Vi hører ofte den samme historie gang på gang, "Jeg vil skalere min virksomhed til nye markeder, men jeg aner ikke, hvor jeg skal begynde."

Og det kan forventes. Skalering af enhver virksomhed introducerer flere risikofaktorer, kompleksiteter og hovedpine.

Men med den rigtige proces gør det at skalere din virksomhed med et Translation Management System (TMS) det nemt at flytte ind på nye markeder.

Hvorfor er det vigtigt at skalere din virksomhed med et TMS

Hvad der engang kunne have føltes som begrænsede og nichehobbyer, har nu mulighed for at vokse til verdensomspændende fællesskaber.

Som bilentusiast havde jeg drømt om at fange nogle køreklip lige fra førersædet, ligesom jeg er sikker på, at millioner rundt om i verden har gjort det.

Når GoPro ramte scenen, havde alle kørere rundt om i verden chancen for at fange deres klip som professionelle racerhold.

gopro-edit

Konceptet bag et unikt produkt som GoPro, for eksempel, deler en universel appel; uanset om dit adrenalinsus er cykling, kørsel, ridning, faldskærmsudspring, vandreture, surfing, skateboarding eller bare gå tur med familiens hund.

Vi har alle ønsket om at fange vores største action-øjeblikke til at dele med venner. Men før udvidelsen til helt nye markeder gik GoPro glip af at nå ud til et så massivt publikum.

Mærker, der ønsker at ekspandere over hele kloden, rammer det samme problem, som de fleste virksomheder gør. De indser behovet eller ønsket om at skalere deres forretning globalt, men ved ikke, hvor de skal starte:

  • Hvordan begynder vi overhovedet at tænke på at komme ind på et nyt marked med et nyt sprog?
  • Hvordan hoster vi vores hjemmeside på nye sprog og for nye regioner?
  • Hvor finder vi oversættere, og hvorfor kan vi ikke bare bruge maskinoversættelse?
  • Hvilket niveau af lokalisering er nødvendigt?
  • Ændrer vi priser eller tilbyder vi forskellige produkter?

Tidligere ville dette kræve en dyr og langvarig proces med at ansætte en sprogtjenesteudbyder eller freelanceoversætter og langsomt bygge en ny hjemmeside, applikation eller branding på et nyt sprog, stykke for stykke.

Men der er en bedre måde: at skalere din virksomhed med et TMS, der gør masselokalisering mulig i et hurtigt tempo.

Hvad er lokalisering?

Lokalisering handler om at tilpasse dit brands stemme, tone og stil til en ny region og et nyt sprog.

Folk kan godt lide at købe fra de brands, de føler en forbindelse med, og dette er gjort muligt ved ikke kun at oversætte, men også lokalisere dit indhold og dine tjenester.

Men som det viser sig – og vi ved af erfaring – skal der meget mere til end blot at aflevere dit indhold til en oversætter, uploade indholdet til din hjemmeside og stole på det færdige resultat.

illustration, hvordan-smartling-virker

Det er derfor, Smartling, et Cloud Translation Management System (TMS), blev født: for at hjælpe din virksomhed med at skalere ind i helt nye regioner, forstærke dit brand og udvide din slutbrugeroplevelse til flere mennesker.

Med den rigtige lokaliseringsstrategi kan det være nemt for dit brand at udvide endnu mere.

Trin et: At blive organiseret til lokalisering

Før vi springer ud i præcis, hvordan de rigtige værktøjer kommer i spil, skal vi forstå de nuancer, der er involveret, når du skalerer din virksomhed med et TMS.

Bevidsthed er det første skridt til at løse ethvert problem. Vi skal være klar over, at problemet eksisterer, før vi indser, at der er en nemmere måde at tackle problemet på.

1. Identificer dine målmarkeder
Vi ønsker ikke at sælge is om vinteren, så dit brand skal være strategisk i forhold til at komme ind på nye markeder.

Det er vigtigt at forstå, hvor dit brand ønsker at udvide, og hvordan lokalisering kan hjælpe dit brand med at skabe den unikke stemme for at tage højde for en ny unik placering.

  • Hvilke steder skal dit brand udvide til?
  • Hvordan vil brugerbasen se ud, og hvilke sprog tales der?
  • Vil din virksomhed kun oversætte tekst og webstedsoplysninger, eller planlægger du også at sælge direkte i den nye region?
  • Hvis ja, vil dit brand håndtere e-handel direkte med værktøjer som Shopify eller sælge gennem lokale partnere eller leverandører gennem en platform som Borderfree?

