Kopierer og indsætter du stadig strenge i regneark og e-mailer dem til oversættere? Hvis svaret er ja, så lad os se det i øjnene: din oversættelsesproces trænger til en eftersyn. Moderne forretninger kræver en agil tilgang til oversættelse – ikke kun i udvikling, men også i strategi, da oversættelse (ligesom andre processer) tilpasser sig kortere udgivelsescyklusser. Hver ny opdatering betyder mere indhold at oversætte. Budgetter bliver mindre, deadlines bliver kortere, men på en eller anden måde bliver antallet af ord ved med at vokse.

Traditionelle oversættelsesprocesser vil ikke fungere i en tid med eksponentiel indholdsvækst. Det kan simpelthen ikke følge med. Det tager for lang tid manuelt at kopiere strenge til et regneark og derefter indsætte oversættelser igen.

Du ved, at der er ineffektivitet – steder i forsyningskæden for at spare tid og forbedre kvaliteten. Men traditionel oversættelse fungerer i en sort boks: I det øjeblik du e-mailer dine filer til oversættelsesfirmaet, mister du indsigt i, hvad der virkelig foregår.

Du har brug for skala. Og gammeldags oversættelsesmetoder kan ikke give dig det.

En bedre måde

Datadrevet oversættelsesstyringssoftware er en moderne måde at automatisere hele din oversættelsesproces på. Ikke mere kopiering og indsættelse, ikke mere sort boks. Det rigtige administrationsværktøj kan eliminere op til 90 procent af manuelle oversættelsesprocesser.

Oversættelsesstyringssoftware genkender automatisk, når nyt indhold oprettes, og videresender det til dit oversættelsesteam. Med et fuldt integreret system arbejder oversættere med visuel kontekst: de kan se, hvordan hver oversættelse vil se ud på dit websted eller din webapplikation, mens de arbejder. Udviklere bruger mindre tid på lokalisering, fordi oversættere fanger layoutproblemer tidligere i processen, mens de oversætter.

De data, som disse systemer indsamler, identificerer også stophullerne. Der er ingen grund til at gætte på, hvorfor et bestemt sprog eller et bestemt stykke indhold tog så lang tid at oversætte – systemet viser dig præcis, hvad der skete. Og hvis systemet er helt gennemsigtigt, er dine opdateringer tilgængelige i realtid.

Hvem oversætter den nye måde?

GoPro. Verdens førende virksomhed til billedoptagelse af aktiviteter, GoPro har brugere i mere end 150 lande. Virksomheden var nødt til at lancere sin hjemmeside på seks nye sprog inden feriesæsonen: Traditionel oversættelse ville tage for lang tid.

Ved at bruge et moderne oversættelsesstyringssystem fik GoPro alle seks sprog op at køre på tre uger. Feriesalget blev fordoblet.


Tags: Blog Optimer

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image