"Hvor langt bagud, præcist?"

Mens din chefs ord kravler hen over mødebordet, drejer dine kolleger deres sæder i din retning og venter på et svar. Din store plan om at tilføje otte sprog inden årets udgang er gået i stå efter kun tre - og nu ved alle det.

Du smiler nervøst, før du begynder på en forklaring, men din chefs rynkede pande gør dig opmærksom på en alarmerende kendsgerning: Din mund bevæger sig, men der kommer ingen ord ud.

Vores personale hører en version af dette tilbagevendende mareridt tilsyneladende hver uge.

Angste lokaliseringsledere kommer til os med bekymringer og forvirring over, hvorfor deres oversættelsesstrategi, der så så lovende ud, pludselig er smuldret under vægten af stigende forventninger. Og selvom vi altid er glade for at hjælpe med at guide deres teams tilbage på kurs, er det sikkert at sige, at du sandsynligvis foretrækker at undgå deres problemer helt, hvis det er muligt.

Så lad os skabe grundlaget for en skalerbar oversættelsesstrategi, der hjælper dig med at vokse med ynde, for at sove lettere.

Flyt indhold automatisk

Oversættelsesprocessen begynder ikke med en blinkende markør på en oversætters computerskærm. Du skal først samle, pakke og levere det indhold, du gerne vil have dem til at transformere.

Dette arbejde bag kulisserne er traditionelt blevet udført ved at internationalisere kode, samle regneark og e-maile vedhæftede filer. Og selvom disse manuelle metoder kan holde en oversættelsesstrategi flydende i begyndelsen, passer de dårligt til realiteterne i moderne forretning.

Nutidens virksomheder skaber løbende mere indhold, i flere systemer, på flere sprog og i hurtigere udviklingscyklusser. Enhver af disse tendenser ville være nok til at skabe kaos for lokaliseringslogistik, men konvergensen af alle fire kræver en helt ny tilgang.

Procesautomatisering er nu en nødvendighed for enhver oversættelsesstrategi, der forventes at opnå betydelig skala. Smart software bør bruges til at opdage nyt kildeindhold, uanset hvor det er oprettet og øjeblikkeligt trække det ind i et oversættelsesarbejdsområde. Derfra bør automatisering også transportere indhold mellem workflow-trinene og placere det godkendte slutprodukt tilbage i dets tilhørende platform.

Det er dog værd at understrege, hvad der er og ikke bliver automatiseret i dette arrangement. Værdien af software ligger i elimineringen af ineffektivitet - ikke elimineringen af strategi eller færdigheder. Så alle holdkammerater, der frygter udskiftning med robot, kan være sikre på, at folk altid vil være de primære udfører af oversættelsesstrategier. De vil bare udfylde færre regnearksceller og sende færre e-mail-påmindelser i fremtiden.

Lad dine medarbejdere vælge arbejdsgangen

Med flere platforme og flere sprog kommer mere forskelligartet indhold og flere forskellige krav.

Måske vil du have en redaktør med designerfaring til at gennemgå det mobilapp-indhold, du debuterer næste år. Eller måske beslutter du dig for, at en tosproget medarbejder er talentfuld nok til at oversætte din første brasilianske annoncekampagne. Uanset hvordan dine nøjagtige scenarier udvikler sig, er der dog lille chance for at finde én oversættelsesarbejdsgang, der passer lige godt til dem alle.

Den omhyggelige tilgang, der giver mening til dine mest følsomme jobs, ville være spild, hvis den blev anvendt på dit mindst væsentlige indhold. Omvendt ville den bare-bones-tilgang, der i tilstrækkelig grad adresserer dit mindst essentielle indhold, være skødesløs, hvis den anvendes på dine mest følsomme job. Som et resultat bliver strategisk tilpasning af arbejdsgange et afgørende middel til at balancere oversættelseseffektivitet og kvalitet, mens du skalerer.

