et skøn. Derefter kan du overveje projektets potentielle ROI, før du træffer en beslutning.
6. Bestem KPI'er til at måle ROI
Uden klare nøglepræstationsindikatorer (KPI'er) er det udfordrende at måle det sande ROI af dit lokaliseringsprojekt. Her er en simpel formel:
ROI = (Nuværende merværdi ved lokalisering - Omkostninger ved lokalisering) ÷ Omkostninger ved lokalisering
Her er et par andre metrics, du kan bruge til at måle oversættelses-ROI:
- Appsynlighed som sidevisninger, likes og delinger
- Kampagneanalyser fra forskellige markeder
- Forøg eller fald i app-downloads
- Positive eller negative anmeldelser (i appen eller på anmeldelseswebsteder)
- Engagementrater i appen
- Betalte konverteringsrater
- Forøgelse af markedsandel
For eksempel realiserede Lucidchart en 200% YoY vækst på det latinamerikanske marked. Dette resulterede i 125.000 produktbrugere på kun 4 måneder.
For betalt konvertering skal du måle effekten af din appbutiksoptimeringsindsats (ASO) ved at sammenligne den med benchmarkrapporter som AppFollows rapport.
AppFollows Benchmark-rapport for konverteringsfrekvens
7. Udfør forskning i lokaliseringstjenester
Det nytter ikke noget at skære hjørner her – enhver bruger, der prøver din app på deres modersmål, vil straks bemærke en dårlig oversættelse. Af denne grund er det afgørende at ansætte professionelle oversættere eller oversættelsesadministrationstjenester som Smartling for at lokalisere din app med succes.
Keith Brooks, administrerende direktør for B2B Whisperer, tilføjer, "Dette er sandsynligvis indlysende, men du har virkelig brug for en taler som modersmål, fordi uden dem vil du ikke få de rigtige oversættelser eller idiomer. For det andet er en komplet liste over alt, hvad du behøver for at blive oversat, så der er en guide/ordbog, og du ikke gentager anstrengelserne."
Derudover kan erfarne oversættere skelne mellem kulturelle nuancer og også tage højde for kontekst (noget som softwareprogrammer ikke altid kan opnå).
8. Færdiggør arbejdsgangen for lokalisering af mobilapp
Du kan opdele arbejdsgangen til lokalisering af mobilapps i tre hovedfaser:
- Planlægning og analyse: Denne fase omfatter fastlæggelse af projektets tidslinjer (inklusive check-in, implementering og test).
- Oversættelse af tekst og aktiver: Dette trin omfatter oversættelse af al tekst i appen, inklusive apptitlen, beskrivelser, instruktioner, selvstudier og eventuelle skærmbilleder eller grafik, der bruges i hele appen.
- Test og udgivelse af opdateringer: Når alle oversættelser er blevet gennemført og testet af modersmål fra hvert land, er det tid til at offentliggøre dem på platformsbutikkerne, hvor din app er tilgængelig (såsom Google Play Store og Apple App Store).
Lokaliseringstest eller kvalitetssikring (QA) overses ofte. Keith tilføjer, at dette "normalt skyldes ressourcebegrænsninger. Brugergrænsefladen ser måske rigtig ud, men hvis du kører en proces, får du så det rigtige svar på det rigtige sprog? Hvis det er et tovejssprog som arabisk eller hebraisk, får du så svarene skrevet korrekt fra højre mod venstre?”
Så implementer en solid QA-proces, før du går i gang.
Almindelige udfordringer ved lokalisering af mobilapps
Selvom lokalisering er nødvendig, kan du støde på flere flaskehalse, uanset hvor meget du planlægger. For at hjælpe dig med at forberede dig har vi listet et par vejspærringer nedenfor:
1. Øger time to market og tilhørende omkostninger
Det er vigtigt at tage sig tid til at lokalisere din app, før du starter den. Men det tager tid og kan øge omkostningerne. Ved at forsinke app-udgivelsen forhindres udviklere i at arbejde på ny funktionalitet, fordi de venter på oversættelse.
Desuden, hvis du ikke har en solid lokaliseringsarbejdsgang på forhånd, kan det resultere i forsinkede funktionslanceringer. Dette sker, fordi udviklere skal vente på, at funktionen er lokaliseret, før de starter den hver gang. Det er bedst at stramme disse processer og udføre dem samtidigt for at reducere omkostninger og time to market.
2. Ved ikke hvor meget man skal lokalisere
I nogle lande er lokaliseringsbehovene muligvis ikke så intensive på grund af potentielle ligheder.
Hvis du f.eks. oversætter din mobilapp fra engelsk talt i USA til engelsk talt i Storbritannien, vil den bogstavelige oversættelse forblive den samme. De kulturelle nuancer og teknikaliteter vil dog ændre sig.
