6 fremtidsorienterede SaaS-lokaliseringsprocesser til brug nu

For effektivt at udvide din virksomhed internationalt er lokalisering en kritisk strategi.

Men lokalisering går ud over simpel oversættelse, og det kræver mere end blot en forskellig prisstrategi på hvert målmarked.

Software as a service (SaaS) lokalisering er praksis med at tilpasse hele dit tilbud – fra den kundevendte hjemmeside til produktoplevelsen i appen – til at arbejde for globale regioner.

Det er ikke et lille foretagende, og derfor har vi lavet denne detaljerede guide med seks kraftfulde taktikker til at inkludere i din SaaS-lokaliseringsstrategi.

Hvad er SaaS-lokalisering?

SaaS lokalisering er processen med at tilpasse din virksomheds brand og tilbud til målgruppens sprog og kultur.

Sprogoversættelse er en vigtig komponent i SaaS-lokalisering, selvom det ikke er nok at bytte engelsk indhold med en ord-til-ord-oversættelse. Du bliver nødt til at overveje lokale idiomer og slogans, og endda regionale dialekter.

Du bliver nødt til at anvende denne oversættelse til hele din organisation ved at opdatere det skriftlige og mundtlige indhold på din hjemmeside og blog, i din app og i dine tilpassede supporttilbud.

Ud over oversættelse tager SaaS-lokalisering også hensyn til betalingssystemer og -praksis, som den pågældende region bruger, samt almindelig prissætningspraksis.

SaaS-lokalisering kan endda gå så langt som at tilpasse din apps design og layout, såsom at ændre datoformater. For eksempel, hvis du sælger i Israel, skal du ikke kun oversætte dit indhold til hebraisk, men også tilpasse brugergrænsefladen til hebraisk skrift, som er skrevet fra højre mod venstre.

6 SaaS lokaliseringsprocesser

Klar til at dykke ned i SaaS-lokalisering?

Sørg for at dække følgende seks bedste praksis:

1. Hjemmesidelokalisering

Din hjemmeside er det første og mest oplagte sted at starte, når det kommer til at lokalisere din virksomhed. Du skal oversætte indholdet på dine landingssider, dine blogindlæg og selvfølgelig din prisside.

En af de mest effektive og nøjagtige måder at gøre dette på er ved at bruge en oversættelsesproxy, såsom Smartlings Global Delivery Network (GDN), til hurtige, problemfri oversættelser.

Når du forbinder Smartlings GDN til dit websted eller din app, trækker det automatisk indhold ind i oversættelsesstyringssoftwaren og udpeger det til menneskelig eller maskinel oversættelse baseret på dine arbejdsgange. Når du modtager det oversatte indhold, vil slutbrugerne automatisk se det på deres modersmål, hvilket skaber en bedre brugeroplevelse.

En oversættelsesproxy forhindrer behovet for flere websider på forskellige domæner og er en fantastisk måde at komme i gang med lokalisering.

2. Prisfastsættelse

Lokalisering af dine priser er en stor opgave.

Du skal ikke kun overveje konkurrencemæssig positionering, men også lokale normer for prismodeller.

For eksempel kan du betale pr. sæde i dit hjemland, men konkurrenter på dit målmarked promoverer måske mere almindeligt en brugsbaseret model. For at være relevant på det lokale marked skal du overveje at overholde denne norm.

3. Markedsføringslokalisering

Dernæst skal du lokalisere din marketingindsats.

Dette inkluderer aktiviteter som at oversætte dine e-mail-kadencer og dykke ind i SEO-søgeordsforskning i den region, du målretter mod. Det sidste vil især hjælpe dig med at sikre, at dit blogindhold indeholder de nøgleord, som folk søger efter.

Du kan endda oprette forskellige sociale mediesider for at henvende dig til forskellige målgrupper.

4. Lokalisering i appen og funktioner

Det næste skridt er at begynde at se på selve SaaS-produktet. Du vil sikre dig, at brugeroplevelsen stemmer overens med brugernes forventninger.

Selvfølgelig er en stor del af softwarelokalisering at oversætte indhold i appen til forskellige sprog.

Du skal muligvis også engagere dig i noget designarbejde for at sikre en problemfri brugeroplevelse. For eksempel, hvis det nye marked, du målretter mod, er i Dubai, vil du oversætte til arabisk, som er skrevet fra højre mod venstre. Dette vil sandsynligvis kræve en fuldstændig revision af brugergrænsefladen.

Derfra vil du deltage i markedsundersøgelser for at forstå mere om forventningerne til funktioner og funktionalitet i den region, du sælger til.

Måske er der en funktion, du har forsømt at integrere i din oprindelige platform, men den betragtes som et must-have på det nye marked.

Eller det modsatte kunne være sandt.

Du har måske bygget en funktion, der er almindelig derhjemme, men som giver dig en konkurrencefordel i et nyt territorium. I dette tilfælde kan du læne dig ind i denne unikke funktion i marketingkampagner (naturligvis oversat til målsproget).

5. Betalingssystem lokalisering

En del af catering til det lokale publikum er at sikre, at du tilbyder de betalingsmetoder, som det marked, du målretter mod, almindeligvis bruger.