2. Prioriter indhold til oversættelse
At skalere din virksomhed med et TMS behøver ikke at være en go-big eller go-home situation. Du behøver ikke starte med hvert enkelt stykke indhold.

Bestem præcist, hvilket indhold du skal oversætte for at komme ind på et nyt marked. Dette kan omfatte:

  • Hele hjemmesider
  • Marketing Copy og kampagner
  • Web-, mobil- eller desktopapplikationer
  • Produktinformationsstyringssystemer
  • Support/Juridisk dokumentation
  • Undertekster til videoer
  • Sociale medier

Noget indhold kan oversættes på forhånd, med små projekter, der tester vandet. Det kan for eksempel være værd at lancere et specifikt produkt eller en ydelse i en ny region som en pilot.

3. Oprethold en ensartet kundeoplevelse
Dit brands UX er dit brand. I denne digitale tidsalder interagerer vi for det meste med brands gennem deres hjemmesider, apps eller supportmapper. Din UX skal direkte tilfredsstille kundens behov uden at komme i vejen.

Hvis brugerne har svært ved at navigere i dit brands UX, vil det have en betydelig indflydelse på den samlede kundeoplevelse.

Brands, der opretholder en stærk brugeroplevelse gennem hele deres indhold, vil have lettere ved at skabe og fastholde loyale kunder.

  • Det kan blive vanskeligt at oversætte dit brands brugergrænseflade for at bevare den samme oplevelse og kan kræve samarbejde mellem oversættere og udviklere for at bevare konsistensen.
  • Design- og udviklerteams skal muligvis revidere brugergrænsefladen, hvis strenge ikke kan forkortes eller ændres, så de passer ind i den eksisterende brugergrænseflade - Smartling hjælper med at forhindre dette med vores Sketch-stik.

Den højeste prioritet i lokalisering er at opretholde dit brands brugeroplevelse. Godt indhold kommer ikke langt uden en klar og konsekvent præsentation.

Lad ikke støj komme i vejen for dit budskab, og lad ikke en dårligt designet UX forhindre kunder i at få adgang til dit indhold.

4. Overvej valgmuligheder for sprogtjenester
Identificer, hvem der skal oversætte hvad, hvornår og hvordan vil det blive oversat. Og overvej hvorfor du har brug for en professionel oversætter:

  • Menneskelige oversættere vil fungere som dit brands lokale guide ved ikke bare at oversætte indhold, men også lokalisere for virkelig at fange den brandfølelse i en ny kultur.
  • Maskinoversættelse kan muliggøre en hurtigere time to market, men med en større risiko for unøjagtigheder. Dette fungerer bedst for indhold, der kan redigeres efter udgivelse.

Dit hoved hvirvler måske lidt rundt og tænker på alle disse kompleksiteter – der er en masse planlægning og detaljer involveret i at skalere din virksomhed til nye regioner.

Det er præcis her, et oversættelsesstyringssystem som Smartling kommer ind. Med de rigtige værktøjer på plads kan både oversættere og udviklere fokusere på at levere den bedst mulige oplevelse for dine kunder, hvor som helst i verden.

Trin to: Udnyttelse af et TMS til at skalere globalt

Oversættelsesstyringssystemer handler om at give din virksomhed de nødvendige værktøjer til at skalere mere effektivt. Det er det, vi kommer til, vi siger Automatiseret oversættelse.

produkt-illustration CATtool-GIF

Resultatet er ikke kun dit indhold på et nyt sprog. Det er en udvidelse af dit brand til en ny lokal region, med den samme stemme og oplevelse, som dine kunder er kommet til at forvente.

Nogle store fordele ved et TMS, der vil gøre dig i stand til at skalere din virksomhed, omfatter:

1. En centraliseret proces
Der er mange aktører involveret i at implementere indhold, websteder og applikationer og endnu flere, når de oversætter indhold. Den første store barriere her er at forblive på linje.

Med Smartlings Translation Cloud kan virksomheder placere alt på ét sted, fra indsendelse af kildeindhold til indholdsoversættelse. Og endda indholdsudgivelse!

2. Integrationer og stik
Din virksomhed bruger allerede eksisterende værktøjer, uanset om det er en intern proces med e-mail af Excel-filer eller udnyttelse af et forudbygget CMS som Contentful eller Drupal.

Brugere behøver ikke at lære deres grundlæggende arbejdsgange igen og kan endda automatisere nogle processer ved at integrere deres eksisterende stak direkte i TMS-løsningen.

