Vi har talt meget om kvalitet på det seneste, og det er der god grund til.
Jeg elsker titlen på et af vores ældre indlæg, "din oversættelse er klar, men er kvaliteten god?" For det rammer hovedet på sømmet.
Sikker på, at du kan skubbe oversættelser hurtigt ud ved at bruge billigere ressourcer, og du kan droppe enhver anmeldelsesproces for at gå hurtigere. Men er indholdet godt? Uden nogen kvalitetsmåling overhovedet risikerer du at udgive rodet, unøjagtigt og off-brand indhold. Det er et problem.
Så hvad nu hvis vi kunne indføre nogle kvalitetstjek, men ikke behøvede at trække endnu et sæt øjne ind i projektet for manuel gennemgang? Hvad hvis vi kunne spare tid med automatiseret kvalitetskontrol?
Definition af oversættelseskvalitet
I afsnit 4 af Translation Isn't Blind nævnte Kate, at kvalitet er et subjektivt begreb. Vi har alle unikke personlige oplevelser, indsigt og mål, som alle påvirker vores opfattelse af kvalitet.
Før vi kan begynde at implementere kvalitetskontrol, skal vi sætte det rigtige grundlag for præcis, hvad kvalitet indebærer.
Debatten, vi fokuserede på sidste gang, handlede om nøjagtighed vs præference: om kvalitet er defineret af perfekt kommaplacering, eller rettere sagt tonen og essensen af dit budskab og dine stilpræferencer.
Kvalitetskrav kan også komme ned til den overordnede værdi af dit indhold og slutmålet for det specifikke indhold. Nøjagtighed kan kræve et manuelt internt revisionstrin, hvilket øger tiden og omkostningerne ved dit projekt og sænker værdien af dit investeringsafkast. Men hvis målet er at flytte produktet hurtigt eller sprede bevidstheden, giver det mening at fokusere på den rigtige besked frem for perfekte detaljer.
Opbygning af et fundament for automatisering af oversættelseskvalitetskontrol
At administrere indhold og oversættelse er ingen nem opgave. Håndtering af indhold og oversættelse i stor skala bliver hurtigt kompliceret uden det rigtige grundlag.
At automatisere din kvalitetskontrol ville simpelthen ikke være mulig uden det rigtige grundlag for teknologi på plads - så lige fra hånden, vil dit grundlæggende krav være et oversættelsesstyringssystem. Men det går selvfølgelig lidt dybere end blot at vedtage en TMS:
1. Integrationer
Du skal først oprette det tekniske fundament, men mere specifikt et teknisk fundament, hvor det er nemt at flytte rundt på indhold. Automatisk download, automatisk jobtildeling, automatisk strengparsing og automatiske arbejdsgange muliggør en klar organisation. Rent arbejde starter jo med et rent skrivebord.
Sproglige aktiver
Sørg for at give dine oversættere alle de ressourcer, aktiver og værktøjer, de skal bruge for at få succes. Stilguider og ordlister gør det muligt for oversættere hurtigt og nemt at finde det passende ordvalg eller vending og giver et solidt referencepunkt at arbejde ud af for at forhindre problemer i at dukke op, når oversættere skal udfylde hullerne på egen hånd.
3. Kontekst
Og for at give dine oversættere mulighed for at producere indhold af højeste kvalitet, skal du sikre dig, at du har en stærk kontekstløsning. Du ønsker at bringe den relevante information, oversættere har brug for, foran og i centrum, igen, vi ønsker ikke, at de selv søger efter information og udfylder huller.
4. Feedback
Og endelig, hvordan etablerer du en feedback-loop med dine oversættere? Prøv at finde den bedste til at kommunikere omkring eventuelle problemer og find en rytme til at holde processen flydende.
Automatiseret kvalitetskontrol
Når du har etableret et solidt fundament med de rigtige skakbrikker på brættet, kan vi se på implementering af automatiseringer direkte relateret til styring af kvalitets- og oversættelsesspørgsmål:
Kvalitetskontrol
Automatiske kvalitetstjek fanger eventuelle fejl eller fejl, før oversættere overhovedet kan færdiggøre deres arbejde eller indsende deres job til gennemgang.
