Ville det ikke være fantastisk, hvis der var en måde at sikre kontinuerlig oversættelse af dit webindhold?

drevet af bevægelsen mod agil softwareudviklingspraksis, ønsker virksomheder i stigende grad at frigive indhold, på ethvert sprog, i en streaming-form.

Moderne indholdsstyringsværktøjer gør dette muligt, når nyt indhold oprettes på en virksomheds kildesprog. Virksomheder kan opdatere indhold når som helst og implementere det nemt online.

Men virksomheder rammer ofte en sprogbarriere, der er meget reel. Det er ikke oversættelsen, der forårsager problemet. Den virkelige udfordring er at få oversat indhold til det rigtige system, så det kan udgives hurtigt og nemt.

Ved at bruge moderne oversættelsessoftware er kontinuerlig oversættelse faktisk mulig.

Store virksomheder i en række forskellige brancher, der sælger på en række forskellige måder, såsom virksomheder inden for forbrugerweb og mobil, e-handel og B2B-software, bruger nu oversættelsesværktøjer i virksomhedskvalitet til nemt at tilføje flere sprog til deres websteder, udvide deres globale rækkevidde og opnå store afkast på deres investeringer.

Så hvordan er det anderledes at bruge en oversættelsessoftwareløsning fra blot at bestille oversættelsestjenester fra et bureau?

I stedet for manuelt at indsamle tekst batch for batch, indsamler et oversættelsessoftwaresystem automatisk tekst, efterhånden som ændringer sker, og sender hurtigt batchene til oversættelse. Dette gør det muligt for dig faktisk at opnå et konstant flow af oversættelse i stedet for en "vandfalds"-oversættelsestilgang.

Metoder til kontinuerlig oversættelse varierer afhængigt af dine behov og omfatter:

- Professionel menneskelig oversættelse. Denne metode giver mulighed for oversættelser af højeste kvalitet. Brug dine egne lejede oversættere, eller bed din softwareudbyder om at hente fagfolk fra deres netværk. Dette er langt den bedste metode til at sikre løbende oversættelse af dit indhold. __ - Transcreation af menneskelige specialister. En god mulighed for markedsføring af taglines og kreativ kopi, ekspert kreative specialister arbejder på sproget ved hjælp af kreative trusser til at skabe nyt indhold, der ofte er "inspireret" af kilden, men går i en anden retning. Denne metode er meget dyrere og kræver mere tid. Så det er måske ikke den bedste mulighed for alle typer indhold, og det egner sig måske ikke til kontinuerlige højhastighedsoversættelsesbehov. - Oversættelse af tosprogede medarbejdere. Selvom det kan være fristende at udnytte talentet hos din egen arbejdsstyrke, så husk, at dine medarbejdere har fuldtidsjob, og oversættelse er ikke den bedste udnyttelse af deres tid. Tillad i stedet medarbejdere, der er bekendt med din branche, at hjælpe dig med at opbygge en ordliste og en stilguide. Selvom dette vil kræve mere på forhånd arbejde, vil det spare dem tid senere, fordi oversættere automatisk bliver bedt om at følge din vejledning, når de oversætter, når systemet er konfigureret. - Ikke-professionel menneskelig oversættelse. Hvis du har brug for oversættelser udført i bulk og med hastighed, men kvaliteten er mindre vigtig for dig, kan dette være en mulighed at overveje. Kend dog risiciene - oversættelse med "udbydere af masseoversættelser" kan ende med at koste dig mere i det lange løb, da fejl er mere almindelige, da oversætterne ikke er eksperter. - Menneskelig oversættelse af frivillige. Hvis du har en meget stor brugergruppe, kan du bede om hjælp fra dit fællesskab til at oversætte indhold. Du kan dog ikke stole på frivillige, hvis du har brug for hurtig afhjælpning. Husk også, at frivillige heller ikke er professionelle oversættere, så at bruge dem vil enten betyde, at du skal betale professionelle oversættere for at anmelde deres arbejde, eller også får du et slag for kvaliteten. Virksomheder undervurderer også ofte omkostningerne ved denne mulighed og tror fejlagtigt, at den vil være "gratis". Selvom de måske ikke betaler en pris pr. ord, kan det være tidskrævende at administrere et sådant initiativ, og de skjulte omkostninger opvejer ofte fordelene.

Kort sagt, den bedste mulighed for kontinuerlig oversættelse er professionel menneskelig oversættelse. Du har dog stadig brug for oversættelsessoftware til at dirigere indholdet hurtigt frem og tilbage til oversættere og andre interessenter. Kombinationen af disse to dele – menneskelige oversættelsesprofessionelle og oversættelsessoftware på virksomhedsniveau, er den bedste formel til at opnå strømlinet, afbrydelsesfri oversættelse til din virksomhed.

Det bedste af det hele er, at den rigtige oversættelsesteknologiplatform inkluderer en oversættelsesproxy-mulighed, som kan befri dit interne team for det byrdefulde projekt med at håndtere websiteinternalisering, en tidskrævende proces, der kræver udvikling af ny dokumentation, applikationer og indhold. Med proxyværktøjet kræves der minimal kodning, og du kan få dit flersprogede websted lanceret hurtigt.

Hvis dit websted allerede er internationaliseret, vil en omfattende oversættelsesplatform tage sig af resten ved automatisk at registrere ændringer og indsamle indhold, hvilket gør menneskelig oversættelse nem og returnerer oversat indhold til dig hurtigt. Der er ikke behov for endeløs ventetid, omfangsrige regneark eller kopier-og-indsæt-kommandoer, der gentages i det uendelige.

Hvorfor bruge langvarige, forældede oversættelsesteknikker? Brug i stedet moderne oversættelsessoftware til at gøre din virksomhed mere global og processen problemfri.


Tags: Blog Optimer

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image