Har dine oversættelsesprojekter en tendens til at se sådan ud?
- Dit marketingteam skriver indhold og sender det til dit oversættelsesteam eller bureau.
- Dit designteam leverer layoutet og billederne eller opretter brugergrænsefladen til funktionen eller applikationssiden.
- Dit udviklingsteam uploader indhold eller koder produktsiderne på engelsk eller kildesproget.
- Oversættelsestjenesten sender derefter tilbage til dit team de svære at bruge regneark med de endelige oversættelser, med hver fane et andet sprog ...
- …og så bryder oversættelserne straks designet, og det kræver mere tid at gentage det ved manuelt at importere hver streng tilbage i koden.
- Derefter starter processen igen med anmodninger om genoversættelse efter behov efter allerede at have udført arbejdet igen.
Lyder denne proces udmattende? Der er en bedre måde. Ingen skal gennemgå hvert trin alene. Med den rigtige teknologi kan du deltage i oversættelse i samarbejde. Her er alt, hvad du behøver at vide:
Hvad er kollaborativ oversættelse?
Kollaborativ oversættelse er en oversættelsesworkflowmetodologi, der samler et helt team af oversættere, projektledere, designere og udviklere for at oversætte et givet stykke indhold fra et kildesprog til et målsprog.
Forestil dig dit marketingteam uden projektstyringsværktøjer som Trello eller dit ingeniørteam uden et organisationsværktøj som JIRA.
Sådan ser lokalisering ud uden et oversættelsesstyringsværktøj.
Gudskelov er vi ankommet til den digitale tidsalder. Næste generations oversættelsesstyringssoftware (TMS) som Smartling letter kollaborativ oversættelsespraksis ved at gøre det lettere for alle samarbejdspartnere at levere kildemateriale, kontekst og kvalitetssikring uden at jonglere med flere regneark.
Hvad med crowdsourcing?
Denne teknik forveksles ofte med fællesskabsoversættelse. Crowdsourcing er, når virksomheder udsender en åben opfordring til freelanceoversættere til et oversættelsesprojekt, der hjælper det med at reducere omkostningerne og fremskynde processen.
Databaser som Wikipedia var berømt for banebrydende oversættelses-crowdsourcing for at færdiggøre deres sider på flere sprog. Dette betyder ofte billige eller frivillige oversættelsesindsatser med ringe eller ingen kvalitetssikring. Men med crowdsourcing afsluttes disse projekter hurtigere - hvilket er grunden til, at teknologivirksomheder som YouTube, Facebook og magasinet Wired alle har brugt det.
Internt kan dette ligne at spørge nogle få flersprogede medarbejdere for at spørge deres mening eller hurtigt oversætte et stykke indhold. Dette er dog ikke en pålidelig, langsigtet løsning for enhver virksomhed, der ønsker at ekspandere globalt. Hvorfor?
De fleste virksomheder taber penge på global ekspansion, og kun 40 % af virksomhederne gav mere end 3 % afkast. Det skyldes, at de udvider sig så hurtigt, at de ignorerer, hvad deres internationale kunder har brug for.
75 % af forbrugerne er mere tilbøjelige til at vælge det produkt, der er tilgængeligt på et sprog, de forstår. Det er vigtigt at investere langsigtet i professionel oversættelse, når du ønsker at udvide din virksomhed – så du rent faktisk kan opnå ROI.
5 fordele ved kollaborativ oversættelse
Kollaborativ oversættelse bør betyde, at man arbejder sammen som et team for at gennemføre et lokaliseringsprojekt til tiden og inden for budgettet.
I stedet for at behandle oversættere som eksterne leverandører, overvej at trække dem ind for at være en del af processen. Dette bygger tillid og hastighed på lang sigt. Aktivt samarbejde med oversættere gennem TMS-værktøjer som Smartling sætter dine lokaliseringsprojekter op til succes. Sådan gør du:
1. Accelerer med en kontinuerlig lokaliseringsproces
Med kollaborativ oversættelse kan du nemmere aktivere en kontinuerlig lokaliseringsproces (nogle gange kaldet agil lokalisering), der giver dit team mulighed for konsekvent at frigive nyt indhold, funktioner og produkter uden at bekymre dig om at gå glip af deadlines eller gentage arbejde.
Sådan fungerer det:
- Smartling integreres automatisk med dit indholdsstyringssystem (CMS). Alle opdateringer eller nyt indhold parses automatisk i strenge og sendes til en oversætter i en ny oversættelsesopgave.
- Dine tildelte oversættere arbejder på opgaven, sporer deres fremskridt og kommunikerer direkte med dig gennem hele processen, hvis der er spørgsmål.
- Når oversættelserne er klar, går de automatisk tilbage til dit CMS, og du klikker på Udgiv.
Meget nemmere, ikke?
