Der er mange faktorer, du kan overveje, når du beregner dit investeringsafkast (ROI) på webstedslokaliseringstjenester. Fra visning tæller til faktisk salg, den samlede værdi af lokaliseringstjenester vil afhænge af din egen virksomheds behov og mål. Ikke desto mindre er her et par metoder, du kan bruge til at bestemme succesen for det værktøj, du bruger.
Antal sidevisninger
At holde styr på sidevisninger af dit oversatte indhold er en af de mest standardmetoder til at måle succes i dit webstedsoversættelsestjeneste. Overvåg, hvor mange unikke visninger dit brandede indhold modtager efter oversættelse, i forhold til før, for at afgøre, om der har været en stigning.
Hvis antallet af visninger ikke viser en stigning efter oversættelse, vil du måske undersøge andre aspekter af din lokaliseringsplan. En direkte oversættelse er måske ikke nok til at engagere forbrugerne på det globale marked. For eksempel kan effektive søgeordsvalg variere på forskellige sprog, så det er vigtigt at sikre, at de er målrettet lokalt for at maksimere deres synlighed blandt søgemaskiner.
App downloads
Med det internationale marked er hurtigt udvides i brugen af mobilt bredbånd, mobilappdata er mere nyttige end nogensinde, når man beregner værdien af lokalisering. For at bestemme ROI på lokaliseringstjenester eller ved at oversætte dine mobilapps, sammenligne antallet af app-downloads fra et specifikt lokalt marked før og efter oprettelse af en lokaliseret app. Hvis din oversatte app har direkte købsmuligheder eller downloads i appen, kan du også analysere disse data.
Engagement
Selvom det ikke er et let mål at måle, er forbrugerengagement en afgørende faktor i beregningen af dit afkast på lokalisering. Hold styr på indhold og webstedsandele – såvel som omtaler af dit brand på sociale netværk som Facebook og Twitter – før og efter oversættelse for at afgøre, om der er en stigning i interessen blandt de lokale markeder, du målretter mod. Husk dog, at ikke alle sociale medier omtaler er skabt lige. Tweets, der retweetes, kan være mere værdifulde, fordi de kan nå ud til forbrugere ud over ens egen følger. Hvem omtalen kommer fra er også vigtigt, når man måler engagement. Tweets og delinger fra magtfulde sociale influencers med store netværk af følgere har en længere rækkevidde end dem fra en typisk bruger med en følge af nære bekendte.
Frem for alt skal du holde styr på enhver stigning i lokaliseret influencer-engagement efter oversættelse. Positivt engagement kan have en dominoeffekt i form af succes i global udbredelse. Et oversat websted, der indeholder produktanmeldelser på ens modersmål, kan engagere nye kunder, der ser til deres jævnaldrende, når de foretager et køb. I dette tilfælde bør du også måle aktivitet i lokale forbrugeranmeldelser, når du bestemmer ROI for webstedsoversættelse.
Forbrugervækst og -fastholdelse
En voksende kundebase er naturligvis en fremragende måling af lokaliserings-ROI, men at beholde disse nye kunder er lige så vigtigt, hvis ikke mere, for din virksomheds langsigtede succes. Ud over at måle antallet af nye kunder, kan du spore fastholdelsesraten for tilbagevendende kunder efter oversættelse.
Når du er i tvivl, så gå direkte til kilden efter dit indhold er oversat. Tag et kig på forbrugeranmeldelser af din virksomhed, eller brug direkte kontakt til at spørge nye og langvarige besøgende om deres tilfredshedsniveau.
Højere omsætning
Selvom en stigning i det faktiske salg ikke er den eneste måde at identificere, hvornår din lokaliseringsindsats fanger på nye markeder, er det bestemt en vigtig faktor. Hvis din omsætning stiger på lokale markeder efter oversættelse, er det et godt tegn.
At ikke se en stigning i salget betyder dog ikke nødvendigvis, at du har investeret i oversættelsessoftware forgæves. Afhængigt af din virksomheds mål og behov kan forbrugerengagement og overordnet brandbevidsthed på et lokaliseret marked være alt, hvad du har brug for.
Om Shahrzad Warkentin Shahrzad Warkentin er freelanceskribent, der brænder for at skabe forbindelse til publikum gennem fantastisk historiefortælling. I de sidste fem år har hun dækket en række forskellige emner med fokus på brand marketing teknikker. Hun taler tre forskellige sprog, herunder svensk og farsi.