Når du opsætter eller optimerer din oversættelsesarbejdsgang, er der mange ting, du skal overveje. En ting, du skal beslutte dig for, er, om du vil inkludere et trin i din arbejdsgang til intern oversættelsesgennemgang. Lad os dykke ned i, hvordan du kan optimere din proces, så du kan beslutte den bedste løsning for dig, og hvordan du måske kan gøre lidt af begge dele.

Hvad er en intern gennemgang?

Intern oversættelsesgennemgang fungerer som et ægthedstjek af dit brands oversatte indhold. Når en virksomhed beslutter sig for at bruge intern gennemgang i deres arbejdsgang, betyder det ofte, at en dedikeret person gennemgår alt eller noget af oversat indhold med henblik på messaging og brand compliance.

Ineffektiviteten ved intern gennemgang ligger i, at den typisk udføres af en person, der arbejder i virksomheden. For at fuldføre gennemgangen skal de holde pause på deres typiske arbejdsbyrde, som optager tid og ressourcer.

Som et resultat, når et stykke indhold oversættes og derefter returneres til cyklussen med intern oversættelsesgennemgang, kan du miste momentum til at dele rettidigt indhold. Hvis anmelderen ikke er hyperfokuseret på en hurtig ekspeditionstid, kan indholdet sidde i kø i flere måneder, blive dateret og til sidst ubrugeligt. Det er spild af ressourcer og penge.

Fordele og ulemper ved intern gennemgang

Hvis du overvejer at tilføje intern oversættelsesgennemgang til din proces, skal du først evaluere, hvad du oversætter, og afveje fordele og ulemper.

Fordele ved interne anmeldelser

  • Deling af brandpræferencer og -nuancer: Tidligt i et forhold kan intern gennemgang være en god måde at sikre, at oversættere forstår dine brandpræferencer. Dette er en mulighed for at dele stilistiske nuancer på forhånd, så der er overensstemmelse mellem dig og dine oversættere fremover.

Ulemper ved intern gennemgang

  • Langsom tid til markedet: Hvis du har et presserende indhold til at oversætte og komme ud af døren, skal du vide, at denne anmeldelse kan være tidskrævende. Hvis oversatte materialer står højt på prioriteringslisten, er dette muligvis ikke det rigtige for dig på nuværende tidspunkt.
  • Små ændringer: Interne revisionsændringer er ofte minimale. Vi har set indhold sikkerhedskopieret i uger og måneder, og det eneste resultat er en kommaændring.
  • Ressourcebegrænsninger: Hvis du forsøger at holde dig inden for et bestemt budget, bliver du nødt til at tilføje udgifter for at give plads til, at intern gennemgang bliver en del af din arbejdsgang.

Få den interne gennemgang rigtigt

Hvis du lige er begyndt at oversætte indhold, kan det være en god grund til at bruge intern gennemgang. Det tilføjede trin kan være meget nyttigt i de tidlige dage, så du kan dele præferencer og sikre stilistisk tilpasning med dit oversættelsesteam.

Hvis du stadig er i tvivl om, hvorvidt du skal implementere interne oversættelsesgennemgange, kan du stadig begynde med at anvende følgende taktik i din arbejdsgang lige nu:

Implementer kontekst fra starten

Kontekst giver lag af ekstra dybde til dine oversættelser og kan mindske frem og tilbage af e-mails. Med en klar forståelse af, hvordan indhold vil blive præsenteret, intentionerne bag det, og det overordnede mål for projektet, kan oversættere arbejde hen imod en mere præcis og autentisk oversættelse. Der er to typer kontekst at overveje: visuel og sproglig.

Visuel kontekst kan få dit oversættelsesteam til at føle, at de er i samme rum med hinanden og giver oversættere mulighed for at se det færdige produkt gennem øjnene på deres eventuelle publikum, hvilket hjælper med at stramme effektiviteten og resultatet af dine projekter.

Sproglige aktiver har magten til at holde din arbejdsgang på brand. Sproglige aktiver som stilguider og ordlister inkluderer regler om dine præferencer for indholdsformatering, skrivetone og overordnet stil.

Integrer dit TMS med din teknologistack

Oversættelsesstyringssystemer, som Smartling, kan gøre det nemt at holde dit indhold flydende gennem oversættelsesprocessen problemfrit. Smartling producerer out-of-the-box integrationer , der linker direkte til indholdsstyringssystemer eller anden software i din tekniske stak for at skubbe og trække indhold ind til oversættelse efter behov. Så snart indhold er flyttet til Smartling-platformen, tildeles det som et job til den relevante ressource.

Endnu bedre, projektledere får et fugleperspektiv af hvert projekt fra det sekund, det er implementeret, til det øjeblik, det udgives. Identificer og undgå flaskehalse og hold indholdet flydende. Alle vil have indsigt i, hvor store fremskridt oversættelsesprocessen har gjort, hvilket kan skære ned på e-mails, møder og opkald.

Skal du afslutte din interne gennemgang eller beholde den?

I sidste ende afhænger det af dine behov. Du kan beslutte at starte med at inkludere en intern oversættelsesgennemgang, men derefter langsomt udfase den. Du har muligvis arbejdet med en oversættelsesleverandør, du har fået tillid til, og som du kan undvære.

Hvis du beslutter dig for, at du ikke kan gå uden intern gennemgang, så søg efter en oversættelsesadministrationsløsning, der indeholder funktioner, der hjælper, såsom gennemgangstilstand. Smartlings Review Mode-værktøj giver anmelderne mulighed for at se alt foran dem i form af sprog og billeder for at afgøre, om oversættelsen fungerer som en hel del. Dette fremskynder gennemgangsprocessen og reducerer risikoen for forsinkelser og tidsnød.

Stadig ikke sikker på, om dit interne gennemgangstrin virkelig er nødvendigt? Ikke helt sikker på, om du vil rulle intern gennemgang ind i dit flow? Kontakt os , og vi vil meget gerne tale igennem, hvordan vi kan hjælpe med at understøtte begge arbejdsgange i Smartling.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image