Mens kreditkortbetalinger kan være normen i USA, har nogle sydøstasiatiske lande (såsom Laos og Cambodja) meget lavere satser for vedtagelse af kreditkort.

For at betjene en brugerbase i disse lande skal du muligvis udvide dine accepterede betalingsmetoder til at omfatte alternativer som ACH-overførsler.

6. Kundesupport lokalisering

Churn rates (procentdelen af kunder, der annullerer deres kontrakt) er for de fleste virksomheder en af de mest kritiske og mest bekymrende målinger.

God kundesupport kan hjælpe med at afbøde afgang. Så hvis du ekspanderer til globale markeder, kan du overveje at lokalisere dit supporttilbud.

Hvis du f.eks. ekspanderer til tyske markeder, kan du muligvis klare dig med kun engelsk support– 56 % af tyskerne taler engelsk. I Spanien taler kun 27% af befolkningen engelsk, så det kan være en god idé at hyre nogle kundesupportrepræsentanter, der taler spansk.

En god måde at komme i gang på er at oversætte dine ordlister og supportdokumenter, så internationale kunder kan få adgang til selvbetjeningssupport.

SaaS lokaliseringsudfordringer

SaaS-lokalisering er ikke en lille bedrift.

Så inden du går i gang, er det klogt at forberede dig på de forskellige udfordringer, der kan dukke op.

Bevæger sig ud over grundlæggende oversættelse

Det største problem med de fleste mærkers SaaS-lokaliseringsstrategier er, at deres oversættelser ikke er på niveau.

De har en tendens til at bruge grundlæggende maskinoversættelsesværktøjer som Google Translate til at udføre de tunge løft. Selvom disse værktøjer er en fantastisk løsning til daglig brug, er de endnu ikke sofistikerede nok til at producere nøjagtige indholdsoversættelser.

Dette skyldes, at vellykket lokalisering ikke kun handler om at konvertere sætninger fra et sprog til et andet.

Du skal forstå den kulturelle kontekst af det sprog, du oversætter til, de forskellige slagord, idiomer og vendinger af sætninger, dit publikum bruger, og de regionale forskelle, der kan være til stede.

At få den rigtige prissætning

Det kan være svært at finde det rigtige prispunkt som en del af en lokaliseringsstrategi.

Det første skridt er at konvertere til den lokale valuta. Men en direkte omregning på f.eks. 39,00 USD vil ikke nødvendigvis se rent ud i målvalutaen.

Indiske Rupee til USD

3.236,72 INR er ikke et attraktivt tal, så du skal være fortrolig med en grov tilnærmelse (for eksempel 2.999,00 INR).

Derefter skal du overveje virkningen af lokale konkurrenter. Hvis indiske virksomheder, der tilbyder et lignende produkt, kun opkræver 1.999,00 INR, skal du muligvis justere dine priser (og fortjenstmargener) for at være konkurrencedygtige på det pågældende marked. Navigering af softwareinfrastrukturudvikling I mange tilfælde kræver lokalisering overholdelse af kulturelle normer omkring betalingsgateways. Nogle gange betyder det, at du bliver nødt til at foretage ændringer for at overholde lokal lovgivning.

For eksempel kan salg til virksomhedsorganisationer i Indien kræve, at din juridiske afdeling vedtager Aadhaar-signaturer til salgsaftaler.

Forstå styrken af Smartling i lokalisering

En af de bedste ting ved SaaS-lokalisering er, at der er et værktøj til alt. Der er endda softwareløsninger til at hjælpe dig med at udføre din lokaliseringsstrategi.

Vil du lære hvordan? Tjek vores casestudie, detaljeret nedenfor, om, hvordan Mailgun og Mailjet (af Sinch) øgede lokaliserings-ROI med Smartling.

Casestudie: SaaS-lokalisering i aktion

Da e-mailmarketingløsningerne Mailgun og Mailjet overvejede at bringe Smartling videre som deres lokaliseringsteam, havde de et stort problem:

Deres oversættelsesproces var for manuel.

Sinch- deres Sverige-baserede moderselskab - tjente allerede internationale markeder i Frankrig, Tyskland og Spanien, men ønskede at forbedre sin brug af de lokale sprog for at øge produktlokaliseringen.

Ved at bruge Smartlings lokaliseringstjenester – især vores maskinoversættelsesfunktion efter redigering og sproglig kvalitetssikring – oversatte Mailgun og Mailjet over 1,6 millioner ord som en del af deres internationaliseringsstrategi.

På bare tre måneder sparede de over 180.000 USD på oversættelse og skabte en stigning i webstedsbesøgende fra Tyskland med 291 %, Spanien med 966 % og Frankrig med 391 %.

Implementer Smartlings fremtidsklare SaaS-løsninger

Klar til at trykke start på din SaaS-lokaliseringsstrategi?

Du vil have en lokaliseringspartner, der kan hjælpe dig med at løbe hurtigt og langt.

Fremtidssikre din SaaS med Smartlings ekspertlokalisering nu.


Tags: B2B SaaS

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image