Med virksomheders og internationale kunders skyhøje sammenkobling finder både startups og virksomhedsorganisationer nye og hurtigere måder at udvide deres tilbud til nye markeder og skalere deres forretning til ærefrygtfremkaldende priser.
For at få succes med markedspenetration skal du dog forholde dig til dine målgrupper både kulturelt og sprogligt.
For at gøre dette har du brug for en sprogoversættelsesløsning (normalt en kombination af oversættelsestjenester og software), der blæser robotlydende, gammeldags computeroversættelser op af vandet. Du skal skrive på samme måde som lokalbefolkningen taler og tage hensyn til sprogbrug og branchebaserede ordsprog.
Men der er en catch-22. Indhold, der oversættes eller omdannes for at tage højde for lokale talemåder og specifikke brancheudtryk, tager meget længere tid at oversætte og er dyrere end at bruge automatiserede onlineoversættere.
En automatiseret sprogoversætter kan håndtere store mængder indhold, men et værktøj, der får de bedste resultater fra menneskelige oversættelsesprofessionelle, fører til mere nøjagtige oversættelser.
Fordi det kan være svært at finde den rigtige balance for din virksomhed, er følgende tips til at hjælpe dig med at finde den bedste sprogoversætterkombination til dine forretningsbehov:
Indstil dit oversættelsesbudget og skalerbarhedsmål
Ligesom enhver tjeneste til at skabe indhold af høj værdi, har oversættelse en omkostning forbundet med det. Sørg for at vide, hvor mange penge du har at arbejde med. Dette kan gøre en umiddelbar forskel i de oversættelsestjenester , du vælger, uanset om du vælger mellem oversættelse og transcreation eller menneskeligt arbejde og software.
At kende dine realistiske skalerbarhedsmål vil også hjælpe dig med at få et bedre billede af din tidslinje, og hvordan dine pengeressourcer passer ind i det.
Blot at sige, at du vil ekspandere til så mange lande så hurtigt som muligt, vil være en opskrift på katastrofe, og ikke kun for dit websted – du vil også have hovedpine ved at finde ud af kundeservice, produktimplementering og lokaliseret kontoradministration.
Brug dit nuværende indhold til at vælge mellem oversættelse og transcreation
Transcreation kan kun udføres af mennesker, men det vil være nødvendigt, hvis du har et marketingbudskab, der fokuserer på at fremkalde bestemte følelser i stedet for et faktabaseret og datadrevet budskab.
I stedet for at arbejde ud fra en basistekst, arbejder professionelle transcreatorer ud fra en kreativ brief. På denne måde sørger de for, at kernefølelsen kommer igennem uden at blive fanget af ord og vendinger. Om ikke andet, vil du måske omdanne din tagline.
Oversættelse, på den anden side, kan enten udføres af et team af fagfolk eller et softwareprogram. Jobbet her er at oversætte ord-for-ord eller sætning-for-sætning. Dette fungerer godt, hvis du har en ensidig besked og ønsker at komme direkte ind på specifikke markeder.
Bekæmp trangen til at overbelaste dine tosprogede medarbejdere med oversættelse
Dine medarbejdere kender dit brand bedre end nogen anden professionel oversætter, du ville hyre, og de kan være en fantastisk ressource til at komme i gang på vejen mod hurtige, kvalitets- og overkommelige oversættelser.
Men hvis du overbebyrder dem med dette ansvar, kan de begynde at ikke lide at bruge det meste af deres tid på at gøre noget, der ikke passer til deres jobrolle.
Selvom det er "gratis" at bruge dem som oversættere, vil du opdage en enorm skjult omkostning, når produktiviteten i deres afdeling falder, fordi de ikke kan fokusere på deres kerneansvar.
Prøv et firmaoversættelsessoftwareprodukt
I stedet for at bruge gratis software såsom Google Translate, som er nyttigt i tilfælde af begrænset forbrugerbrug, men som er berygtet for fejl, kan du eksperimentere med virksomhedsoversættelsessoftware , der kan trænes specifikt til at matche den måde, din virksomhed taler til sit publikum.
For at gøre dette skal du trække din indholdsbank med websider og marketingmateriale ud, som du allerede har oversat for at inkorporere dine foretrukne oversættelser i databasen. Brug et menneskeligt øje i et stykke tid til at hjælpe med at træne softwaren til at arbejde mere præcist i henhold til din branches ordforråd.
Hvis du ikke har et efterslæb, så hyr en professionel til manuelt at oversætte en håndfuld af dine sværere sider. Selvom dette kan være en større forudgående omkostning for mindre virksomheder, med tid og træning, kan det øge kvaliteten markant med skalerbarhed og give overordnede besparelser, især hvis du har større udvidelsesplaner.
Find den rigtige balance for succesfuld oversættelsesstyring
At beslutte sig for den bedste kombination af oversættelses- og lokaliseringstjenester for din virksomhed kan tage lidt tid og eksperimentere.
Der er mange muligheder – nogle er mere overkommelige, nogle har mere plads til fejl, og nogle er langt mere skalerbare. Lær mere om, hvordan den bedste kombination kan åbne nye døre for din virksomhed til at udvide og blive mere profitabel i flere lande.