Design kan være svært. Der vil altid være masser af ændringer og flere runder af revisioner for at ramme målet. Og hele processen bliver kun vanskeligere, når dit indhold bliver ved med at ændre sig oven på designkravene.

Har du nogensinde prøvet at tilføje et billede til et Microsoft Word-dokument? Hør mig herude.

Jeg er sikker på, at mange af os kender kampen med at slippe et billede ind i vores pænt formaterede tekst, bare for at få alting flyttet fem linjer ned, otte til højre og fire sider væk fra, hvor det skulle være.

Det er selvfølgelig en overdrivelse, men det illustrerer, hvor frustrerende processen med at forene indhold og design kan være.

Udfordringen med at ændre indhold og designkrav

Vi har for nylig designet en fantastisk infografik med et arbejdsflowdiagram, og resultatet var kun resultatet af flere runder af revisioner, kopiopdateringer og stilændringer. Konstant at gå frem og tilbage, kopiere og indsætte indhold, dele nye filer, det kunne være besværligt og komplekst.

Det, der glattede alt ud, var chancen for at samarbejde direkte med Charrel, vores branddesigner. Vi satte os ned en-til-en og lavede ændringer i liveindhold, mens hun byggede designet. Denne agile proces lader os arbejde hurtigere og endda foretage mere meningsfulde ændringer.

Det samme gælder for udvikling og selvfølgelig oversættelse. Hvis dine designkrav ændrer sig, mens udviklingen sker, skraber du konstant opbygninger, designs og endda indhold. Ændringer tager tid, og omkostningerne stiger.

Design omkring oversættelse

Og når du introducerer oversættelse i udviklingsprocessen, åbner du en helt ny dåse orme.

Typisk udføres oversættelse til software, når design og udvikling er afsluttet.

Lad os sige, at du havde et fantastisk design til dit indhold på dit kildesprog, uanset hvilket sprog det er – sandsynligvis har du lavet prototyper på alt på engelsk, fordi det er det primære sprog for dit produkt. Der blev uden tvivl brugt meget tid på at dimensionere hvert element helt rigtigt, placere hver boks og administrere det hvide rum omkring hvert billede.

Men så finder du ud af, at den skal oversættes. Det lyder simpelt nok i starten -- bare smid noget nyt indhold ind, og så er du i gang.

Bortset fra nu får du dit oversatte indhold tilbage, og det er 25 % længere end før. Dit design er rodet og rodet rundt, der er ingen hvid plads tilbage at lege med, og du kan ikke bare gøre app-hjemmesiden bredere som et plaster. De skrifttyper, du valgte, understøtter muligvis ikke engang nogle nye introducerede tegn eller accenter.

Så der er et par nøgleelementer at fokusere på, når oversættelse integreres i design, herunder:

Tekstlængde -- Sandsynligvis den mest åbenlyse årsag til revision, tekstlængde. Forskel mellem engelsk og tysk formatering og retning -- Højre til venstre vs venstre mod højre, valg af skrifttype osv. Datoer og tal -- Datoer varierer i forskellige kulturer, tid kan også

Alligevel kan mange af de lokaliseringsproblemer eller fejl, der kan kræve et redesign, løses og omgås ved at udføre oversættelse, når designet er færdigt, i stedet for at vente på, at udviklingen er færdig.

Design med oversættelse

I stedet er tanken at komme foran eventuelle lokaliseringsudfordringer, der potentielt kan koste flere penge at løse senere hen ad udviklingsvejen, end det ville koste at rette nu, før din app overhovedet er bygget.

Så vores løsning var at introducere oversættelse i designprocessen.

Med vores seneste Figma-integration kan enhver, der bruger platformen til at designe deres løsninger, inkorporere enten ægte eller pseudo-oversættelser i designprocessen for at fastgøre og finjustere eventuelle ændringer, før udviklingen nogensinde begynder.

Pseudo-oversættelse

Et af de vigtigste værktøjer for designere, pseudooversættelse erstatter strengene fra dit design med en falsk oversættelse. Det er selvfølgelig ikke en reel oversættelse, men vi kopierer eventuelle potentielle udvidelses- eller kontraktionsforhold. Designere vil have en klar visuel indikation af præcis, hvor oversættelser passer, hvor de ikke gør, og eventuelle justeringer, de skal foretage.

  • Den største fordel her er, at designere ikke engang behøver at vente på en professionel oversættelse fra Smartling-siden. De kan bare hurtigt teste størrelsen og foretage eventuelle ændringer direkte i Figma. Du kan også se, om nogen strenge slet ikke blev oversat, eller om du skal udelukke specifikke strenge eller elementer fra oversættelse.
  • Strenge ændres baseret på et estimeret forhold, så for eksempel engelsk indhold, der bliver oversat til kinesisk vil med 50%, mens engelsk til tysk vil udvides med 60%.

Virkelig oversættelse

Pseudo-oversættelser klipper det ikke altid. I stedet kan dit team komprimere din udviklingscyklus med op til potentielt 60 % ved at inkorporere din oversættelsesproces direkte i designtrinnet. Brugere kan anmode om oversættelser inde i Smartling direkte fra Figma, indsendt på sideniveau eller endda detaljeret ned til individuelle strenge og rammer med indhold.

  • Indhold sendes automatisk til Smartling, oversættes og sendes direkte tilbage til Figma. Brugere kan endda tjekke status for oversættelser direkte fra Figma for at strømline deres arbejdsgang endnu mere.
  • Komprimer din udviklingscyklus og designredigeringer ved at inkorporere oversættelse direkte i designprocessen. Designere kan blot anmode om oversættelser og indtaste det godkendte indhold, når det er klar til brug.

Kom i gang nu

De mest agile lokaliseringsprogrammer starter med at oversætte indholdet, mens designere bygger slutbrugeroplevelsen.

Ændringer af indhold i designfasen bør forblive lette, så det giver mening at begynde at bruge menneskelig oversættelse, så snart du mener, at indholdet er færdigt eller tæt på færdigt, selvom designerne ikke er det.

Selvom indholdet ændrer sig, vil du være i stand til at udnytte oversættelseshukommelsen til at kompensere for eventuelle ekstra omkostninger ved oversættelse af nyt indhold.

Læs mere om vores nye Figma-integration, og hvordan du kommer i gang!

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image