Vanhishikha Bhargava, B2B SaaS Content Marketer, siger: "Dette skyldes ofte de dynamiske markeder, hvor lokale og globale sprog som engelsk bliver brugt - hvad enten det er til arbejde eller personlig kommunikation. Dette resulterer også i manglen på konsistens i lokaliseringen af app-oplevelsen; som ofte går i stykker. Og vi har set mange apps, der har et dashboard i appen, der er lokaliseret i forhold til sproget, men når det kommer til tal, bruger de globale standarder."
3. Inkorporering af den rette kulturelle kontekst
Google Oversæt kan ikke fange nuancerne i forskellige sprog. Af denne grund er det vigtigt at have en sund balance mellem maskinel og menneskelig oversættelse.
For eksempel, mens tommelfingeren-op-emojien kan betyde "godt arbejde" eller et simpelt A-OK for dig, i lande som Iran, Irak, Afghanistan og Nigeria, har det en stødende betydning.
Hold disse kulturelle nuancer i tankerne. Hvis du ikke gør det, kan det resultere i en flad gå-på-markedskampagne og tab af investeringer.
4. At skabe plads til andre sprog
Virkningen af bogstaver bliver ofte overset. Selvom du måske tror, at alt hvad du skal gøre er at oversætte og uploade det oversatte aktiv, mangler du et enormt aspekt – udvidelsen eller sammentrækningen af bogstaver. Hvis teksten udvider sig, vil den optage mere plads på din app, hvilket fører til en massiv indvirkning på UX.
Tænk på, hvordan tekst udvides eller trækker sig sammen, når den oversættes. Her er et par forudsagte tal:
- Engelsk til tysk: +35 %
- Engelsk til arabisk: +25 %
- Engelsk til koreansk: -15 %
- Engelsk til fransk/spansk: +20 %
Her er et eksempel på, hvordan en engelsk-til-tysk oversættelse påvirker brugeroplevelsen af TED-appen:
TEDs mobilapp: UX-forskelle mellem engelsk og tysk kopi
5. Se bort fra højre-til-venstre bogstavsprog
Alt for ofte bliver virksomheder fanget af lokalisering til PFIGS-sprog (portugisisk, fransk, italiensk, tysk, spansk), men glemmer resten. Da disse er venstre-til-højre bogstavsprog, er det nemmere at optimere til dem.
Det er dog en anden boldgade at opnå det samme for højre-til-venstre bogstavsprog som arabisk, hebraisk, persisk osv.
David Bitton, medstifter og Chief Marketing Officer i DoorLoop, siger: "Disse aspekter nødvendiggør omarrangering af adskillige UX-komponenter, som du skal huske at gøre, før dit program ser afbrudt ud og forringer brugeroplevelsen."
UX-forventningerne til disse brugere er helt forskellige fra dem, der dykker ned i venstre-til-højre bogstavsprog.
"For eksempel vil personer, der er vant til at skrive fra venstre mod højre, forvente at se knappen 'Næste' til højre. Det modsatte er tilfældet for brugere, der er vant til at skrive fra højre mod venstre. At begå en fejl her kan gøre det svært for lokale brugere at vænne sig til at bruge din software og vil resultere i et fald i antallet af brugere,” bemærker David.
6. At glemme det større billede
Når projektet er i gang, er det nemt at blive fanget af de små detaljer. Måske er du mere fokuseret på at bevare brandets personlighed eller stilistiske tone, men den kulturelle nuance tillader det ikke. Du undrer dig måske over den bedste måde at omgå det på.
Ideelt set er fokus på brugerens behov altafgørende. Jon Macdonald, grundlægger og administrerende direktør for The Good, siger: "Vi oplever ofte, at kunder ønsker at bekymre sig over de finere og mere tekniske punkter - hvordan man håndterer oversættelser, om man skal placere et landsflag på webstedet eller ej, om man skal bruge en drop-down boks eller faner til valg af lande og sådan, før de træffer større valg for at forstå, hvad kunden ønsker."
Tænk over, hvad dine kunder ønsker, og tilpas din app til at opfylde deres behov. At gøre det vil kun øge deres affinitet til dit brand og tilskynde til betalte konverteringer senere hen.
Sidste tanker
Globale muligheder vokser, men der er stadig udfordringer med sproglige og kulturelle barrierer. Det er vigtigt at lokalisere din app til forskellige målmarkeder – men alligevel vanskelig.
Det tager tid at etablere det rigtige budget, partnerrelationer og oversættelsesplatforme for at lokalisere din app præcist og omkostningseffektivt. Det er dog ikke umuligt.
Du kan altid teste et mindre marked først og derefter opgradere til en fuldgyldig lokaliseringsstrategi. Derudover kan forskningsprocessen give dig værdifuld indsigt i detaljerne i din endelige lokaliseringsstrategi. Du kan enten gøre dette selv eller hyre erfarne lokaliseringsprofessionelle for at opnå dette med succes.
Hvis du leder efter en service til at administrere dine ende-til-ende lokaliseringsbehov eller oversættelsesstyringssoftware til at skalere din lokaliseringsindsats, så book et møde med Smartling i dag.