Mens nogle er mere ligetil end andre, har fakturaer en tendens til at føre til flere spørgsmål end svar, hvilket skjuler en meget større historie. Dette gælder især for oversættelses- og sprogtjenester.

Hvor kommer subtotalen, der sidder i bunden af fakturaen, fra?

Nogle leverandører efterlader meget få hints og viser kun vage kategorier, der indebærer specifikke tjenester.

Faktura-1

Andre giver et mere dybtgående billede og skitserer de specifikke tjenester og deres tilsvarende omkostningsformler.

2-1

Men specificeret udgiftsrapportering er ikke slutmålet her.

Den virkelige bekymring er, om disse oversættelsestjenester er relevante for dine forretningsmål - eller så værdifulde, som deres prisskilte antyder.

At lære lingo

Før du begynder at afveje relevansen og værdien af dine oversættelsestjenester, lad os først udpakke betydningen bag nogle af de fakturaelementer, du med størst sandsynlighed vil se.

Sproglige gebyrer bør være den letteste kategori at fortolke. Den indledende oversættelseshandling faktureres typisk med en pris pr. ord, der er bekræftet i leverandørens forhåndspristilbud. Den sproglige kvalitetssikring (QA) proces, der følger, rummer dog mere kompleksitet.

Kerne QA-tjenester omfatter redigering og korrekturlæsning, med mulighed for tilføjelse af in-country review og SMV-validering. Disse trin bekræfter ikke kun nøjagtigheden af en oversættelse, men også dens kontekstuelle relevans, brandkonsistens og kulturelle følsomhed. Og afhængigt af leverandørens præferencer, kan de blive faktureret pr. ord, timebasis eller fast gebyr.

Ingeniørhonorarer dækker den lidt mere obskure kategori af tjenester, der gør indholdet mere anvendeligt for alle involverede. Ingeniører arbejder i første omgang med klienter (og ofte deres udviklere) for at bestemme den bedste måde at bevare kildefilernes integritet på, når de transformeres til et oversættervenligt format.

Sådanne samtaler er relativt enkle, når man diskuterer PDF'er og Word-dokumenter, men håndtering af webindhold, multimediefiler og programmørscripts kræver meget mere teknisk sofistikering.

Ud over sikker styring af indholdseksportprocessen spiller lokaliseringsingeniører også en central rolle i reintegration af afsluttede oversættelser i kildesystemer. Omfanget og strengheden af dette arbejde vil variere voldsomt afhængigt af kundens tekniske krav, men de tilknyttede ydelser faktureres typisk på et fast gebyr eller timebasis.

Projektledelsesgebyrer (PM) kan være den sværeste kategori at forstå. Selvom der ikke er nogen tvivl om, at de tilknyttede tjenester er limen, der holder en strategi sammen, er de ofte svære at kvantificere med nogen præcision. Som følge heraf fakturerer mange oversættelsesleverandører simpelthen PM som en fast procentdel af den samlede fakturaværdi.

Oversættelsesprojektledere er primært ansvarlige for at bygge systemer og designe processer, der imødekommer deres klients mål. Det betyder som minimum at prioritere, skabe arbejdsgange og tildele lingvister. Men oftest går størstedelen af deres tid med aktivt at sætte andre holdkammerater op til succes.

Det kan omfatte at orientere oversættere om indholdskrav, løse uenigheder mellem anmeldere eller advare projektinteressenter om forestående deadlinerisici. Derefter, når oversættelserne nærmer sig målstregen, koordinerer projektledere acceptabilitetstest og orkestrerer den endelige levering.

Muligheder for optimering

Nu hvor vi ved mere om de tjenester, der er skitseret eller underforstået i den typiske oversættelsesfaktura, er det tid til at begynde at tænke over, hvilke du kan bøje for bedre at tjene din virksomhed.

Alt for ofte accepterer virksomheder den standardproces, som deres leverandør foreslår uden en ekstra tanke. Men hvad er oddsene for, at enhver workflow, der passer til alle, passer perfekt til alle dine oversættelsesbehov?

Nogle typer kildeindhold vil i sagens natur have mindre værdi og kræve mindre opmærksomhed end resten - og det er det første sted at overveje nedskæringer. I stedet for at tildele premium-talent og omfattende anmeldelsesprotokoller til hver tekststreng, så spørg din leverandør om mere økonomiske muligheder, de kunne anvende på lavt prioriteret indhold.

Ud over at trimme spildte sproglige foranstaltninger kan du muligvis også eliminere eller fremskynde separate arbejdsgange med smartere teknologi.

Moderne oversættelsesadministrationsplatforme kan nu automatisere mange af de indholdsindsamlings-, forberedelses- og distributionsopgaver, som tidligere blev håndteret af projektledere og ingeniører. Og denne softwarebaserede tilgang giver også teams mulighed for at spore deres egne fremskridt i realtid.

Endelig, for de omkostninger, du ikke kan eliminere eller moderere, kan du stadig være i stand til at forhandle.

Kan du konvertere en servicekategori til en mere favorabel prismodel? Er der nogen chance for, at de tilbyder volumenbaserede rabatter?

Hvis du aldrig stiller et spørgsmål, får du aldrig svaret.

Få mere at vide

Nysgerrig efter, hvordan man kontrollerer oversættelsesomkostningerne? Se hvorfor virksomheder som Hootsuite og WeWork vælger vores sprogtjenester.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image