Det har dog aldrig været let at finde denne form for fleksibilitet i sprogservicebranchen. Bekvemmeligheden ved at arbejde med et oversættelsesbureau kommer typisk på bekostning af at beslutte, hvordan dette arbejde skal udføres. Din proces er bundet af deres teknologis begrænsninger - og bundet til den projektledelsesstil, deres fortjenstmargener afhænger af.

At invitere bureauer til at arbejde med din egen software til oversættelsesstyring er den bedste måde at vende forholdet på. Denne hjemmebanefordel giver dig frihed til at parre indhold med den proces, du finder passende, ved selektivt at implementere bureauets tjenester for at skabe de resultater, du ønsker. Som et resultat vil du få større selvtillid ved at vide, at du har fuld kontrol over hver investeret time og brugt dollar.

Oprethold et leverandørneutralt miljø

Arbejdsgange vil ikke være det eneste problem, der kræver en fleksibel holdning, mens du skalerer. Ligesom det at låse dig selv til en enkelt proces efterlader dig sårbar over for ineffektivitet og fejl, rejser det flere strategiske risici at låse dig selv til en enkelt sprogtjenesteudbyder .

Hvad hvis de ikke kan holde trit med dit voksende indholdsvolumen? Hvad hvis de ikke har ekspertisen til at håndtere et afgørende nyt sprog eller format? Hvad hvis de ikke har teknologien (eller incitamentet) til at øge effektiviteten yderligere?

Oversættelseskunder udvider sjældent deres due diligence til dette niveau. De fleste vil med glæde acceptere vilkårene for et bureau, der kan få indhold på markedet hurtigt, for kun en dag at indse, at det ikke længere er dem, der former deres egen strategi. Endnu værre er det, at de, der undlader at sikre fulde overførselsrettigheder til deres oversættelseshukommelse, kan have alvorlige skifteomkostninger at overveje.

At begrænse din eksponering for disse risici begynder med planlægning af muligheden for flere fremtidige leverandører fra starten. Endnu en gang giver investering i din egen software til oversættelsesstyring dig maksimal potentiel løftestang.

Ingen enkelt udbyder vil have unødig indflydelse eller evig kontrol over din oversættelsesstrategi - en realitet, der meget vel kan hjælpe dig med at forhandle mere gunstige kontraktvilkår. Derudover har reduktion af friktionen forbundet med at tilføje eller udskifte udbydere en sjov måde at inspirere til stærkere ydeevne.

Beslut med data

Vores første tre anbefalinger vil holde din vej fri af flere almindelige forhindringer. Men at undgå fejl er ikke det samme som at opnå succes. En fremgangsrig rejse vil afhænge af din evne til aktivt at vælge den rigtige retning på punkter, hvor ingen kender vejen.

Hvad kan du gøre for at hjælpe med at lancere et mandarin-websted en uge før? Hvilket indhold giver dine oversættere de største problemer og hvorfor? Hvordan vil du fortsætte med at udvide selv med et fladt budget?

Disse komplekse spørgsmål kan ikke besvares af mave-instinkt alene. Effektive beslutninger er født ud fra et basissæt af objektive data, og software er det moderne middel til at indsamle den vitale ressource i stor skala.

Dagens oversættelsesstyringssystemer kan registrere og rapportere al teamaktivitet i realtid, hvilket giver dig et klart perspektiv på, hvordan projekter skrider frem. Værdifuld indsigt om workflowhastighed, oversætternøjagtighed og budgetbåndbredde bobler til overfladen for at informere om dine fremtidige planer.

Og hvis din oversættelsesstrategi nogensinde skrider lidt ud af kurs, vil du altid have de rigtige ord til at forsikre din chef om, at du har analyseret problemerne og identificeret taktiske løsninger.

Lær mere Kontakt vores eksperter i dag for at fejlfinde din oversættelsesstrategi og sætte kursen mod vedvarende succes.


Tags: Blog

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image