75 % af befolkningen vil vælge det produkt, der tilbydes på deres modersmål.
Og da mindre end en tredjedel af de næsten 4 milliarder mennesker på internettet taler engelsk som deres modersmål (selv i engelsktalende lande), betyder det, at ethvert brand, der ønsker at ekspandere globalt, skal tænke på at oversætte deres indhold.
40 % af virksomhederne bruger ikke lokalisering. Det er tid til zig, når alle zagger.
At ansætte professionelle lokaliseringstjenester er ikke bare en god ting at have længere, især hvis du ønsker at konkurrere globalt. Hvis du ønsker at levere den bedste kundeoplevelse for dine kunder – uanset hvor de køber hos dig – så skal du tænke på mere end blot oversættelse.
Lokalisering er processen med at tilpasse den fulde betydning af et stykke indhold til en ny region, herunder oversættelse, tilhørende billeder og kulturelle elementer, der påvirker, hvordan dit indhold opfattes. Fuldt lokaliseret indhold vækker genklang hos brugerne, fordi det inkorporerer relevante kulturelle nuancer for at føle sig bekendt i stedet for blot at erstatte engelske ord med oversat tekst.
5 grunde til at arbejde med lokaliseringstjenester (og hvad man kan forvente)
At gøre dette for flere sprog bliver hurtigt komplekst.
Her er grunden til, at brug af lokaliseringstjenester kan spare dig for masser af hovedpine (og hvilken slags resultater kan du forvente fra nogle af vores kunder!):
1. Alt-i-én med professionelle sprogtjenester
Det mest udfordrende aspekt af lokalisering? Skalerbarhed.
Selvom du har en bare-bones hjemmeside eller app, har du mere indhold, end du tror. Og du opdaterer løbende det indhold, skriver yderligere artikler, lancerer flere destinationssider, tilføjer nye funktioner … føj det til det faktum, at det kræver næsten 52 sprog at nå ud til størstedelen af det globale publikum, og du har en hovedpine, der venter på at ske.
Derfor bruger Smartling både softwaretjenester og sprogtjenester til at forenkle kompleksiteten i globalt indhold. Vores software automatiserer processen omkring menneskelig oversættelse , så du automatisk kan administrere det hele på ét sted, med et omfattende registreringssystem for alt, hvad der er globalt indhold, fra din e-handelskasse til dit websted.
Lokalisering involverer så meget mere end oversættelse – du er ikke bare i stand til at tilføje flere sprog til dit websted, men også sørge for, at dine meddelelser, billeder og aktiver fungerer på dine målmarkeder.
"Vi ønskede vores eget sæt værktøjer til at styre vores arbejdsgang, bemanding og ydeevne, især omkring sikkerhed, kodeintegritet og sidelevering. Efter at have kontaktet Smartling, så vi, at deres filosofi og teknologi var så sofistikeret, avanceret og komplementær til vores egen, at vi besluttede at engagere os i dem i stedet for. Vi har aldrig set tilbage." — Nina Yiamsamatha, marketingchef hos Foursquare
2. Strømlin lokaliseringsprocessen for webstedslokalisering og videre
Traditionelle lokaliseringsprocesser ser sådan ud:
- Indholdsejeren eksporterer alt indholdet eller koden til et regneark og sender det til deres sprogtjenesteudbyder
- Agenturet e-mailer derefter regnearket til f.eks. 10 forskellige oversættere for 10 forskellige sproganmodninger
- Oversætterne afslutter deres arbejde og sender det tilbage til bureauet, som samler alle 10 filer til én, som bliver til et gigantisk, skræmmende udseende regneark med engelsk i den første kolonne, og hver streng repræsenterer en anden række.
- Denne store fil bliver sendt tilbage til klienten, som derefter skal importere hver streng til indholdsstyringssystemet (CMS) eller engagere sig med deres udviklere for manuelt at kode strengene ind på webstedet eller appen.
Det kræver en masse behandlingstid og kræfter, og hvis der er en fejl, er det usandsynligt, at du ved det, før det er alt for sent. Hvert marketing- eller webteam har sin egen proces, uanset om det er en specifik sprintkadence eller et hjemmelavet CMS-værktøj. Du vil måske have dit juridiske team til at se på det endelige produkt eller arbejde med interne designere for at sikre, at den nye tekst fungerer godt på desktop og mobil.
Det er derfor, vi arbejder med teams rundt om i verden for at tilpasse deres lokaliseringsproces. Sådan fungerer denne proces med Smartling:
- Smartling integreres automatisk med dit indholdsstyringssystem, så hver gang der er opdateringer eller nyt indhold, parses det automatisk i strenge og sendes til en oversætter.
- Dine tildelte oversættere fuldfører arbejdet, sporer deres fremskridt og kommunikerer direkte med dig hele vejen, hvis der er spørgsmål.
- Når oversættelserne er klar, går den automatisk tilbage til dit CMS, og du klikker på Udgiv.
Det er det.
"Vi var i stand til at lancere vores nye AdRoll Group-websted på 7 sprog inden for blot to uger! Smartlings Managed Services-team fungerede som vores lokaliseringschef, koordinerede oversættelsesleverancer og kommunikerede med leverandører. Siden vi begyndte at bruge Managed Services, har vi mere end halveret den tid, vi bruger hver uge på at administrere lokaliseringsprojekter." — Gavin Flood, Senior Director of Marketing, EMEA & APAC, AdRoll
3. Sikre oversættelser af høj kvalitet til applokalisering og mere
Teknisk korrekt er ikke godt nok. Kvaliteten af dit indhold er dit brand.
