Matt Grech

Matt Grech

Content Marketing ManagerSmartling

Begyndelsen af 2020 har introduceret et stort skift i, hvordan hele verden fungerer. Med coronavirus, der påvirker den globale befolkning i et stadig hurtigere tempo, mærker både virksomheder og forbrugere i alle brancher effekten.

Hvis der er noget, som denne globale pandemi har lært os indtil videre, så er det, hvor forbundet vores globale samfund er blevet.

Vi kommunikerer øjeblikkeligt med venner, familie, kolleger og forretningspartnere over hele verden med digitale tjenester, vi er afhængige af Facebook og Twitter for at hjælpe os med at finde de mest opdaterede oplysninger og forblive optimistiske i vanskelige tider, eller vi henvender os til digital underholdning for at holde os beskæftiget.

Den digitale verden er blevet så vigtig for at forbinde fællesskaber.

Og i en tid, hvor færre mennesker forlader deres hjem, vil de vende sig til digitale oplevelser til shopping, underholdning og sociale forbindelser, mens de stoler på SaaS-platforme til effektivt at kommunikere og samarbejde gennem hele denne forstyrrelse.

Men det vil være oversættelsen af disse apps, tjenester og oplevelser, der gør det muligt for os at forbinde os med helt nye kulturer og give brands mulighed for at forbinde med helt nye målgrupper, uanset hvilket modersmål der tales i den pågældende region.

Oversættelse vil være et kritisk kernepunkt for digitale oplevelser, der hjælper med at holde vores globale verden forbundet.

Det digitale er vigtigere end nogensinde

I en tid, hvor forbrugerne efterspørger tjenester af højere kvalitet med mindre friktion, er digitalt en nem måde at møde dem på, hvor de allerede er, uanset hvor de er, eller hvilken enhed de foretrækker.

Nu er tiden inde til, at brands etablerer en global tilstedeværelse og prioriterer lokaliseringen af deres produkter, tjenester, løsninger og tilbud for at nå hver eneste person på Jorden.

Brands bliver nødt til at evaluere deres nuværende processer og tilbud for at holde sig oven vande i denne tid. Denne effekt bølger på tværs af massive industrier, fra rejser og gæstfrihed til personlig underholdning og detailhandel.

Underholdning med personlige grænser betyder ikke nødvendigvis underholdning med regionale grænser.

Det siger næsten sig selv, men digitale tjenester som Disney+ og Netflix, online videospil, kommunikationsplatforme som discord og online hubs for nyheder og diskussion som Reddit og Twitter oplever en massiv stigning. Så meget, at streamingtjenester begrænser videokvaliteten rundt om i verden.

Oversættelse vil spille en central rolle i at levere disse oplevelser til befolkningen og fremme forbindelser mellem samfund, som ellers aldrig ville have interageret før.

Ideen om, at vi kan bruge maskinoversættelse til at oversætte onlinekommentarer og diskussioner – eller endda bare oversætte tweets i realtid – muliggør kommunikation rundt om i verden på et helt nyt niveau.

Med oversættelse, når vi alle er samlet omkring vores skærme og forsøger at forblive underholdt, har vi chancen for at udforske nyt indhold fra hele verden uden begrænsninger.

Denne unikke situation giver mærker en unik mulighed for at dreje rundt og udforske, hvordan de integrerer oversættelse i deres oplevelse.

SaaS er nu en nødvendighed

SaaS-platforme er hurtigt blevet den nye livsstil for de fleste virksomheder. Cloud-værktøjer gør det muligt for afdelinger at samarbejde eksternt med samme effektivitet som et team, der er samlet omkring det samme skrivebord.

Gennem alt dette oplever Zoom rekordmange, mellem skoler, der er afhængige af platformen for at hjælpe lærere og elever med at forbinde, virksomheder, der er afhængige af tjenesten til at udføre kritiske møder, og endda venner og familie, der bruger Zoom til at være vært for videoopkald med hele deres sociale kreds.

Det samme gælder chatplatforme som Slack eller endda WeChat, som inkluderer et element af digital betaling.

