Oversættelsessoftware tilbyder mange fordele for kunderne, men oversættelsesindustrien har kæmpet for at gøre disse fordele fuldt synlige og håndgribelige. Jeg har arbejdet inden for oversættelse, datalogi, teknik og computerlingvistik gennem årene, og jeg har længe været optaget af at finde den rette balance mellem at sikre oversættelse af høj kvalitet og samtidig give kunderne en positiv oplevelse, der ikke bremser dem eller knækker banken.
I mit tidligere arbejde med avanceret oversættelsessoftware udviklet til offentlige formål, pressede vi kunstig intelligens til dets ekstremer.
Vi lærte maskiner at lære om nutidige sprogs finesser fra søgemaskiner, ligesom professionelle menneskelige oversættere gør, når vi undersøger emner online.
Selvom maskinerne blev oversat med en meget lille fejlmargin, kunne vi ikke stole på dem uden at have en person til at dobbelttjekke outputtet og have data til rådighed for det, der er kendt som "genoplæring". På samme måde, mens menneskelige oversættere udførte deres arbejde, indså vi, at den tid, der bruges på at kommunikere, overføre opgaver og filer frem og tilbage og løse afventende problemer, burde optimeres af teknologi.
Her er tre indikatorer for kundecentreret oversættelsessoftware, der kan sætte kunden tilbage i centrum af tingene.
1. Oversættelsesdata til Business Intelligence
Nu er tiden inde til at gå videre end diskussioner om at bruge oversættelsessoftware til kunstig intelligens og i retning af at bruge det til business intelligence.
Kvalitet er afgørende for kunderne, men deres budgetter driver deres forretningsbeslutninger. For at hjælpe med at gøre vores kunder succesfulde skal vi finde måder at opnå begge dele på.
Moderne oversættelsessoftware gør det muligt for kunderne nemt at fange det nødvendige indhold til lokalisering fra dets kildeplacering. Det giver også projektanmodere mulighed for at spore deres projekter problemfrit, reducere overhead-timer og minimere problemer og uoverensstemmelser, der alt for ofte plager oversættelsesprojekter.
Den bedste oversættelsessoftware giver i sidste ende kunderne kontrol, så de kan høste fordelene, bruge deres dashboards og rapporteringsfunktioner til at drive deres forretningsbeslutninger.
2. Reducerede omkostninger til projektledelse
I før-Smartling-æraen skulle kunderne betale for en overvældende liste af varer oven i oversættelsesomkostningerne, hvoraf de fleste faldt under den generelle kategori "projektledelse".
For mange oversættelsesprojekter er projektledelsesgebyrene ofte det dobbelte af omkostningerne ved oversættelse og ingeniørarbejde.
Eksempler på trin, som oversættelsessoftware kan eliminere, omfatter:
- Forberedelse af filer til oversættelse
- Overdragelse af filer til oversættelse
- Engagerer ledere til at holde timelange statusopkald
- At få et oversættelsesbureau til at analysere, forberede og håndtere filer
- Oversættere finder problemer og engagerer derefter ledere til kontekstkorrektur
- Efterbehandling af filer og derefter et par runder med anmeldelser
- Kunder, der vejleder internt personale på komplicerede platforme for at gennemgå oversættelsen
- Gå frem og tilbage mellem en klient med tosprogede medarbejdere, et lokaliseringsbureau og oversætterne/anmelderne på begge sider
3. Reduceret tidsforpligtelse for kunden
Kunder, der køber oversættelsestjenester, bruger ofte alt for mange timer af deres egen tid på at engagere sig i lokaliseringsprojekter. Det betyder, at de er mindre tilbøjelige til at oversætte mere indhold eller tilføje flere sprog, fordi antallet af timer i deres døgn simpelthen ikke skaleres.
Når kunder skal bruge for meget af deres egen tid på oversættelsesprojekter, er de begrænset i deres evne til at udvide deres egen virksomheds globale rækkevidde.
Som en veteran i oversættelsesbranchen, der har støttet kunder i mange år, er mit råd enkelt: kig efter oversættelsessoftware, der giver dig de tre fordele ovenfor, og det er svært at gå galt.