Lokalisering: Det er et udtryk, der bliver kastet meget rundt, nogle gange som et synonym for oversættelse. Men oversættelse og lokalisering er ikke det samme.
Globalization and Localization Association (GALA) siger: "Lokalisering er processen med at tilpasse et produkt eller indhold til et specifikt sted eller marked. Oversættelse er kun et af flere elementer i lokaliseringsprocessen."
I en forretningssammenhæng er det her, hvad det betyder: Lokalisering omfatter oversættelse, men det fungerer også med alt andet i dit indhold, der har betydning: Billeder, farver, priser. Fordi disse punkter er mere subliminale, forbinder lokalisering med forbrugerne på et dybere plan, hvilket forbedrer deres sandsynlighed for at købe.
Forestil dig for eksempel, at du sammenligner solbriller på to forskellige e-handelssider. På den første ser grafikken "underlig ud", priserne er ikke i en valuta, du genkender, og du kan ikke læse sproget. For det andet giver alt, hvad du ser – billeder, ord, mængder – mening for dig. Hvilken ville du købe af? Den anden, ikke?
Du er ikke alene: Common Sense Advisory rapporterer,at 75 % af forbrugerne er enige eller meget enige i, at når de står over for valget mellem at købe to lignende produkter, er der større sandsynlighed for, at de køber den, der har produktinformation på deres eget sprog.
Virksomheder med størst international succes er dem, der tilpasser indhold til kundekultur, sprog og etikette. Det er derfor, de bruger lokalisering til at tilpasse valuta, datoformatering, måleenheder og andre detaljer, som oversættelse alene ikke vil fange.
Det ultimative mål med lokalisering er at skabe en brugeroplevelse, der med succes driver din marketingstrategi og forretningsmål ved at skabe forbindelse til forbrugerne på et dybere plan.
Så hvis dit publikum ønsker at blive talt til på deres modersmål, så skal din virksomhed bedre lytte, hvis du forventer at slå konkurrenterne.