Hele befolkningen skifter digitalt, og de SaaS-platforme, der engang blev betragtet som et skridt op fra ældre software, er nu en klar nødvendighed.

Og ved at oversætte disse oplevelser og åbne disse platforme for brugere over hele verden, kan brands muliggøre nye niveauer af produktivitet og samarbejde på trods af denne forstyrrelse.

Oversættelse hjælper verden med at holde forbindelsen

Hvis du er en softwarevirksomhed, er dit produkt globalt fra dag nul. Så længe brugerne har internetadgang, vil dit produkt være tilgængeligt til brug over hele verden, så det skal være tilgængeligt for forskellige regioner rundt om i verden lige fra begyndelsen.

Derfor er oversættelse en absolut nøgle til dit produkts potentiale og evnen til at skabe forbindelser mellem individer over hele verden.

Fordelen er dobbelt: Værktøjet bliver tilgængeligt for helt nye regioner, hvilket gør det muligt for virksomheder over hele verden at drage fordel af de værktøjer, de har til rådighed, men også dette muliggør et nyt niveau af forbindelse mellem to regioner, der tidligere måske ikke har været i stand til at samarbejde så effektivt.

Tilpasning af din oplevelse

Men at gøre det muligt for verden at oprette forbindelse gennem din app eller tjeneste er måske ikke også så simpelt som bare at oversætte. Verdensberedskab rækker ud over det rigtige sprogvalg til et nyt marked og dykker dybere ned i flere nøgleelementer i din løsning: den rigtige pris, det rigtige produktudbud og det rigtige indhold og de rigtige processer til at samle det hele.

Mærker bør sørge for at lokalisere deres tjenester og løsninger korrekt til den region, de er ved at udvikle: De bør søge at tilbyde den bedst mulige brugeroplevelse, den samme UX, som har gjort deres tjeneste eller app så populær i andre regioner.

Ved at inkorporere disse lokale og kulturelle elementer - hvilket kan være så simpelt som at bytte farven blå til farven rød, fordi den ene har en mere betydningsfuld betydning end den anden, eller så kompleks som at redesigne karaktererne i dit spil - vil du skabe en oplevelse, der engagerer disse brugere.

Med en engagerende og overbevisende brugeroplevelse vil folk virkelig gerne bruge din tjeneste til at forbinde og kommunikere. Se bare på, hvor hurtigt vores nuværende giganter blev standarden for informationsdeling ved at udvikle en solid brugeroplevelse.

Og glem ikke de mennesker, der er involveret i processen. Smartling-oversættere har det sprog, de oversætter til som modersmål, og bor ofte i den region, de oversætter til. Dette gør dem i stand til at fungere som kulturelle ambassadører for dit brand, hvilket giver dyb indsigt i de brugere og kunder, din virksomhed vil betjene.

At samarbejde med oversættere og lingvistik samt udføre nødvendige markedsundersøgelser vil gøre dit brand i stand til at ændre og skræddersy produkter, tilbud, løsninger og tjenester til de unikke krav i hver ny region.

Bundlinjen

Den nuværende situation i begyndelsen af 2020 har bevist, at verden er blevet mere forbundet end nogensinde før. På trods af grænselukninger, flyvninger helt standset, og selv handelen er langsommere, forbliver mennesker i kontakt mere end nogensinde før.

Vi udnytter de digitale oplevelser, vi har vænnet os til, for at hjælpe os med at holde os informeret, underholdt og endda sunde.

Og ved at oversætte disse platforme kan brands åbne disse forbindelser til hele befolkninger, udvide vores globale fællesskab til helt nye regioner, kulturer, ideer og mennesker.

I en tid, hvor så mange af os sidder fast derhjemme, er det vigtigere end nogensinde før for brands at omsætte deres oplevelser.

Hvorfor ikke oversætte mere intelligent?

Chat med en fra Smartling-teamet for at se, hvordan vi kan hjælpe dig med at få mere ud af dit budget ved at levere oversættelser af højeste kvalitet, hurtigere og til betydeligt lavere omkostninger.
Cta-Card-Side-Image