2. Modtag oversættelser af høj kvalitet fra dit oversættelsesteam
Jo mere du samarbejder med dit team af oversættere, jo lettere er det for dem at levere oversættelser af høj kvalitet.
Oversættere kræver kontekst for at lave en oversættelse, der giver mening for dit skrevne indhold. For eksempel kan ordet "Tilføj" eller "Tilføjet" - som i den almindelige e-handelssætning "Læg i kurv" - kræve et helt andet ord eller en helt anden sætning afhængigt af resten af sætningen.
I et kønsopdelt sprog som fransk eller spansk kan ordet have otte forskellige oversættelser afhængigt af, om emnet er ental, flertal, maskulint eller feminint. Tal om kompliceret!
Jo bedre oversættere kender dig og dit team, jo mere sandsynligt vil de være i stand til at afgøre, hvilke dele der mangler på vigtige faktorer som eksisterende designbegrænsninger, tone eller følelse, der bestemmer den bedste oversættelsesvej at tage.
Oversættelsesteknologi tilbyder ofte funktioner, der adresserer dette, som Smartlings Visual Context, der giver oversættere et direkte overblik over det indhold, de arbejder på. Efterhånden som oversættere begynder deres arbejde og indtaster oversættelser, vil Smartling automatisk generere disse oversættelser inden for det eksisterende design, hvilket eliminerer gætværk for dit designteam og giver dig oversættelser af højere kvalitet generelt.
Da oversættere kan se præcis, hvordan deres oversættelser vil påvirke dette design i realtid, kan de nemmere lave den rigtige oversættelse til værket eller advare designere om eventuelle ændringer efter behov.
3. Integrer din lokaliseringsproces problemfrit med samarbejdsværktøjer
Oversættelser er et igangværende arbejde, og dine oversættere kan have spørgsmål, mens de bevæger sig i processen. Samarbejdsfunktioner giver dig mulighed for tydeligt at notere problemer, forklare løsninger eller give specifik feedback på sætninger, termer eller sætninger.
Det er derfor, at du hos Smartling lærer dine oversættere at kende via meddelelsesværktøjer som Slack – ikke kun så du kan give feedback mere effektivt, men også så de lærer dit brand og dine budskaber at kende. Jo mere fortrolige de er med dine produkter og tjenester, jo bedre bliver dine oversættelser.
Slack + Smartling gør det muligt at strømline kommunikationen mellem din organisation og lingvister til en eller flere Slack-kanaler baseret på Smartling-projektet og sprogparret. Det er den hurtigste og mest gennemsigtige måde at tale direkte med oversættere på.
4. Tilpas din oversættelsesarbejdsgang
Hver virksomhed har forskellige oversættelsesbehov, og selv den mest samarbejdende arbejdsgang kræver tilpasning baseret på den type oversatte aktiv og fremmedsprog, du arbejder med.
Hvis du for eksempel oversætter juridiske politikker med det samme arbejdsflow, som du bruger til blogindlæg, er det ikke kun ineffektivt, men du vil sandsynligvis også introducere fejl i begge ender.
Kollaborativ oversættelse giver dig mulighed for at arbejde sammen med dine oversættere for at sikre, at dit indhold er korrekt oversat med den rigtige mængde feedback-cyklusser og kvalitetssikring. På den måde spilder dit team ikke tid på opgaver af lav værdi eller bevæger sig for hurtigt på opgaver af høj værdi. Du kan også strategisk tilføje eller fjerne emneeksperter, interne anmeldere og konsulenter i landet efter behov.
5. Byg en gennemsigtig oversættelsesproces
Samarbejdende oversættelsesværktøjer som Smartling gør hele processen meget mere gennemsigtig for dine interessenter. Dokumenter al feedback, sammen med din oversættelseshukommelse, i en centralt tilgængelig database direkte i værktøjet.
På den måde, hver gang en ny projektleder eller oversætter slutter sig til teamet, kan de nemt se tidligere projekter, få adgang til biblioteket med gemte oversættelser og hurtigt komme op i hastighed med dit brand og dine beskeder. Dette giver dig mulighed for at kombinere kraften ved maskinoversættelse og menneskelig oversættelse – hastigheden af maskinoversættelse med nøjagtigheden og nuancerne af, hvad professionelle oversættere kan tilbyde.
Med en centraliseret database med feedback, kreative briefs og opdateringer om alle projekter under flyvning, vil du være i stand til nemt at flytte lokaliseringsprojekter fremad og besvare eventuelle spørgsmål efter behov.
Prøv Smartlings online samarbejdsoversættelsesfunktioner
Smartling samarbejder med et globalt netværk af oversættere, der er specialiseret i at sikre, at dine oversættelser ikke kun er nøjagtige, men at de også stemmer overens med dine beskeder. Smartling sikrer, at oversættelserne lyder, som om de er skrevet på originalsproget.
Smartlings samarbejdsbaserede oversættelsesplatform gør det muligt. Læs mere om Smartlings oversættelsestjenester her.