3. Data og analyse til optimering
Cloud-baserede værktøjer, og specifikt TMS-platforme, håndterer en massiv tilstrømning af data - og da alle disse data flyder gennem én centraliseret database, kan vi drage fordel af det hele.

Ved hjælp af kunstig intelligens giver Smartling brugerne de funktioner og værktøjer, de har brug for til at analysere hele deres proces og direkte handle baseret på denne indsigt.

4. En automatiseret proces
TMS-løsninger handler mere om at hjælpe og forbedre oversættelsesprocessen i stedet for at erstatte den. Dette kan opnås gennem kraftfuld automatisering.

Tilgængelig på alle trin af processen kan automatisering omfatte simple opgaver som at tildele et nyt job til den korrekte oversætter eller så komplekse som kvalitetstjek i realtid, der scanner for problemer.

5. Bedre oversættelser for en bedre oplevelse
Smartling hjælper altid dine oversættere med at øge deres kvalitet. Ordlister og stilguider kan for eksempel hjælpe oversættere med at holde sig på mål med brandterminologi og stemme.

Smartlings Visual Context-editor gør det muligt for oversættere at se præcist, hvilket indhold de arbejder på, og hvordan deres oversættelse passer ind i det indhold.

6. Sprogservicemuligheder
Ikke alle TMS-udbydere er lige, og ikke alle TMS-platforme vil inkludere sprogtjenester. Dette er noget at tænke over, når du skalerer din virksomhed med et TMS.

Smartling tilbyder for eksempel både de værktøjer og de tjenester, dit brand har brug for for at skalere globalt i et hurtigt tempo – hvad enten det er at arbejde med en af vores rockstjerne-oversættere som Flavio, der kan elektrificere dit indhold på et nyt sprog, eller udnytte brancheførende maskinoversættelse til hurtig implementering.

Trin tre: Lokaliser og skaler din virksomhed

Når du arbejder med Smartling, downloades intet af din oversætter, filer skal ikke mailes frem og tilbage, og du kan sige farvel til kedelige excel-regneark uden visuel kontekst. I stedet lever alt lige inde i dit TMS.

Mens der foregår meget bag kulisserne for at gøre alt dette muligt, er selve processen enkel. Vi kan godt lide at opdele det i fire hovedkomponenter:

  • Automatiser: Smartling gør det muligt for brugere at automatisere arbejdsgange inden for platformen, herunder indholdsindsendelse, progression og endda kvalitetstjek for at sikre både en optimeret proces og optimeret indhold.
  • Administrer: Brands får realtidssynlighed i hele oversættelsesprocessen for at give forudsigelighed omkring indholdsorganisering, omkostningsestimater og endda brug af oversættelseshukommelse.
  • Oversæt: Smartling gør det muligt for brands at bringe deres egne eller udnytte vores verdensklasseoversættere. Kombiner deres talent med visuel kontekst, og din oversættelsesproces får et løft til både hastighed og kvalitet.
  • Analyse: Alt kan altid forbedres. Smartling indsamler konstant data for at analysere og optimere oversættelser, arbejdsgange og endda fremtidig budgettering.

En del af skønheden bag et moderne TMS er fleksibilitet. Brugere kan konfigurere og tilpasse platformen, så den passer ind i deres nøjagtige proces og unikke krav.

Og tro os, når vi siger det: hver kunde har deres egne unikke krav, og Smartling er altid op til "flex"-udfordringen.

At udvide din virksomhed med et TMS er vejen at gå

Skalering af din virksomhed med et TMS muliggør hurtig implementering i nye regioner i et hurtigt tempo. Glem alt om at e-maile regneark frem og tilbage. Cloud-oversættelse erstatter denne traditionelle, rodede proces med en virkelig moderne tilgang.

Inden for Smartling-platformen arbejder automatisering, maskinlæring og dyb analyse alle sammen for at hjælpe dit brand med at nå nye markeder med en konsekvent og positiv brugeroplevelse.

Om Matt

Matt Grech er Content Marketing Manager hos Smartling, ansvarlig for at øge Smartling-bevidstheden og brandindholdet. Som forfatter til digitalt indhold anvender Matt sin journalistiske linse på indhold og hjælper brugerne med at uddybe deres forståelse af brandet, tjenesterne og teknologien leveret af Smartling. Matt har tidligere bidraget til en brancheførende Unified Communications-ressource samt lokale aviser, hvor han udviklede sin unikke evne til at undersøge, interviewe og transformere komplekse problemer til simple løsninger.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image