At tale din kundes sprog er et mantra, som alle kender fra søgemaskinemarketing til fagfolk med teknisk support. Når din virksomhed ekspanderer til et udenlandsk marked, bliver den almindelige slagord dog et bogstaveligt krav.

Før de forpligter sig til en lokaliseringsstrategi, skal datadrevne ledere dog stadig kende deres forventede ROI af oversættelse. Smartling adresserede for nylig dette problem ved at bestille en uafhængig analyse fra Forrester Consulting.

Firmaets resulterende Total Economic Impact ™ (TEI) undersøgelse undersøger det potentielle investeringsafkast, der kan realiseres af virksomheder, der strategisk implementerer virksomhedsoversættelsesstyringsteknologi. Dets resultater blev afledt af en kombination af tre kilder.

Først udgravede Forrester sin eksisterende forskning for at få indsigt i den nuværende markedsplads for oversættelsesstyringsløsninger. Dernæst talte analytikere med repræsentanter fra Smartling for at bekræfte deres platformkapaciteter. Til sidst interviewede eksperter en virksomhedstjenesteudbyder med flere års erfaring som Smartling-klient for at indsamle håndgribelige data vedrørende risici, fordele og omkostninger.

Denne økonomiske analyse afslørede i sidste ende, at den interviewede organisation opnåede 252 % ROI fra sin implementering af oversættelsesteknologi med en tilbagebetalingsperiode på mindre end 12 måneder.

Disse resultater er imponerende i sig selv, men konteksten for, hvordan de blev opnået, burde være lige så interessant for virksomheder, der stadig planlægger deres oversættelses- og lokaliseringsstrategier. Undersøgelsen tyder på, at brands, der ønsker at maksimere ROI af oversættelsesteknologi, ville være klogt i at implementere værktøjer, der er tilpasset tre hovedmandater.

Reducerer Time-to-Market

Hver ekstra time, det tager at oversætte webstedsindhold, er en time mere, virksomheden skal vente, før dette indhold kan generere konverteringer og generere indtjening.

I mindre skala kan en forlængelse af oversættelsestiden med 15 dage koste en tøjforhandler en mulighed for at øge den kvartalsvise omsætning med 5 %. I en større skala kan en forlængelse af oversættelsestiden med 15 måneder koste et elektronikmærke muligheden for at opnå first-mover-fordel på et emerging market.

Den rigtige software til oversættelsesstyring kan hjælpe virksomheder med at vende denne ligning og spare tid med funktioner designet til at understøtte:

  • Sømløs integration. API'er og connectors tilpasser sig, snarere end at forstyrre, nøglesystemer.
  • Process Automation. Automatisering og advarsler fremskynder gennemgang og godkendelse.
  • Tilpasning af arbejdsgange. Processer flex for at passe til unikke krav og brugerpræferencer.

Inden for Forresters analyse gjorde specialiseret software det interviewede firma i stand til at komme ind på udenlandske markeder 18 måneder hurtigere, end det ville have udnyttet ældre systemer. Denne accelererede tidslinje resulterede i flere millioner dollars i trinvise indtægter for dets abonnementstjenester.

Minimering af omkostninger til oversættelsesprocesser

At købe klassens bedste oversættelsessoftware er en seriøs økonomisk beslutning, der kræver omtanke. Men som med mange virksomheders teknologiinvesteringer, kan upfront-omkostningerne hurtigt opvejes af effektivitetsgevinster.

Flere faktorer definerer de potentielle omkostninger ved oversættelse. Indholdsomfang, indholdsformat og målsprog er blandt de vigtigste, men software vil ikke have meget indflydelse på disse relativt faste krav. Processen, hvormed krav imødekommes, rummer imidlertid meget mere variabilitet.

Oversættelser kan udføres af maskiner, mennesker eller en komplementær konfiguration af de to. Oversættelser kan udføres af medarbejdere, der taler modersmål, bureaupartnere eller individuelle freelancere. Oversættelser kan overvåges af brancheledere, centraliserede lokaliseringsansvarlige eller nøglefærdige leverandører.

For at optimere alle disse variabler til maksimal omkostningseffektivitet kan virksomheder søge software, der gør dem i stand til at udnytte:

  • Agile ressourceallokering. Behov bekræftes og forudsiges i realtid, hvilket tilskynder til smartere rekruttering og udrulning af aktiver.
  • Flere oversættelsesmuligheder. Metoderne er afstemt efter indholdskrav og forretningsstrategi og reserverer førsteklasses oversættelsesressourcer til opgaver af høj værdi.
  • Oversættelseshukommelse En dynamisk database med tidligere oversættelser udnyttes automatisk til at eliminere gentagne opgaver og sikre brandkonsistens.

De marginale effektivitetsgevinster, der kan udnyttes på hvert trin i oversættelsesstyringsprocessen, kan være svære at værdsætte isoleret set, men deres samlede effekt er let at se.

Softwareløsninger giver i øjeblikket den virksomhedstjenesteudbyder, som Forrester har studeret, i stand til at udgive indhold på 15 fremmedsprog ved hjælp af et lokaliseringsteam på kun tre fuldtidsansatte (FTE).

Bevarelse af ensartet oversættelseskvalitet Moderne marketingfolk opfordres typisk til at teste, analysere og optimere, indtil de opdager en datadrevet best practice. Når man lancerer et markedspenetrationsinitiativ, skifter vægten dog hurtigt mod at få kundevendte opgaver rigtigt første gang.

Brand management er en faktor, der driver denne beslutning. Virksomheder, der forsøger at etablere sig på et udenlandsk marked, har lille fejlmargin, når de laver et første indtryk. Indhold, der anses for unøjagtigt, forvirrende, stødende eller på anden måde uacceptabelt af lokalt publikum, kan nemt ødelægge et helt forretningsforetagende.

Der er også mere praktiske bekymringer på spil. At identificere oversættelsesfejl, bekræfte deres årsager og udgive rettidige rettelser er en dyr proces (i enhver forstand). Som et resultat bør kyndige globale marketingfolk bevare deres ressourcer og omdømme ved at implementere oversættelsesteknologi, der prioriterer:

  • Kontekstuel støtte. Tekststrenge præsenteres, som de vil blive vist i produktionen, hvilket hjælper nøjagtig oversættelse og fremskynder redaktionel gennemgang.
  • Brugerdefineret styling. Proprietære stilguider, ordlister og grammatikregler læres automatisk og anvendes konsekvent.
  • Effektiv kommunikation. Diskussion mellem alle projektets interessenter er proaktiv, gennemsigtig og hurtig.

At mestre de grundlæggende principper for kvalitetssikring vil tage tid, men at få et ry som en global indholdsautoritet er bestemt arbejdet værd. Siden den første implementering af en oversættelsesstyringsplatform for fem år siden, har virksomheden, der blev undersøgt i Forrester-undersøgelsen, siden set internationalt salg stige fra 15 % til 40 % af den samlede årlige omsætning.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image