Ved at konfigurere specifikke kvalitetstjekmeddelelser kan brugere oprette en automatiseret proces, der sikrer, at oversættelser ikke kan komme videre i processen, når et problem er genkendt.
Kvalitetstjek kan endda konfigureres til at søge efter stavefejl på målsproget, gentagne ord og mål eller kilde skrevet på det forkerte sprog.
Problemadministration
Smartling gør det også nemt for oversættere eller korrekturlæsere at rejse eventuelle problemer og automatisk underrette den rette part om enhver handling, der skal tages.
Mens problemer er direkte tilgængelige i problemrapporten, ligger den virkelige magt i vores integration med Slack. Når oversættere rejser et problem, vil det automatisk blive sendt til en dedikeret Issues Management Slack-kanal, hvilket gør det muligt for projektledere at handle lige der i Slack.
Ingen komplekse e-mails, ingen afsendelse af beskeder frem og tilbage mangler kontekst. Bare en automatisk Slack-besked og et hurtigt svar.
Quality Confidence Score
Smartling har endda udviklet vores egen Quality Confidence ScoreTM (QCS) måling. QCS er en unik forudsigelig rapporteringsmekanisme, drevet af data, der vurderer den overordnede sandsynlige kvalitet af oversætterens output for hvert udført job.
Så du kan ikke kun hjælpe med at identificere mangler i oversættelsesprocessen, men også problemer med kildeindholdet, enhver manglende visuel kontekst og andre problemer, der kan have negativ indflydelse på den løbende oversættelseskvalitet. For ikke at nævne, det er branchens første forudsigende, maskinlæringsdrevne mål for oversættelseskvalitet.
Selvfølgelig kan dit team lege med forskellige kvalitetstjek, forskellige metoder til at tildele job og indhold og forskellige arbejdsgange til at reagere på problemer. Det handler om at finde den rigtige balance mellem manuel gennemgang og automatiske kvalitetstjek for at sikre, at indholdet er nøjagtigt, men ikke bremser.
At blive kreativ
Og afhængigt af præcist hvad dit indhold er, eller hvor værdifuldt det indhold vil være, kan vi blive kreative med at implementere endnu mere automatisering.
Som jeg skrev for et stykke tid siden, vil ikke alt indhold vægte lige meget og tilføje samme værdi til dine kampagner, derfor bør ikke alt indhold have samme opmærksomhed.
Når vi kender indholdet, der nemt kan ændres eller ikke vil blive set af et stort publikum, vil kvalitet ikke være så afgørende, og vi kan sandsynligvis springe et par trin over. Men når nøjagtighed er missionskritisk, giver det nogle gange mening at bevæge sig lidt langsommere.
Smartlings dynamiske arbejdsgange gør det nemt at automatisere hele denne proces også.
Brugere kan opsætte og designe arbejdsgange baseret på deres specifikke behov og knytte flere handlinger til én trigger. Når en streng f.eks. modtager en uskarp score over eller under en bestemt tærskel, kan indholdet dirigeres til henholdsvis en menneskelig eller maskinoversættelsesressource.
Indhold, der er tildelt til bestemte job eller sektioner af dit websted, kan også automatisk omdirigeres til f.eks. maskinoversættelse.
Hvis du for eksempel skal oversætte brugergenereret indhold, kan det være fornuftigt at have alt det automatiseret til maskinoversættelse for at reducere omkostningerne, mens du stadig giver den samme oplevelse.
Bundlinje
I sidste ende er endemålet her at droppe intern gennemgang. Ved at stole på automatisering kan vi fjerne enhver ekstra menneskelig afbrydelse i processen. Vi har sagt det før, og vi siger det igen: omkring 98 % af indholdet, der gennemgår intern gennemgang, modtager aldrig engang ændringer.
Så hvorfor vil du bremse dit indhold og bruge flere penge, når resultatet er det samme?
Hvis du er i tvivl om, hvor du skal starte, er du velkommen til at kontakte os, vi er her for at hjælpe!