Matt Grech
Content Marketing ManagerSmartling
Vi har talt med utallige brands om, hvordan de værdsætter oversættelse og lokalisering i deres virksomhed. Selvom alle på nuværende tidspunkt anser oversættelse for at være en nødvendighed, er det blevet klart, at – ligesom kvalitet – netop den vigtighed og værdi af oversættelse er subjektiv.
Nogle organisationer oversætter for at komme ind på markeder først, mens andre oversætter simpelthen fordi deres kunder ikke taler engelsk.
Andre mærker oversætter, fordi vækst er i deres DNA. At nå hver eneste person på Jorden og give en fantastisk oplevelse til alle, overalt, er slutmålet.
Det lyder som en monumental indsats, fordi det er det, og oversættelse er, hvordan du kommer dertil. Men som vi godt ved, kan oversættelse uden den rette teknologi, strategi og udførelse hurtigt blive kompliceret.
Start i det små, skaler stort
Ligesom med ethvert andet initiativ er oversættelse en investering. Som vi har sagt før, skal du starte med det rette fundament for at få succes. Det betyder at finde den rette teknologi, etablere agile processer og skabe problemfri arbejdsgange.
Det vil være en balancegang mellem at administrere lokaliseringsteams, optimere dine platforme, analysere data og etablere brandkvalitetsstandarder.
Og ligesom enhver anden investering giver det mening at starte i det små. Før du kan løbe, skal du gå, og i oversættelse betyder det laserfokusering på en bestemt kampagne. For mærker, der allerede oversætter indhold til et eller to sprog, er du godt i gang.
Fokuser på et specifikt marked, du ser en mulighed for at målrette mod, for eksempel hvis der er en eksisterende efterspørgsel fra brugere i den pågældende region, eller et tydeligt hul i dine konkurrenters støtte til at etablere et stærkt fodfæste inden for oversættelse.
Tænker på oversættelse
Du skal gøre noget forarbejde, før du går i gang med oversættelse, og når du går ind på et nyt marked med din løsning, er der en masse individuelle elementer, der skal overvejes:
Hvordan ved du, hvilke markeder der er investeringen værd?
Det er her forskning og data vil være afgørende. Du kan analysere data, såsom trafik på webstedet, for at forstå, hvor dine brugere kommer fra, eller hvilke tilbud der er mest populære i forskellige regioner.
Men du kan også samarbejde med oversættere. Som jeres kulturelle eksperter bør brands engagere oversættere tidligt i planlægningsprocessen for bedre at forstå sproget og målgruppens behov eller ønsker og for at levere indhold af højeste kvalitet.
Hvordan administrerer du dit indhold, både native og oversat?
Med så mange bevægelige brikker og interessenter kan det blive vanskeligt at administrere alt dit indhold på ét sprog, endsige at fordoble det, hver gang du tilføjer et nyt sprog.
Hvordan vil du styre oversættere?
Fra at give feedback og tildele jobs til at håndtere betaling, er oversættere en ny del af dit team og vil kræve support, vejledning og samarbejde for at få succes. Apropos det...
Hvordan får du oversættere til succes?
Oversættere er en del af dit team og bør betragtes som integrerede indholdsskabere, der hjælper med at bringe dit brands vision ud i livet.
De har brug for ordentlig ledelse og support samt den rigtige teknologi og de rigtige ressourcer. Har du en opdateret stilguide og ordliste, er din oversættelseshukommelse opdateret?
Tag en opgørelse over din eksisterende proces med disse overvejelser i tankerne for at få en stærkere forståelse af, præcis hvor dit brand i øjeblikket passer ind i lokaliseringsmodenhedsmodellen.
Lokaliseringsmodenhedsmodellen
Hvis du allerede oversætter, falder du allerede et sted inden for lokaliseringsmodenhedsmodellen. Og hvis du lige er startet, er vores model en god skabelon til at sikre en vellykket lokaliseringsstrategi.

Forretningsværdien ved at rykke op ad stigen er, at du vil være i stand til at gøre mere med mindre. Ved at automatisere og centralisere din lokaliseringsindsats kan dit team skalere uden at øge antallet af medarbejdere og komme hurtigere på markedet.
Du vil først blive ved at evaluere, hvordan dit brand træffer beslutninger om at tage nye processer og teknologi i brug. Sørg for, at du tilpasser dit forslag til opgradering af din lokaliseringsproces med kulturen.
Selvom det er udfordrende, skal du også have interessenternes opbakning tidligt i processen og fastslå vigtigheden af intern oversættelse helt fra starten. Derfra kan du hoppe ind i et pilotprojekt med 1-2 sprog og begynde at automatisere for at opnå en agil oversættelsesmotor.
Oversættelsesautomatisering vil være kritisk
Oversættelsesstyring er fuld af manuelle, gentagne opgaver. Hele ideen med et TMS kom fra at ville besejre det komplicerede og rodede frem og tilbage ved at e-maile oversatte regneark og kopiere og indsætte dit indhold. Det åbner Pandoras boks for fejl, fejlstyring og oversættelser af lav kvalitet.
At administrere indhold og oversættelse er ingen nem opgave. Håndtering af indhold og oversættelse i stor skala er kompliceret uden det rigtige grundlag.

Derfor vil automatisering være en massiv komponent i etableringen af en solid og agil oversættelsesproces.
Du skal have et fundament på plads, når det gælder integrationer, for nemt at flytte indhold, give kontekst og understøtte dine oversættere.
Og automatisering er ikke et kompromis for at producere indhold af høj kvalitet: bare fordi du fjerner det menneskelige, betyder det ikke, at du ikke kan holde styr på alt. Du kan automatisere hele din kvalitetskontrolcyklus.
Omkostningerne ved ikke at oversætte er for høje
Det er krystalklart, hvor vigtigt det er blevet at tilbyde en digital oplevelse, der er tilgængelig globalt. Vækstmarkeder træder hurtigt ind i den digitale verden, køb er næsten helt flyttet online, og vi er konstant omgivet af indhold.
Kort sagt, hvis du ikke oversætter din oplevelse, går du glip af en potentiel markedsmulighed. Du går glip af chancen for at vokse og nå ud til endnu flere brugere, for at opbygge en større tilhængerskare og øge dit brands tilstedeværelse.
Og i sidste ende handler det om at erobre, fornuftigt, så mange markedsandele, som du kan. Det kræver også en robust og adræt oversættelsesmaskine at nå dertil.
