Fem år efter at Hootsuite første gang viste verden en bedre måde at administrere sociale medier på, havde den banebrydende platform allerede tiltrukket 8 millioner brugere. Det Vancouver-baserede firma havde dog mistanke om, at det kun havde ridset overfladen af sit globale potentiale.
Ledere vidste , hvor vigtigt lokaliseret indhold ville være i en branche så personlig som sociale medier og gik hurtigt over til at oversætte Hootsuites hjemmeside, produktdashboard, mobilapps og marketingmateriale. Men som deres Web Operations-team hurtigt fandt ud af, var det ikke nogen let opgave at orkestrere alle de underliggende opgaver og værktøjer.
En bekymrende tendens
Til at begynde med blev indhold fra hvert hjørne af organisationen bogstaveligt talt et fuldtidsjob. Teamets dedikerede oversættelseskoordinator overvågede udelukkende de manuelle eksport- og importprocesser, der forbinder forretningsinteressenter med sproglige fagfolk. Og da virksomhedens indhold rejste igennem denne månederlange labyrint af anmodninger, godkendelser og uploads, var status for en enkelt oversættelsesanmodning ofte et mysterium. Selv efter at have navigeret denne smertefulde vej, var oversættelseskvalitet dog ingen garanti. Nogle dage ville Hootsuites regionale interessenter åbenlyst undre sig over, om teamets leverandør af sprogtjenester havde brugt maskinoversættelse bag kulisserne. Og med flere sprog og mere indhold allerede i pipelinen, kunne lokaliseringsleder Colleen Fehr bare ikke forestille sig et scenarie, hvor den nuværende strategi ville skalere effektivt. "Vores (tidligere) oversættelsesproces var fuldstændig manuel og ofte smertefuld," sagde Fehr, projektleder for Web Growth hos Hootsuite. "Og da vi aldrig vidste præcis, hvilke problemer der bidrog til oversætterforvirring, var kvalitetsforbedring altid en kamp op ad bakke."
En mere bæredygtig holdning
Otte år efter virksomhedens markedsdebut ser tingene lidt anderledes ud omkring Hootsuites hovedkvarter. Den førende sociale medieplatform understøtter nu trygt 15 millioner globale brugere på 16 sprog, og Fehr bruger kun to timer hver uge ved roret på hendes oversættelsesstyringsdashboard. I stedet for manuelt at udtrække hjemmesidetekst, samles dette indhold nu automatisk. I stedet for at spore oversættelsesanmodninger via e-mail, opfordres indholdsejere til at overvåge fremskridt gennem realtidsrapporteringsværktøjer. Og i stedet for spændt at vente på oversættelsesfejl, står regionale interessenter nu stolte bag Hootsuites lokaliserede indhold.
Så hvordan indledte holdet denne nye æra af kvalitet, effektivitet og gennemsigtighed? Find ud af hele historien.