Ønsker du at udvide dit brands oplevelse til et nyt marked? Eller lancere et nyt produkt i en ny region? Eller er du bundet af lovkrav til at oversætte dokumentation eller en applikations brugergrænseflade?

Uanset hvad dit projekt er, er chancerne for, at der vil være en masse indhold at oversætte. Så meget, at det måske føles overvældende i starten.

Men bare rolig, en simpel prioriteringsstrategi kan gøre hele forskellen i en vellykket produktlancering.

Hvorfor prioritere indhold til oversættelse?

Bare fordi dit brand planlægger at blive globalt, betyder det ikke, at du planlægger at gå ind på hvert eneste nye marked med det samme. At gå globalt betyder derfor heller ikke, at dit brand skal oversætte indhold til hvert enkelt sprog.

Du behøver heller ikke at oversætte alt dit indhold, i hvert fald ikke i første omgang. I stedet bør brands prioritere indhold til oversættelse.

Selvom noget indhold kan være passende at oversætte med maskinoversættelse (såsom brugergenereret indhold), bør brands sigte mod at prioritere indhold til oversættelse og forskyde processen for at sikre en mere succesfuld adgang til nye regioner. Her er fordelene ved at starte i det små:

  • Hurtigere tid til markedsføring: Prioritering af indhold til oversættelse gør det muligt for dit brand at skubbe individuelle udgivelser til nye markeder meget hurtigere, svimlende udgivelser, efterhånden som indholdet er klar. Ellers skulle du vente på, at hvert enkelt stykke indhold er oversat, før du går live.
  • First-mover-fordel: Og selvfølgelig, med en mere agil og hurtig oversættelsesproces, vil dit brand være i stand til at udnytte den første-til-marked-fordel og potentielt erobre markedsandele, før konkurrenterne har en chance for at komme ind.
  • Hold dig inden for budgetbegrænsningerne: Oversættelse og lokalisering af en hel applikation eller hjemmeside kan hurtigt blive dyrt. Ved at forskyde og prioritere din oversættelsesindsats kan brands sprede deres projekter og udvikle en mere overskuelig proces.
  • Opfyldelse af juridiske krav: Afhængigt af hvor dit brand allerede eksisterer eller planlægger at udvide, kan der være juridiske krav til at få visse former for indhold oversat. Det kan være nødvendigt at prioritere oversættelse af juridisk dokumentation, eller endda din applikations brugergrænseflade, før noget andet.

Kort sagt kan prioritering af indhold til oversættelse og svimlende indsats reducere mængden af arbejde og tid involveret i processen, hvilket gør det muligt for dit brand i stedet at fokusere på oversættelser af høj kvalitet og høste fordelene af first-mover-fordelen.

Prioriter oversættelse baseret på nødvendighed

Afhængigt af de specifikke behov for hvert projekt, vil der være flere former for indhold, der skal oversættes. Men hvad og hvornår kommer ned til de unikke aspekter af hvert projekt, herunder budget, tidslinje og volumen.

Lad os se nærmere på, hvilket indhold du vil prioritere først til oversættelse:

