En ny rapport fra Accenture og AliResearch, Alibaba Groups forskningsafdeling, projekterer, at det globale B2C grænseoverskridende e-handelsmarked vil udvides til 1 billion USD i 2020.

Rapportforskere forudsiger også, at grænseoverskridende online shopping vil opleve en samlet årlig vækst på 27,4 procent over de næste fem år, og i 2020 vil mere end 900 millioner mennesker rundt om i verden være internationale online shoppere.

Siden fremkomsten af internettet og smartphones har virksomheder været globale af natur. Men denne rapport forstærker yderligere den enorme mulighed, online-detailhandlere har for at tiltrække og fastholde nye forbrugere rundt om i verden, efterhånden som grænseoverskridende e-handel bliver varmere.

Men med så megen global konkurrence, hvordan får du internationale forbrugere til at vælge dit brand?

Mød brugere, hvor de er, med lokaliseret indhold

Svaret er overraskende enkelt: Tal deres sprog. Teknologien nedbryder måske geografiske grænser, men hvis du ikke oversætter og lokaliserer dine websteder, mobilapps, e-handelsapps og andet digitalt indhold, er dit internationale salg højst sandsynligt stadig hæmmet af sprogbarrierer.

At levere indhold på modersmål af høj kvalitet, der fuldt ud afspejler den måde, dine målkunder lever, handler og taler på, er den mest effektive måde at engagere flersprogede forbrugere og drive global vækst.

Og med grænseoverskridende e-handel, der bringer enorme internationale muligheder, har det aldrig været vigtigere for onlineforhandlere at dykke ned i oversættelsesverdenen.

Tre bedste praksisser for global e-handelssucces

Følgende er tre bedste fremgangsmåder til at gøre international trafik til loyale gentagne købere gennem kraften ved oversættelse og lokalisering.

1) Udvikle en strategi for at blive global

Det første skridt for enhver forhandler er at identificere, hvilke sprog der skal prioriteres til oversættelse.

Denne beslutning bør baseres på din nuværende kunders placering og talesprog snarere end på de sprog, der tales i de lande, du ønsker at bryde ind i.

Oversættelse og lokalisering vil gøre det muligt for dig at ekspandere til nye lande, men du skal først levere flersproget indhold af høj kvalitet og en lokaliseret kundeoplevelse til eksisterende kunder.

Når du har identificeret dine målsprog, skal du bestemme, hvilket indhold der skal oversættes og lokaliseres. Og modsat hvad du måske tror, behøver du ikke at oversætte alt for at se et afkast af din investering.

Mange virksomheder har en trinvis tilgang til oversættelse, idet de først fokuserer på indhold, der har den største indflydelse på forretningsdriften og virksomhedens vækst. "Delvis" oversættelse var ikke altid mulig, men med nutidens moderne oversættelsesteknologier er det blevet almindeligt at vælge, hvilket indhold der skal oversættes.

Sidst men bestemt ikke mindst, når du udvikler din indholdsstrategi, er det vigtigt at gå videre end at oversætte tekst fra et sprog til et andet. Lokalisering og transcreation bør også være en del af din globale indholdsproces.

Lokalisering indebærer at tilføje kulturel nuance til oversat tekst, og transcreation involverer tilpasning og skabelse af helt nyt indhold til den rette kulturelle pasform.

Sammen vil oversættelse, lokalisering og transcreation hjælpe dig med at levere den bedst mulige kundeoplevelse for dine internationale shoppere.

2) Vælg de rigtige oversættelsesressourcer til din virksomhed

Ansættelse af professionelle menneskelige oversættere er den bedste måde at generere nøjagtigt flersproget indhold af høj kvalitet.

Hvorfor? Fordi, som vi lige har diskuteret, involverer effektivt multikulturelle kunder at gå ud over oversættelse og levere en kulturelt relevant oplevelse - noget som maskinoversættelsesværktøjer bare ikke kan levere.