Typiske oversættelsesprocesser er afhængige af grammatisk korrekte muligheder, der, selvom de er forståelige, ikke vil gøre dit brand overbevisende eller relateret. Det er endnu vigtigere for indholdstunge brands til e-læring eller multimedieindhold.
I stedet kan oversættere bruge transcreation til at bevare ånden i dit budskab, mens de introducerer kulturelt relevante referencer. Med Smartling kender du oversætteren, og de kender din organisation. De kan hjælpe dig med at udføre en specifik tone og stemme designet til at bære dit brand globalt.
Med lokaliseringstjenester får du også uovertruffen kvalitetssikring. Robust oversættelseshukommelse, ordlister og stilguider og visuel kontekst giver oversættere mere information, så de kan levere oversættelser af høj kvalitet første gang.
Smartlings automatisering forhindrer også andre formateringsfejl, såsom tastefejl, ødelagte pladsholdere eller stykker kode, der kan ødelægge din brugeroplevelse. Du kan indstille regler på forhånd, der automatisk afviser en oversættelse, hvis der indføres visse fejl. Dine udviklere kan slappe af med din softwarelokalisering og mere.
“Vi endte med at ringe til Smartlings japanske oversætter og oversættelsesserviceteam for at tale vores præferencer for japansk indhold igennem. Dette er ikke normalt for branchen, der har evnen til at tale direkte med oversætteren; Jeg var så imponeret." — Jessica Birenz, direktør for planlægning og projektledelse hos Yext
4. Integrer med resten af din teknologi
Lokaliseringstjenester skal kunne integreres med dit kildeindhold og automatisere den professionelle oversættelsesarbejdsgang.
Uanset om det er at sikre, at du problemfrit kan bruge dit indholdsstyringssystem som HubSpot eller Marketo, designværktøjer som Sketch eller Illustrator, webudviklingsværktøjer som Github eller kundesupportværktøjer som Zendesk, er integrationer og API'er, der gør det muligt at strømline lokaliseringsprocessen.
Lokalisering behøver ikke at være en altopslugende proces, der tager dig fra ét sprog til et målsprog. Med teknologiintegrationer kan du administrere din oversættelsesindsats uden at sende en eneste e-mail, trykke på en knap eller administrere strenge i regneark.
"Smartlings end-to-end-løsning og datadrevne tilgang til lokalisering integreres med vores AEM-instans, hvilket sparer os for tid og ressourcer, når vi opdaterer indhold på sprog og tilføjer support til nye markeder." — Chris Hamilton, direktør for Digital Experience, Marketing & Channels Applications, IHG
5. Træf datadrevne beslutninger om din go-to-market-strategi
Med oversættelse arbejder du ofte i mørke.
Lokalisering er en vigtig del af din globale go-to-market-strategi. Uden at forstå, hvordan dine oversættelser og dit indhold klarer sig, vil du ikke være i stand til at træffe effektive beslutninger om yderligere udvidelse, engagement eller ressourcer. Et par vigtige metrics, du vil spore, er:
- Antal sidevisninger: Hvis antallet af visninger ikke viser en stigning efter oversættelse, vil du måske undersøge andre aspekter af din lokaliseringsplan. En lige oversættelse er måske ikke nok til at engagere forbrugerne på det globale marked. For eksempel kan effektive søgeordsvalg variere på forskellige sprog, så det er vigtigt at sikre, at de er målrettet lokalt for at maksimere deres synlighed blandt søgemaskiner.
- App-downloads: For at bestemme investeringsafkastet på lokaliseringstjenester eller oversætte dine mobilapps skal du sammenligne antallet af app-downloads fra et specifikt lokalt marked før og efter oprettelse af en lokaliseret app. Hvis din oversatte app har direkte købsmuligheder eller downloads i appen, kan du også analysere disse data.
- Engagement: Hold styr på indhold og webstedsdelinger – såvel som omtaler af dit brand på sociale netværk som Facebook og Twitter – før og efter oversættelse for at afgøre, om der er en stigning i interessen blandt de lokale markeder, du målretter mod.
- Forbrugervækst og fastholdelse: Når du er i tvivl, skal du gå direkte til kilden, efter dit indhold er oversat. Tag et kig på forbrugeranmeldelser af din virksomhed, eller brug direkte kontakt til at spørge nye og langvarige besøgende om deres tilfredshedsniveau.
- Omsætning: Selvom en stigning i det faktiske salg ikke er den eneste måde at identificere, hvornår din lokaliseringsindsats fanger på nye markeder, er det bestemt en vigtig faktor. Hvis din omsætning stiger på lokale markeder efter oversættelse, er det et godt tegn.
"At være i stand til at levere et nyt sprog på ba.com på halvdelen af den sædvanlige tid gjorde det muligt for os at gå live for at falde sammen med vores første fly til Korea." — Geraint Jones, tidligere Digital Content Production Manager hos British Airways
Hvorfor arbejde med lokaliseringstjenester?
Lokalisering behøver ikke at være kompleks, "god nok" eller uden data. Lokaliseringstjenester som Smartling giver dig én omfattende løsning til alle dine oversættelsesbehov, med fleksibiliteten til at inkludere menneskelig oversættelse, maskinoversættelse eller begge dele.
Vores hvide handske projektledelse og automatisering gør lokalisering let
.
Lad dig ikke nøjes med godt nok. Prøv Smartling i dag.