  • Markedsføringskopi
    Bevidsthed er det første skridt til enhver succesfuld lancering. Derfor bør brands sikre, at deres produkt eller service formidles korrekt. Det er afgørende at sikre, at markedsføringskopi og enhver relateret dokumentation ikke kun oversættes først, men nøjagtigt, da dette vil være grundlaget for dit tilbud fremover.
  • Nye funktioner eller platformopdateringer
    Hvis kunder efterspørger en ny funktion eller funktion til din løsning, vil det være fornuftigt at prioritere oversættelsen af disse nye funktioner så hurtigt som muligt og eventuel tilhørende dokumentation sammen med dem. For eksempel kan brands skabe en højere brugeradoption af disse nye funktioner ved at tilbyde pop-up-meddelelser og in-platform walkthroughs på deres modersmål.
  • Supportdokumenter
    Brugere er afhængige af supportdokumenter som hjælpecentre eller videnbaser, når de lærer nye funktioner, onboarding nye brugere eller fejlfinder eventuelle problemer, før de hopper til live support. Alle relaterede supportoplysninger som How-To-artikler, brugermanualer, teknisk information eller læringscentre bør alle prioriteres, når du går ind på et nyt marked med et produkt eller en tjeneste.
  • Juridisk indhold
    Enhver juridisk dokumentation eller information bør prioriteres højt, før du lancerer din tjeneste i en ny region. Licenser, vilkår og betingelser, SLA'er, garantier eller enhver anden juridisk information bør oversættes for at undgå juridiske bekymringer eller fartbump. Dette indhold bør også skabes af specialiserede ressourcer, som er fortrolige med juridisk oversættelse.
  • Brugergrænseflade
    Nu kan det virke indlysende, at din app eller hjemmesides brugergrænseflade skal oversættes, men det betyder ikke, at det hele skal oversættes med det samme. Brands kan prioritere oversættelsen af deres tjenestes brugergrænseflade i forskellige batches. På den ene side kan nogle regioner, der måske taler ét sprog, stadig føle sig godt tilpas og fortrolige med en brugergrænseflade på et andet sprog. På bagsiden kan andre regioner endda have lovmæssige krav til applokalisering, hvilket forpligter dit brand til at oversætte alt.

Dette er kun et udgangspunkt, men disse er generelt de højest prioriterede aspekter af en tjeneste eller et produkt, som skal oversættes og lokaliseres, før du lancerer dit brand i en helt ny region.

Prioritering til oversættelse handler om timing

Et almindeligt tema, du skal huske på, når du prioriterer dit indhold til oversættelse, vil være timing – både time to market og potentielle projektdeadlines. Oversættelse af høj kvalitet kan tage tid, og ikke alle projekter vil være rigtige til en hurtigere maskinoversættelse og efterredigeringsproces.

For eksempel, når det kommer til mere kreativt arbejde såsom markedsføringstekst eller indhold på platformen, vil indsigten fra en menneskelig oversætter hjælpe dit indhold med både effektivt at kommunikere det ønskede budskab og drive yderligere engagement.

En professionel oversætters kreative arbejde vil dog tage længere tid end en simpel maskinoversættelsesproces og drage fordel af ekstra værktøjer som vores visuelle konteksteditor.

Derfor vil dit brand prioritere indhold, der vil have en længere tidsinvestering, før ellers tørt og enkelt indhold, som supportdokumentation, der ikke kræver det kreative præg af en menneskelig oversætter.

Vi hjælper dig med at flytte verden med ord

Smartlings cloud-oversættelsesstyringssystemer gør det nemmere end nogensinde før at transformere dit brands service til en lokaliseret oplevelse, der når ud til et nyt publikum med en stemme, der føles bekendt.

For at hjælpe med at lette byrden ved at lokalisere et helt websted eller en applikation, bør brands sigte efter at prioritere indhold til oversættelse for at opdele projektet i lettere opnåelige mål.

Hvis du vil lære mere om, hvordan Smartling kan sætte dig i stand til at transformere og lokalisere dit brands fantastiske oplevelse, så book et møde for at få kontakt med en ekspert i dag!

Om Matt

Matt Grech er Content Marketing Manager hos Smartling, ansvarlig for at øge Smartling-bevidstheden og brandindholdet. Som forfatter til digitalt indhold anvender Matt sin journalistiske linse på indhold og hjælper brugerne med at uddybe deres forståelse af brandet, tjenesterne og teknologien leveret af Smartling. Matt har tidligere bidraget til en brancheførende Unified Communications-ressource samt lokale aviser, hvor han udviklede sin unikke evne til at undersøge, interviewe og transformere komplekse problemer til simple løsninger.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image