Terminologistyring er afgørende for alle virksomheder, store som små, og i enhver branche. Det kan have en dramatisk og umiddelbar indflydelse på din bundlinje. Og den effekt mærkes ofte endnu mere, hvis dit mål er at udvide dit flersprogede fodaftryk.
Alligevel ved vi, at det kan være udfordrende at foretage den forudgående investering af tid og ressourcer, der kræves - især hvis du er usikker på, hvordan du skal tage de første skridt.
I dette webinar forklarer Uwe Muegge, chef for terminologi hos Facebook, hvordan man kommer i gang med terminologistyring. Han diskuterer, hvad terminologistyring er, og hvorfor det er vigtigt. Og han deler nogle bedste praksisser for at opbygge et solidt terminologistyringsprogram.
Se sessionen herunder
Hvad er terminologistyring?
I en forretningssammenhæng er et udtryk et ord eller en sætning, der har betydning for din organisation. Terminologistyring er processen med at give vejledning om ordvalg til forfattere og oversættere.
Som Muegge forklarer, hjælper han og hans team indholdsskabere gennem hele livscyklussen, fra forfattere til anmeldere til oversættere til oversættelsesredaktører, med at vælge de rigtige ord effektivt.
Centralt for at nå dette mål er at bygge termbaser. Men det involverer også at skabe produktnavnekonventioner og -beskrivelser, skrive stilguider og konfigurere automatisk terminologi og stilkontrol. Endelig giver hans team undervisning i, hvordan man udnytter disse ressourcer fuldt ud til alle, der er involveret i indholdsskabelse.
Hvorfor terminologistyring betyder noget
Terminologistyring betragtes ofte som en god at have eller kun en oversættelsesudfordring. Derfor er det nemt at lade det glide ned på listen over prioriteter. Der er dog flere fordele ved at administrere terminologi, der har konsekvenser for hele virksomheden.
Det forbedrer konsistensen.
At skabe værktøjer, der guider forfattere og oversættere til korrekt ordvalg, vil hjælpe med at sikre, at din foretrukne terminologi bruges overalt og af alle. Det vil til gengæld forbedre både kvaliteten af dit produkt og dine kunders oplevelse.
Det kan fremskynde din tid til markedet.
Terminologiproblemer skaber friktion, både i forfatterprocessen og i oversættelsesprocessen. Det betyder, at det tager længere tid end nødvendigt at udvikle indhold på kildesproget såvel som på målsprogene - og det kan have en betydelig indflydelse på din lanceringskalender.
Det giver dig en konkurrencefordel.
For mange betragtes oversættelse som en handelsvare, en service, der ikke adskiller sig meget fra en udbyder til en anden. Men at administrere terminologi (og gøre det godt) resulterer i hurtigere ekspeditionstider, forbedret konsistens og højere kvalitet. Og det vil få dig til at skille dig ud og give dig et forspring i forhold til dine konkurrenter.
Det muliggør brugen af inkluderende sprog.
Mange virksomheder prioriterer inkluderende sprog – både når de engagerer deres kunder og når de kommunikerer med deres medarbejdere. Oversættelsesstyring hjælper forfattere og oversættere med hurtigt at adoptere og konsekvent bruge respektfuldt ordforråd på tværs af alt indhold.
Tips til at komme i gang med terminologistyring
Et virksomhedsomfattende end-to-end terminologistyringsprogram kræver en betydelig investering af tid og ressourcer - og ideelt set eksperthjælp fra en betroet partner. Men der er et par skridt, du kan tage på egen hånd, selv når tid og ressourcer er begrænsede.
1. Køb dig tid.
Korrekt terminologistyring gavner ikke kun en virksomheds lokaliseringsbestræbelser. Det er så meget desto mere grund til, at lokaliseringsansvarlige, der ønsker at bygge et terminologistyringsprogram, bør stræbe efter at blive involveret i dokumentets livscyklus tidligere - ideelt set i indholdsplanlægningsfasen.
Dette sikrer også, at du har rigelig tid til at kompilere en omfattende, projektspecifik termbase, få den oversat og få feedback på disse oversættelser, før oversættelsen af dit indhold begynder.
2. Brug det du allerede har.
Din virksomhed har sandsynligvis allerede nogle terminologiressourcer, du kan trække fra. For eksempel kan individuelle forfattere og redaktører have udarbejdet deres egne personlige ordlister til brug, når de arbejder med dit indhold. Og din juridiske afdeling bør føre en liste over alle dine varemærker - som er vigtige at inkludere i enhver oversættelsestermbase.
3. Del hvad du har med dine partnere.
Når du har fundet eller oprettet din termbase, skal du gemme og vedligeholde den på et fællesdrev. Alle relevante interessenter i din virksomhed og alle dine eksterne partnere bør have adgang til det. Det inkluderer forfattere, redaktører, softwareudviklere og brugeroplevelsesskribenter (UX), såvel som dine oversættelses- og lokaliseringsleverandører.
4. Vælg en mindre lancering til dit første terminologiprojekt.
En lancering med lavere profil kan holde presset og indsatsen lav. Du og alle andre involverede kan have mere råderum og mulighed for at eksperimentere med værktøjer og processer.
5. Start med at starte.
Start i det små og kør et pilotprojekt. Indsaml så meget information som muligt om den positive effekt, terminologiledelse havde. Del derefter disse oplysninger bredt for at opbygge en business case for en organisationsdækkende løsning.
Vil du vide mere om, hvordan du kommer i gang med terminologistyring? Se sessionen i sin helhed.