Selvom maskingenererede oversættelser kan give nogen en generel idé om, hvad indholdet betyder, er resultaterne ofte unøjagtige og ude af kontekst.

Det er vigtigt at bemærke den tydelige forskel mellem maskinoversættelsesværktøjer (f.eks. Google Translate) og oversættelsesstyringsteknologi.

Sidstnævnte gør det muligt for virksomheder at høste fordelene ved menneskelig oversættelse og samtidig fjerne kompleksitet, omkostninger og tid fra oversættelse ved at automatisere de ikke-sproglige dele af processen.

Den kraftfulde kombination af menneskelige oversættelses- og oversættelsesstyringsplatforme gør det muligt for detailhandlere at levere højkvalitets flersprogede websteder, webapps, mobilapps og andet digitalt indhold hurtigere, mere effektivt og mere omkostningseffektivt end nogensinde før.

3) Mestre kasseprocessen

Den mest indflydelsesrige faktor i at diktere online succes versus fiasko er ofte betalingsprocessen.

Så hvis du har investeret i flersprogede websteder og mobilapps, er det også vigtigt at mestre kassesidens lokalisering, så globale kunder ikke forlader deres indkøbskurve i sidste øjeblik. Mange gange undlader virksomheder at oversætte betalingssiden til lokale sprog.

Som et resultat, når kunder lander på siden, er der et hul i brugeroplevelsen, der får kunderne til at tøve, stoppe eller helt opgive købet.

Og igen, i lighed med resten af dit websted, vil blot oversættelse ikke være nok til at sikre købere.

Indholdslokalisering og transcreation er måske vigtigst på betalingssiden, fordi besøgende skal se en velkendt valuta sammen med kulturelt relevante adresse- og datoformater, høflighedstitler og så videre.

Du ønsker ikke at miste kundernes tillid, fordi du begik den fejl at bruge udtrykket "postnummer" i stedet for "postnummer" eller "pinkode".

Lokaliser din betalingsside for større engagement

Yderligere tips, du skal huske på, når du lokaliserer din betalingsside, omfatter:

  • Find betalingssiden på det lokale websted — Find din betalingsside på det samme land/regionale websted. Ellers, hvis du flytter kunder til .com websted, risikerer du at lade dem undre sig over, om der er opstået en fejl, eller endnu værre, hvis de vil blive behandlet på passende vis.
  • Støt dine kunders valuta, betalingsplatforme og foretrukne teknologier — For at berolige potentielle kunder, lad dem vide så tidligt som muligt, at du understøtter deres foretrukne betalingsmetoder. Kreditkort er ikke en udbredt betalingsmetode i alle dele af verden. For eksempel, i Indien ville e-handel ikke have taget fart, hvis ikke for muligheden for kontant ved levering. Og hvis du sælger i Kina, bør Alipay helt sikkert vises på betalingssiden. Til Afrika har du brug for tilpassede apps, da forbrugerne der næsten udelukkende stoler på deres smartphones.
  • Skræddersy kundesupport efter region — Ud over at give kundesupportoplysninger på dine kunders lokale sprog, skal du prioritere den passende form for support i hver region. Du vil måske opdage, at telefonsupport er den ideelle løsning i ét land, men e-mail-support fungerer bedre i et andet.

Med en lokaliseret og enkel oplevelse vil brugerne være meget mere tilbøjelige til at konvertere på dette sidste trin.

Gå globalt nu

Med det grænseoverskridende e-handelsmarked, der boomer, er det nu, du skal komme ind i det globale spil.

Lokaliserede websteder, mobilapps, e-handelsapps og andet digitalt indhold har en enorm indflydelse på forbrugertiltrækning og -fastholdelse og den samlede globale vækst.

Og takket være nutidens teknologi har det aldrig været nemmere at levere indhold på modersmål af høj kvalitet til kunder over hele verden.

Af Judd Marcello, 2015–2016 Vice President of Marketing hos Smartling Photo by Brooke LarkUnsplash

Oprindeligt udgivet på https://apparelmag.com/three-keys-cross-border-e-comm-success.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image